2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
# translation of metacity.HEAD.po to Español
|
2006-05-06 10:10:33 -04:00
|
|
|
# Spanish trasnlation for Metacity
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
2007-08-07 06:22:48 -04:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
|
|
#
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
2003-02-25 13:04:00 -05:00
|
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
|
2006-01-15 14:32:28 -05:00
|
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
|
2001-10-14 12:49:52 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-19 02:43:42 -05:00
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
2008-11-14 16:02:09 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
"product=metacity&component=general\n"
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 05:13+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 13:28+0100\n"
|
2007-04-22 06:30:56 -04:00
|
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
2001-10-14 12:49:52 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-05-29 21:21:03 -04:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-10-14 12:49:52 -04:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-09-14 08:03:35 -04:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2004-03-08 19:01:08 -05:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2001-10-14 12:49:52 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 06:30:56 -04:00
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Window Management"
|
|
|
|
msgstr "Administrador de ventanas"
|
|
|
|
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
2007-06-25 02:43:32 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
|
|
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:104
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
#| "application to quit entirely."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
"application to quit entirely.</i>"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> no está respondiendo.</b></big>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<i>Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la "
|
|
|
|
"aplicación a que termine.</i>"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
msgstr "_Esperar"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Forzar la salida"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:216
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2003-08-27 16:09:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/display.c:256
|
2007-12-19 02:43:42 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
|
|
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
|
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/display.c:334
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2005-11-20 13:04:11 -05:00
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 09:54:57 -05:00
|
|
|
"Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n"
|
2003-09-04 12:52:03 -04:00
|
|
|
"parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
|
|
|
|
"gestor de ventanas.\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2003-02-25 13:04:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-04 12:52:03 -04:00
|
|
|
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
|
|
|
|
"una vinculación\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-09 06:26:32 -05:00
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
|
|
#.
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-09 06:26:32 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-09 06:26:32 -05:00
|
|
|
"Hubo un error al ejecutar <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
|
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-30 09:58:29 -04:00
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
|
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:130
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "metacity %s\n"
|
|
|
|
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-31 21:32:38 -05:00
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
|
2007-06-19 05:28:37 -04:00
|
|
|
"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n"
|
|
|
|
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n"
|
2005-11-21 17:20:32 -05:00
|
|
|
"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:267
|
2005-07-17 06:49:34 -04:00
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:273
|
2005-07-17 06:49:34 -04:00
|
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
2005-09-21 14:35:16 -04:00
|
|
|
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity"
|
2005-07-17 06:49:34 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:279
|
2005-07-17 06:49:34 -04:00
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
|
|
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:284
|
2005-07-17 06:49:34 -04:00
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla X que usar"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:290
|
2005-07-17 06:49:34 -04:00
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
|
|
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:296
|
2005-07-17 06:49:34 -04:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:302
|
2007-11-01 09:22:10 -04:00
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:308
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
|
|
msgstr "Activar la composición"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:314
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar la composición"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:533
|
2003-12-14 05:35:39 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-23 20:52:48 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2003-12-14 05:35:39 -05:00
|
|
|
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:549
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
2005-11-21 17:20:32 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
2006-11-07 06:26:51 -05:00
|
|
|
"temas usuales.\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:605
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
2006-10-26 16:28:53 -04:00
|
|
|
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
|
|
#. * the symtab.)
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
#.
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#.
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
|
|
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
|
|
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
|
|
|
|
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
|
|
|
"GConf %s\n"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
2008-03-30 05:09:43 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
|
|
|
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
msgstr "Área de trabajo %d"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
|
|
|
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
2003-12-21 11:40:35 -05:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
|
|
|
|
"s \n"
|
2003-12-21 11:40:35 -05:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
|
2003-12-21 11:40:35 -05:00
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
|
|
|
|
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
|
2003-12-21 11:40:35 -05:00
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
|
|
|
|
"en la pantalla «%s»\n"
|
2007-08-07 06:22:48 -04:00
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
2002-08-07 21:05:39 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
|
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
|
|
#.
