Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=4036
This commit is contained in:
parent
3592f8e92e
commit
1fd45f10a2
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2008-11-23 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation
|
||||
|
||||
2008-11-14 Thomas Thurman <tthurman@gnome.org>
|
||||
|
||||
* la.po: Updated Latin translation
|
||||
|
333
po/es.po
333
po/es.po
@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=metacity&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 12:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-14 21:59+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-11-23 21:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 23:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:740
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2371
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||
@ -121,12 +121,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2458
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3471
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
||||
@ -182,12 +182,12 @@ msgstr "Activar la composición"
|
||||
msgid "Turn compositing off"
|
||||
msgstr "Desactivar la composición"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:473
|
||||
#: ../src/core/main.c:475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:489
|
||||
#: ../src/core/main.c:491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
||||
"temas usuales.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:545
|
||||
#: ../src/core/main.c:547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
||||
@ -211,26 +211,25 @@ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||
#.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:658
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:499 ../src/core/prefs.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:827
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:580 ../src/core/prefs.c:823
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:705 ../src/core/prefs.c:753
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:817 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1147 ../src/core/prefs.c:1163 ../src/core/prefs.c:1180
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1196
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:624 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1106 ../src/core/prefs.c:1122
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1139 ../src/core/prefs.c:1155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1266
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -238,14 +237,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
|
||||
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1337
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
||||
"GConf %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1397
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@ -254,18 +253,18 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1815
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2066 ../src/core/prefs.c:2578
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1960 ../src/core/prefs.c:2463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Área de trabajo %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2096 ../src/core/prefs.c:2269
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1990 ../src/core/prefs.c:2168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@ -274,14 +273,14 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2659
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
|
||||
"s \n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2852
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||
msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
|
||||
@ -322,7 +321,7 @@ msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
|
||||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:174
|
||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -338,7 +337,7 @@ msgstr ""
|
||||
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
"combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:182
|
||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -462,14 +461,14 @@ msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||
#. eof window-bindings.h
|
||||
#. eof all-keybindings.h
|
||||
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Metacity"
|
||||
msgstr "Metacity"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:5661
|
||||
#: ../src/core/window.c:5728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -485,7 +484,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:6226
|
||||
#: ../src/core/window.c:6293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
@ -539,312 +538,312 @@ msgstr ""
|
||||
"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento "
|
||||
"%d de la lista\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:96
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:98
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:100
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:102
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:104
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:106
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:108
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:110
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:112
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:114
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:116
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:118
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:130
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:134
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:138
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:142
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||||
msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:158
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:161
|
||||
msgid "Move backwards between windows of an application, using a popup window"
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:165
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||||
msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:168
|
||||
msgid "Move backwards between windows, using a popup window"
|
||||
msgstr "Mover el foco hacia atrás entre ventanas usando una ventana emergente"
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||||
msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:171
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||||
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:174
|
||||
msgid "Move backwards between panels and the desktop, using a popup window"
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||||
msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:179
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||||
msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:182
|
||||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||||
msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:185
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||||
msgid "Move between windows immediately"
|
||||
msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:188
|
||||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||||
msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:191
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||||
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:194
|
||||
msgid "Move backwards between panels and the desktop immediately"
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||||
msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:199
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
||||
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al fondo del escritorio"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:202
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||||
msgstr "Mostrar el menú principal del panel"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:205
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||||
msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:246
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||||
msgid "Take a screenshot"
|
||||
msgstr "Capturar la pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:248
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
msgstr "Capturar una ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/screen-bindings.h:250
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
||||
msgid "Run a terminal"
|
||||
msgstr "Ejecutar en un terminal"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:48
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
||||
msgid "Activate the window menu"
|
||||
msgstr "Activar el menú de la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:51
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:53
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
||||
msgid "Toggle maximization state"
|
||||
msgstr "Cambiar el estado de maximización"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:55
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||||
msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:57
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||||
msgid "Maximize window"
|
||||
msgstr "Maximizar la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:59
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||||
msgid "Unmaximize window"
|
||||
msgstr "Desmaximizar la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:61
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
||||
msgid "Toggle shaded state"
|
||||
msgstr "Cambiar el estado de enrollado"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:63
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
||||
msgid "Minimize window"
|
||||
msgstr "Minimizar la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:65
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||||
msgid "Close window"
|
||||
msgstr "Cerrar la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:67
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||||
msgid "Move window"
|
||||
msgstr "Mover la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:69
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||||
msgid "Resize window"
|
||||
msgstr "Redimensiona la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:72
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:76
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:79
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:82
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
||||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:85
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
||||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:88
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
||||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:91
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
||||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:94
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
||||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:97
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
||||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:100
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
||||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:103
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
||||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:106
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
||||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:109
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
||||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:121
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
||||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:124
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
||||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:127
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
||||
msgid "Move window one workspace up"
|
||||
msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:130
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
||||
msgid "Move window one workspace down"
|
||||
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:133
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro "
|
||||
"caso"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:135
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||||
msgid "Raise window above other windows"
|
||||
msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:137
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
||||
msgid "Lower window below other windows"
|
||||
msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:141
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||||
msgid "Maximize window vertically"
|
||||
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:145
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
||||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||||
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:149
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||||
msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:152
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||||
msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:155
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||||
msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:158
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||||
msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:162
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:165
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:168
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:171
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/window-bindings.h:174
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||||
msgid "Move window to center of screen"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
|
||||
|
||||
@ -1448,7 +1447,7 @@ msgstr "Mover a _otro área de trabajo"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "Mayús."
