Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2010-09-17 19:47:59 +02:00
parent 97e2b4666b
commit a7d1053ff5

228
po/es.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 12:35+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2399
#: ../src/core/keybindings.c:2409
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -102,12 +102,12 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2489
#: ../src/core/keybindings.c:2499
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3502
#: ../src/core/keybindings.c:3512
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
@ -212,37 +212,37 @@ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
#: ../src/core/prefs.c:542 ../src/core/prefs.c:703
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
#: ../src/core/prefs.c:629 ../src/core/prefs.c:872
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
#: ../src/core/prefs.c:673 ../src/core/prefs.c:750 ../src/core/prefs.c:798
#: ../src/core/prefs.c:862 ../src/core/prefs.c:1337 ../src/core/prefs.c:1353
#: ../src/core/prefs.c:1370 ../src/core/prefs.c:1386
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1202
#: ../src/core/prefs.c:1216
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobreescribir %"
"s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1261
#: ../src/core/prefs.c:1275
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "No se puede sobreescribir la clave de GConf, no se encontró %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1463
#: ../src/core/prefs.c:1477
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@ -250,14 +250,14 @@ msgstr ""
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1534
#: ../src/core/prefs.c:1554
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
"GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1596
#: ../src/core/prefs.c:1616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -266,18 +266,18 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para el modificador del botón del ratón\n"
#: ../src/core/prefs.c:2023
#: ../src/core/prefs.c:2046
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
#: ../src/core/prefs.c:2228 ../src/core/prefs.c:2730
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d"
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
#: ../src/core/prefs.c:2260 ../src/core/prefs.c:2438
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -286,29 +286,29 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para la combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2788
#: ../src/core/prefs.c:2811
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
"s \n"
#: ../src/core/prefs.c:2992
#: ../src/core/prefs.c:3015
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3021
#: ../src/core/prefs.c:3049
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3065
#: ../src/core/prefs.c:3093
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3093
#: ../src/core/prefs.c:3121
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr ""
@ -402,52 +402,52 @@ msgstr ""
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
#: ../src/core/util.c:110
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
#: ../src/core/util.c:120
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:126
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
#: ../src/core/util.c:145 ../src/tools/mutter-message.c:176
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
#: ../src/core/util.c:285
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Administrador de ventanas: "
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
#: ../src/core/util.c:433
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
#: ../src/core/util.c:466
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
#: ../src/core/util.c:494
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6228
#: ../src/core/window.c:6291
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -463,7 +463,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6891
#: ../src/core/window.c:6954
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -831,10 +831,15 @@ msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
#| msgid "_Modal dialog"
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Adjuntar diálogos modales"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Complementos de «Clutter»"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
@ -842,21 +847,21 @@ msgstr ""
"Determina si las ventanas ocultas (e.g., ventanas minimizadas y ventanas en "
"otros escritorios distintos del actual) deberían mantenerse activas."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Ventanas activas ocultas"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
"Complementos que cargar para la gestión de composición basada en «Clutter»."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -869,52 +874,62 @@ msgstr ""
"combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
"vacía."
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Cuando es cierto, en lugar de tener barras de título independientes, "
"aparecen diálogos modales adjuntos a la barra de título de la ventana padre "
"y se mueven junto con la ventana padre."