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-09 06:26:32 -05:00
|
|
|
"El formato parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-09 06:26:32 -05:00
|
|
|
"El formato se parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1»\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta "
|
|
|
|
"opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de "
|
|
|
|
"teclas para esta acción.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
|
|
|
|
"«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación."
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
2002-08-07 21:05:39 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:854
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1093
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1132
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1181
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
|
|
|
|
"sesión"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1433
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1453
|
2003-06-12 17:55:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1879
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-07 06:26:51 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
2007-04-22 06:30:56 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las "
|
|
|
|
"aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:103
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
|
2006-11-07 06:26:51 -05:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:113
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:119
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:238
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Administrador de ventanas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:390
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:423
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:451
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
|
|
|
|
|
2008-11-09 06:26:32 -05:00
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
2008-11-09 06:26:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#. first time through
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/window.c:5625
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
2005-06-27 19:26:24 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
"La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo "
|
|
|
|
"en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/window.c:6190
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
|
|
|
|
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
|
|
|
|
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
|
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:260
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
|
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:377
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (on %s)"
|
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
|
|
|
|
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
|
|
|
|
"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
|
|
|
|
"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
|
|
|
|
"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
|
|
|
|
"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento "
|
|
|
|
"%d de la lista\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
|
|
msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
|
|
msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el menú principal del panel"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Capturar la pantalla"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
msgstr "Capturar una ventana"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar en un terminal"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
|
|
msgstr "Activar el menú de la ventana"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el estado de maximización"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
|
|
msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
2008-12-26 06:45:07 -05:00
|
|
|
msgid "Restore window"
|
|
|
|
msgstr "Restablecer la ventana"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el estado de enrollado"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar la ventana"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la ventana"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
msgstr "Redimensiona la ventana"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro "
|
|
|
|
"caso"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no "
|
|
|
|
"ventanas"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
|
|
"option is set to true."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-07 21:05:39 -04:00
|
|
|
"Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para los "
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
"títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si la "
|
|
|
|
"opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción también "
|
|
|
|
"está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está puesta a "
|
|
|
|
"«true» ."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2003-08-27 16:09:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
2007-04-22 06:30:56 -04:00
|
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
|
|
msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
2007-04-22 06:30:56 -04:00
|
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
|
|
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2002-10-31 21:32:38 -05:00
|
|
|
msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-14 10:13:48 -05:00
|
|
|
"Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
|
2008-03-30 05:09:43 -04:00
|
|
|
"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos "
|
|
|
|
"separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los "
|
|
|
|
"nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones "
|
|
|
|
"duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin "
|
|
|
|
"avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de "
|
|
|
|
"metacity sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar una "
|
|
|
|
"etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones "
|
|
|
|
"adyacentes."
|
2005-06-27 19:26:24 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2005-02-10 06:43:28 -05:00
|
|
|
msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
|
|
|
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
|
|
|
"\"<Super>\" for example."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-04 12:52:03 -04:00
|
|
|
"Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora "
|
|
|
|
"se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón "
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
"del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). Las "
|
|
|
|
"operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar usando la tecla "
|
|
|
|
"modificadora \"mouse_button_resize\". El modificador se expresa por ejemplo "
|
|
|
|
"como «<Alt>» o «<Super>»."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2002-12-04 09:24:19 -05:00
|
|
|
msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
2006-02-18 08:38:30 -05:00
|
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de composición"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
|
|
msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema actual"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2005-02-10 06:43:28 -05:00
|
|
|
msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
2006-02-18 08:38:30 -05:00
|
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
|
|
msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición."
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; "
|
2005-02-10 06:43:28 -05:00
|
|
|
"podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
"silenciosos."
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-08 19:01:08 -05:00
|
|
|
"Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones "
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
"antiguas o rotas"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2005-11-20 13:04:11 -05:00
|
|
|
msgstr "Activar la campana visual"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» entonces "
|
|
|
|
"la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo "
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
"especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con "
|
|
|
|
"pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una ventana durante "
|
|
|
|
"una operación de arrastrar y soltar."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía estándar "
|
|
|
|
"de la aplicación para los títulos de las ventanas."