|
||||
|
||||
@ -1457,7 +1456,7 @@ msgstr "Mayús."
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
@ -1466,7 +1465,7 @@ msgstr "Ctrl"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
@ -1475,7 +1474,7 @@ msgstr "Alt"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
@ -1484,7 +1483,7 @@ msgstr "Meta"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||||
msgid "Super"
|
||||
msgstr "Super"
|
||||
|
||||
@ -1493,7 +1492,7 @@ msgstr "Super"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||||
msgid "Hyper"
|
||||
msgstr "Hiper"
|
||||
|
||||
@ -1502,7 +1501,7 @@ msgstr "Hiper"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||||
msgid "Mod2"
|
||||
msgstr "Mod2"
|
||||
|
||||
@ -1511,7 +1510,7 @@ msgstr "Mod2"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||||
msgid "Mod3"
|
||||
msgstr "Mod3"
|
||||
|
||||
@ -1520,7 +1519,7 @@ msgstr "Mod3"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||||
msgid "Mod4"
|
||||
msgstr "Mod4"
|
||||
|
||||
@ -1529,7 +1528,7 @@ msgstr "Mod4"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||||
msgid "Mod5"
|
||||
msgstr "Mod5"
|
||||
|
||||
@ -1582,54 +1581,54 @@ msgstr ""
|
||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/resizepopup.c:116
|
||||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "superior"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "inferior"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "izquierda"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "derecha"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:308
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:345
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
@ -1639,7 +1638,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
||||
"interpretar «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
@ -1649,18 +1648,18 @@ msgstr ""
|
||||
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
||||
"interpretar «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
@ -1669,17 +1668,17 @@ msgstr ""
|
||||
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
|
||||
"formato"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
@ -1687,31 +1686,31 @@ msgstr ""
|
||||
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
|
||||
"formato"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
|
||||
"sombreado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1584
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
|
||||
"permitido"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1611
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
@ -1720,13 +1719,13 @@ msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
|
||||
"no pudo ser analizado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1625
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1747
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
@ -1735,17 +1734,17 @@ msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
|
||||
"texto: «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1804
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1967
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
@ -1753,7 +1752,7 @@ msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
|
||||
"coma flotante"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2023
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
@ -1761,19 +1760,19 @@ msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
|
||||
"operando"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2032
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2040
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
@ -1782,42 +1781,42 @@ msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
|
||||
"sin un operando entre ellos"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2292
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2321
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
|
||||
"abierto"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2385
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
|
||||
"cerrado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2396
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4157
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
@ -1826,25 +1825,25 @@ msgstr ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
||||
"especificado para este estilo de marco"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4637 ../src/ui/theme.c:4662
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4635 ../src/ui/theme.c:4660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4706
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4836 ../src/ui/theme.c:4843 ../src/ui/theme.c:4850
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4857 ../src/ui/theme.c:4864
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4834 ../src/ui/theme.c:4841 ../src/ui/theme.c:4848
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4855 ../src/ui/theme.c:4862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4872
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4870
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
@ -1853,7 +1852,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
|
||||
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5299 ../src/ui/theme.c:5362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
@ -1861,7 +1860,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
||||
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5247 ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5372
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5245 ../src/ui/theme.c:5307 ../src/ui/theme.c:5370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user