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1112
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar la ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1115
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1118
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar la ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1121
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar la ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1124
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Restablecer la ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1127
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrollar ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1130
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrollar ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1133
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantener la ventana encima"
#: ../src/ui/frames.c:1136
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Quitar ventana de encima"
#: ../src/ui/frames.c:1139
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
#: ../src/ui/frames.c:1142
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
@ -1000,22 +1015,22 @@ msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/ui/menu.c:203
#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Área de trabajo %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Área de trabajo 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de trabajo %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:396
#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover a _otro área de trabajo"
@ -1117,49 +1132,49 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:256
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "top"
msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:258
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:260
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "left"
msgstr "izquierda"
#: ../src/ui/theme.c:262
#: ../src/ui/theme.c:264
msgid "right"
msgstr "derecha"
#: ../src/ui/theme.c:289
#: ../src/ui/theme.c:291
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:308
#: ../src/ui/theme.c:310
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:345
#: ../src/ui/theme.c:347
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
#: ../src/ui/theme.c:357
#: ../src/ui/theme.c:359
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
#: ../src/ui/theme.c:1022
#: ../src/ui/theme.c:1028
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
#: ../src/ui/theme.c:1148
#: ../src/ui/theme.c:1166
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1169,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1162
#: ../src/ui/theme.c:1180
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1179,18 +1194,18 @@ msgstr ""
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1173
#: ../src/ui/theme.c:1191
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1186
#: ../src/ui/theme.c:1204
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1216
#: ../src/ui/theme.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1199,17 +1214,17 @@ msgstr ""
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
"formato"
#: ../src/ui/theme.c:1227
#: ../src/ui/theme.c:1245
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
#: ../src/ui/theme.c:1237
#: ../src/ui/theme.c:1255
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1284
#: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -1217,31 +1232,31 @@ msgstr ""
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
"formato"
#: ../src/ui/theme.c:1295
#: ../src/ui/theme.c:1313
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
"sombreado"
#: ../src/ui/theme.c:1305
#: ../src/ui/theme.c:1323
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1334
#: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1588
#: ../src/ui/theme.c:1610
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
"permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1615
#: ../src/ui/theme.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1250,13 +1265,13 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
"no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1629
#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1751
#: ../src/ui/theme.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1265,17 +1280,17 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
"texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1808
#: ../src/ui/theme.c:1830
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
#: ../src/ui/theme.c:1941 ../src/ui/theme.c:1951 ../src/ui/theme.c:1985
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
#: ../src/ui/theme.c:1971
#: ../src/ui/theme.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -1283,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
"coma flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2027
#: ../src/ui/theme.c:2049
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@ -1291,19 +1306,19 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
"operando"
#: ../src/ui/theme.c:2036
#: ../src/ui/theme.c:2058
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2044
#: ../src/ui/theme.c:2066
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2054
#: ../src/ui/theme.c:2076
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1312,42 +1327,42 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
"sin un operando entre ellos"
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
#: ../src/ui/theme.c:2227 ../src/ui/theme.c:2272
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2304
#: ../src/ui/theme.c:2326
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2333
#: ../src/ui/theme.c:2355
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
"abierto"
#: ../src/ui/theme.c:2397
#: ../src/ui/theme.c:2419
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
"cerrado"
#: ../src/ui/theme.c:2408
#: ../src/ui/theme.c:2430
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4261
#: ../src/ui/theme.c:4297
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1356,25 +1371,25 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794
#: ../src/ui/theme.c:4805 ../src/ui/theme.c:4830
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4838
#: ../src/ui/theme.c:4878
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984
#: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998
#: ../src/ui/theme.c:5014 ../src/ui/theme.c:5021 ../src/ui/theme.c:5028
#: ../src/ui/theme.c:5035 ../src/ui/theme.c:5042
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5006
#: ../src/ui/theme.c:5050
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1383,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574
#: ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5559 ../src/ui/theme.c:5622
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1391,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace"
#: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
@ -1780,63 +1795,52 @@ msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
#: ../src/ui/theme-parser.c:4287
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
#| msgid "/_Windows"
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
#| msgid "Dialog Box"
msgid "_Dialog"
msgstr "_Diálogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Diálogo _modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
#| msgid "/Windows/_Utility"
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilidades"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Pantalla de inicio"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
#| msgid "/Windows/_Top dock"
msgid "_Top dock"
msgstr "Empotrable _superior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Empotrable _inferior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
#| msgid "/Windows/_Left dock"
msgid "_Left dock"
msgstr "Empotrable i_zquierdo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
#| msgid "/Windows/_Right dock"
msgid "_Right dock"
msgstr "Empotrable de_recho"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
#| msgid "/Windows/_All docks"
msgid "_All docks"
msgstr "_Todos los empotrables"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
#| msgid "Desktop"
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Escritorio"