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
2003-12-21 11:40:35 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
"Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación de "
|
|
|
|
"«manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, u "
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
"otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
"usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y "
|
2005-01-29 12:36:06 -05:00
|
|
|
"servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin "
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
"embargo, la característica de marcos de alambre se desactiva cuando la "
|
|
|
|
"accesibilidad está activada."
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
|
|
"unimplemented at the moment."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
"Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en vez "
|
|
|
|
"de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una "
|
2003-08-27 16:09:49 -04:00
|
|
|
"configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a un "
|
2003-09-04 12:52:03 -04:00
|
|
|
"Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación todas "
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
"las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado en "
|
2005-06-27 19:26:24 -04:00
|
|
|
"aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las ventanas en "
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
"otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin embargo, no "
|
|
|
|
"implementado en gran parte en este momento."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
2003-12-14 05:35:39 -05:00
|
|
|
msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
2002-12-09 09:54:57 -05:00
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2005-06-27 19:26:24 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas de "
|
|
|
|
"ventana"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2008-11-14 16:02:09 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
2002-11-14 10:13:48 -05:00
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
2005-11-20 13:04:11 -05:00
|
|
|
msgstr "Nombre del área de trabajo"
|
2002-11-14 10:13:48 -05:00
|
|
|
|
2008-11-14 16:02:09 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
2005-11-20 13:04:11 -05:00
|
|
|
msgstr "Número de áreas de trabajo"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-14 16:02:09 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
|
|
"workspaces."
|
2005-11-21 17:20:32 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo fijo "
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
"para prevenir la inutilización del escritorio al pedir accidentalmente "
|
|
|
|
"demasiadas áreas de trabajo."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-14 16:02:09 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
msgstr "Ejecuta un comando definido"
|
|
|
|
|
2008-11-14 16:02:09 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
|
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
|
|
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y "
|
|
|
|
"mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la tecla "
|
|
|
|
"dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer que se "
|
|
|
|
"comporte de forma contraria."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-14 16:02:09 -05:00
|
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
|
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|
|
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|
|
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
|
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|
|
|
"\" they requested."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, de "
|
|
|
|
"tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la cambien "
|
|
|
|
"del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del cliente, mover o "
|
|
|
|
"redimensionar la ventana) generalmente levantan la ventana como efecto "
|
|
|
|
"colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se desaconseja, desacoplará "
|
|
|
|
"el levantado de las otras acciones del usuario e ignorará las peticiones de "
|
|
|
|
"levantar que generen las aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/"
|
|
|
|
"show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso cuando esta opción es «false», las "
|
|
|
|
"ventanas aún se pueden levantar pulsando con el botón izquierdo del ratón "
|
|
|
|
"sobre cualquier parte de la ventana, una pulsación normal en la decoración "
|
|
|
|
"de la ventana, o por mensajes especiales de alguna aplicación, tal como las "
|
|
|
|
"peticiones de activación de las miniaplicaciones de listas de tareas. "
|
|
|
|
"Actualmente esta opción está desactivada en el modo pulsar para dar el foco. "
|
|
|
|
"Note que la lista de formas de levantar ventanas cuando raise_on_click está "
|
|
|
|
"a «false» no incluye peticiones programadas de las aplicaciones para levantar "
|
|
|
|
"las ventanas; tales peticiones se ignoran independientemente de la razón de "
|
|
|
|
"la petición. Si es un desarrollador de aplicaciones y tiene un usuario "
|
|
|
|
"quejándose de que su aplicación no funciona con este ajuste desactivado, "
|
|
|
|
"dígale que es _su_ problema (de él) por romper el gestor de ventanas y que "
|
|
|
|
"deben cambiar la opción a «true» o vivir con el error que han solicitado."
|
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-04-14 12:59:04 -04:00
|
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
|
|
"run any misbehaving applications."
|
2006-09-14 08:03:35 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que "
|
|
|
|
"resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción "
|
|
|
|
"pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de "
|
|
|
|
"usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna "
|
|
|
|
"aplicación que se comporte mal."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
|
|
msgstr "La campana del sistema es audible"
|
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-28 16:07:07 -04:00
|
|
|
"Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado la "
|
|
|
|
"campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. "
|
2003-08-27 16:09:49 -04:00
|
|
|
"Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo en "
|
2005-10-28 16:07:07 -04:00
|
|
|
"blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de "
|
|
|
|
"títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal de campana "
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
"parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es desconocida (como es "
|
2005-09-21 14:35:16 -04:00
|
|
|
"usualmente el caso para el «bip del sistema» predeterminado), la barra de "
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
"títulos de la ventana actual que tenga el foco parpadeará."
|
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 09:54:57 -05:00
|
|
|
"Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las "
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
"combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la "
|
|
|
|
"combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-26 06:45:07 -05:00
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una "
|
|
|
|
"combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta "
|
|
|
|
"configuración se invoque."
|
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
2008-12-26 06:45:07 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
|
|
"define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por "
|
|
|
|
"esta configuración se invoque."
|
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
2008-12-26 06:45:07 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-07-24 10:21:31 -04:00
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 09:54:57 -05:00
|
|
|
"La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /"
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
|
|
"«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
|
|
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
|
|
msgstr "El nombre de un área de trabajo."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
2008-12-26 06:45:07 -05:00
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
|
|
msgstr "El comando de captura de pantalla"
|
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y "
|
|
|
|
"demás."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado "
|
|
|
|
"como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene "
|
|
|
|
"tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse "
|
|
|
|
"para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco cuando "
|
|
|
|
"el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas obtienen el "
|
|
|
|
"foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el ratón sale "
|
|
|
|
"de la ventana."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
2008-12-26 06:45:07 -05:00
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
|
|
msgstr "El comando de captura de una ventana"
|
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
|
|
|
|
"títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
|
|
|
|
"desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
|
|
|
|
"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
|
|
|
|
"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
|
|
|
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
|
|
|
|
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
|
|
|
|
"demás y «none» que no hará nada."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2005-10-28 16:07:07 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la "
|
|
|
|
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
|
|
|
|
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
|
|
|
|
"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
|
|
|
|
"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
|
|
|
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
|
|
|
|
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
|
|
|
|
"demás y «none» que no hará nada."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la "
|
|
|
|
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
|
|
|
|
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
|
|
|
|
"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
|
|
|
|
"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
|
|
|
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
|
|
|
|
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
|
|
|
|
"demás y «none» que no hará nada."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
|
|
"given focus."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas "
|
|
|
|
"recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» "
|
|
|
|
"aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las ventanas "
|
|
|
|
"iniciadas desde un terminal no se les dé el foco."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
"environments."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
|
|
|
|
"«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las "
|
|
|
|
"personas con dificultades auditivas."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de campana visual"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del "
|
|
|
|
"usuario"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|
|
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
|
|
msgstr "Indica si se debe redimensionar con el botón derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de foco de la ventana"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-01-31 14:12:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
|
|
|
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la ventana"
|
2002-08-23 22:11:03 -04:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú de la ventana"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar la ventana"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
2008-12-26 06:45:07 -05:00
|
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
|
|
msgstr "Restablecer la ventana"
|
2003-08-05 10:24:09 -04:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
|
|
msgstr "Enrollar ventana"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
|
|
msgstr "Desenrollar ventana"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
|
|
msgstr "Mantener la ventana encima"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
|
|
msgstr "Quitar ventana de encima"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
|
2002-08-23 22:11:03 -04:00
|
|
|
|
2009-02-03 14:49:59 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
|
2004-10-30 09:58:29 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Desma_ximizar"
|
2002-11-14 10:13:48 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
|
|
msgstr "Enro_llar"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
|
|
msgstr "De_senrollar"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
msgstr "_Mover"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
|
|
msgstr "Siempre _encima"
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
msgstr "_Sólo en este área de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
|
2008-03-30 05:09:43 -04:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
|
|
msgstr "Área de trabajo %d%n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
msgstr "Área de trabajo 1_0"
|
2002-11-14 10:13:48 -05:00
|
|
|
|
2008-03-30 05:09:43 -04:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
msgstr "Área de trabajo %s%d"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-03-30 05:09:43 -04:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Mover a _otro área de trabajo"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
msgstr "Mayús."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
|
|
msgstr "«%s» no está respondiendo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a "
|
|
|
|
"terminar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
|
|
|
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
#.
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "izquierda"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "derecha"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, "
|
|
|
|
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
|
|
|
"interpretar «%s»"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del "
|
|
|
|
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
|
|
|
"interpretar «%s»"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
|
|
|
|
"formato"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
|
|
|
|
"formato"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
|
|
|
|
"sombreado"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
|
|
|
|
"permitido"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
|
|
|
|
"no pudo ser analizado"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
|
|
|
|
"texto: «%s»"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
|
|
|
|
"coma flotante"
|
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
|
|
|
|
"operando"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
|
|
|
|
"sin un operando entre ellos"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
|
|
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
|
|
|
|
"abierto"
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
|
|
|
|
"cerrado"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-23 17:24:32 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
|
|
|
"especificado para este estilo de marco"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
|
|
|
|
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
|
|
|
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
2008-01-13 06:35:04 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "El atributo «%s» no está definido en el elemento <%s>"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
2003-08-27 16:09:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Línea %d carácter %d: %s"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "El entero %ld debe ser positivo"
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
2005-11-21 17:20:32 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2005-11-20 13:04:11 -05:00
|
|
|
msgstr "El entero %ld es demasiado grande, el máximo actual es %d"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2005-11-20 13:04:11 -05:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un número de coma flotante"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2005-11-20 13:04:11 -05:00
|
|
|
msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.0, fue %g\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-28 16:07:07 -04:00
|
|
|
"El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente "
|
|
|
|
"opaco), fue %g\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-15 07:34:16 -04:00
|
|
|
"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
2006-11-07 06:26:51 -05:00
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
|
|
msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que tenga sentido"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
2005-11-20 13:04:11 -05:00
|
|
|
msgstr "Tipo «%s» desconocido en el elemento <%s>"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2004-03-08 19:01:08 -05:00
|
|
|
msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
|
|
msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2005-11-20 13:04:11 -05:00
|
|
|
msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
|
|
"for buttons"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» "
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
"para los botones"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "La distancia «%s» es desconocida"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2003-08-27 16:09:49 -04:00
|
|
|
msgstr "La proporción «%s» es desconocido"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "El borde «%s» es desconocido"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
2006-11-07 06:26:51 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
2006-11-07 06:26:51 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2003-08-27 16:09:49 -04:00
|
|
|
msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2003-08-27 16:09:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
|
|
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
2006-11-07 06:26:51 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
2006-11-07 06:26:51 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
|
|
msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
|
|
msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
|
|
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
|
|
msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
|
|
|
|
"maximizado/enrollado"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
2006-11-07 06:26:51 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
2006-11-07 06:26:51 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
|
|
|
|
"maximizados."
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha "
|
|
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha "
|
|
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha "
|
|
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
2003-02-25 13:04:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
|
|
|
|
"description"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2003-02-25 13:04:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
|
|
|
|
"aspect_ratio"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2003-02-25 13:04:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
|
|
|
|
"dibujo"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para botón"
|
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
|
2002-06-16 21:30:50 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
|
2002-06-16 21:30:50 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-07 06:26:51 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
|
|
msgstr "/_Ventanas"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
msgstr "/Ventanas/tirador"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
msgstr "/Ventanas/_Diálogo"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
msgstr "/Ventanas/Diálogo _modal"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
|
|
msgstr "Ventanas/_Utilidades"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
msgstr "/Ventanas/_Pantalla de inicio"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
msgstr "/Ventanas/Empotrable _superior"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
msgstr "Ventanas/Empotrable _inferior"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
msgstr "/Ventanas/Empotrable _izquierdo"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
msgstr "/Ventanas/Empotrable de_recho"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
msgstr "/Ventanas/_Todos los empotrables"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
msgstr "/Ventanas/_Escritorio"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
2003-12-14 05:35:39 -05:00
|
|
|
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
2003-12-14 05:35:39 -05:00
|
|
|
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
2003-12-14 05:35:39 -05:00
|
|
|
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
2003-12-14 05:35:39 -05:00
|
|
|
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
msgstr "Ventana con sólo borde"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
msgstr "Ventana de aplicación normal"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
msgstr "Caja de diálogo"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
msgstr "Caja de diálogo modal"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
msgstr "Paleta de utilidades"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
2003-12-14 05:35:39 -05:00
|
|
|
msgstr "Menú apagado"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
msgstr "Test de distribución de botones %d"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
2008-03-03 17:56:40 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipografía de título normal"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipografía de título pequeña"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipografía de título grande"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
msgstr "Distribución de botones"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
msgstr "Banco de pruebas"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
msgstr "El título de la ventana va aquí"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
"frame)\n"
|
2003-12-21 11:40:35 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
|
|
|
|
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
|
|
|
|
"g milisegundos por marco)\n"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
2004-03-08 19:01:08 -05:00
|
|
|
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
2004-03-08 19:01:08 -05:00
|
|
|
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
2003-12-14 05:35:39 -05:00
|
|
|
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
2003-12-14 05:35:39 -05:00
|
|
|
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
2003-12-14 05:35:39 -05:00
|
|
|
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
2003-12-21 11:40:35 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-08 19:01:08 -05:00
|
|
|
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
2003-12-21 11:40:35 -05:00
|
|
|
"media)\n"
|
2003-11-10 13:57:27 -05:00
|
|
|
|
2009-02-28 07:29:19 -05:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de "
|
|
|
|
#~ "diálogo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
|
|
|
|
#~ "una aplicación: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "<author> especificado dos veces para este tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "<copyright> especificado dos veces para este tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "<date> especificada dos veces para este tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "<description> especificada dos veces para este tema"
|
|
|
|
|
2008-12-26 06:45:07 -05:00
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desmaximizar la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desmaximizar la ventana"
|
|
|
|
|
2008-11-14 16:02:09 -05:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
|
|
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
|
|
|
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
|
|
|
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
|
|
|
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Muchas acciones (p.ej. pulsar en el área del cliente, mover o "
|
|
|
|
#~ "redimensionar la ventana) normalmente elevan la ventana como un efecto "
|
|
|
|
#~ "lateral. Al establecer esta opción como «false», lo que no se recomienda, "
|
|
|
|
#~ "desligará la acción de elevar la ventana de otras acciones del usuario e "
|
|
|
|
#~ "ignorará las peticiones de elevación generadas por las aplicaciones. "
|
|
|
|
#~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#6."
|
|
|
|
|
2008-11-09 06:26:32 -05:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca "
|
|
|
|
#~ "de un comando: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la "
|
|
|
|
#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la "
|
|
|
|
#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda "
|
|
|
|
#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha "
|
|
|
|
#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
|
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
|
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
|
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
|
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
|
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
|
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usado para activar el menú de la ventana. El "
|
|
|
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
|
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover "
|
|
|
|
#~ "una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>"
|
|
|
|
#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
|
|
|
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
|
|
|
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
|
|
|
#~ "esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para activar el «modo redimensionar» y "
|
|
|
|
#~ "poder redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve "
|
|
|
|
#~ "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
|
|
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el "
|
|
|
|
#~ "foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
|
|
#~ "«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
|
|
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
|
|
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
|
|
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
|
|
|
#~ "hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
|
|
|
#~ "hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
|
|
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
|
|
|
#~ "hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
|
|
|
#~ "hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
|
|
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
|
|
#~ "escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
|
|
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
|
|
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
|
|
#~ "para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
|
|
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
|
|
|
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
|
|
#~ "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
|
|
|
|
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
|
|
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
|
|
#~ "para esa acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
|
|
|
|
#~ "de una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
|
|
|
#~ "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
|
|
|
|
#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
|
|
|
|
#~ "de una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la "
|
|
|
|
#~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
|
|
|
|
#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
|
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
|
|
|
|
#~ "ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
|
|
|
|
#~ "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El "
|
|
|
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
|
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando "
|
|
|
|
#~ "una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con "
|
|
|
|
#~ "esta combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El "
|
|
|
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
|
|
#~ "escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
|
|
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
|
|
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
|
|
#~ "para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
|
|
|
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
|
|
#~ "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
|
|
|
|
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
|
|
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
|
|
#~ "para esa acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
|
|
|
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de "
|
|
|
|
#~ "una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
|
|
|
#~ "«Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la dirección del "
|
|
|
|
#~ "movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
|
|
|
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
|
|
|
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de "
|
|
|
|
#~ "una aplicación, usando una ventana emergente. (Tradicionalmente <"
|
|
|
|
#~ "Alt>F6). El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
|
|
|
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
|
|
|
|
#~ "ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Manteniendo "
|
|
|
|
#~ "pulsada la tecla «Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la "
|
|
|
|
#~ "dirección del movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
#~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
|
|
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando "
|
|
|
|
#~ "una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
|
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
|
|
|
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
|
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
|
|
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. "
|
|
|
|
#~ "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El "
|
|
|
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los "
|
|
|
|
#~ "espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>"
|
|
|
|
#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
|
|
|
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
|
|
|
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
|
|
|
#~ "esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para desmaximizar una ventana. El formato "
|
|
|
|
#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
|
|
|
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que muestra el diálogo del panel «Ejecutar "
|
|
|
|
#~ "aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El "
|
|
|
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que invoca la utilidad del panel de captura de "
|
|
|
|
#~ "pantalla para obtener una captura de pantalla de una ventana. El formato "
|
|
|
|
#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que invoca a la utilidad de captura de pantalla "
|
|
|
|
#~ "del panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El "
|
|
|
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
|
|
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
|
|
|
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
|
|
|
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas cambia dependiendo de si una ventana está "
|
|
|
|
#~ "encima o debajo de otras ventanas. Si la ventana está tapada por otra, "
|
|
|
|
#~ "levanta la ventana por encima de todas ellas y si la ventana ya está "
|
|
|
|
#~ "completamente visible, coloca la ventana debajo de todas las otras "
|
|
|
|
#~ "ventanas. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato "
|
|
|
|
#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
|
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al norte (arriba) de la "
|
|
|
|
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
|
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la "
|
|
|
|
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
|
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste "
|
|
|
|
#~ "(arriba a la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
|
|
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
|
|
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
|
|
#~ "para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
|
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste "
|
|
|
|
#~ "(arriba a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
|
|
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
|
|
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
|
|
#~ "para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
|
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al sur (abajo) de la "
|
|
|
|
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
|
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina sureste (abajo "
|
|
|
|
#~ "a la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
|
|
#~ "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
|
|
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
|
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo "
|
|
|
|
#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
|
|
#~ "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
|
|
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
|
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de "
|
|
|
|
#~ "la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El "
|
|
|
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
|
|
|
|
#~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>a» "
|
|
|
|
#~ "o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
|
|
|
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
|
|
|
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
|
|
|
#~ "esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
|
|
|
|
#~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
|
|
#~ "»<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
|
|
#~ "»<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar el estado de siempre encima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema ya tiene un icono a prueba de fallos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema ya tiene un mini_icono a prueba de fallos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo \"name\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo \"value\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo \"top\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo \"bottom\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo \"left\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo \"right\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «color» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «x1» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «y1» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «x2» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «y2» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «y» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «width» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «height» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «start_angle» en el elemento <%s>"
|
2007-12-19 02:43:42 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «extent_angle» en el elemento <%s>"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «alfa» en el elemento <%s>"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «type» en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «filename» en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «state» en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «shadow» en el elemento <%s>"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «arrow» en el elemento <%s>"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se definió el atributo «value» en el elemento <%s>"
|
2002-07-23 21:35:21 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se definió el atributo «position» en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se definió el atributo «function» en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se definió el atributo «state» en el elemento <%s>"
|
2002-05-29 21:21:03 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se definió el atributo «focus» en el elemento <%s>"
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se definió el atributo «style» en el elemento <%s>"
|
2006-05-06 10:10:33 -04:00
|
|
|
|
2008-11-08 14:34:33 -05:00
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay un atributo «resize» en el elemento <%s>"
|