2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
# German gnome-shell translation.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
# workspace - Arbeitsfläche
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
2011-04-22 12:23:46 +00:00
|
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
2011-07-14 18:27:45 +00:00
|
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009, 2010, 2011.
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
2009-08-14 21:43:27 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 20:04+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 22:05+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
"Language: \n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME-Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
|
|
|
|
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
|
|
|
|
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. »disabled-"
|
|
|
|
"extensions« überschreibt diese Einstellung für Erweiterungen, die in beiden "
|
|
|
|
"Listen erscheinen."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
|
|
|
|
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
|
|
|
|
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
|
|
|
|
"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
|
|
|
|
"nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video "
|
|
|
|
"aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-"
|
2010-09-04 14:15:48 +00:00
|
|
|
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
|
|
|
|
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
|
|
|
|
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
|
|
|
|
"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
|
|
|
|
"»videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux« lautet "
|
|
|
|
"und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter "
|
|
|
|
"für die vermutete optimale Threadanzahl auf dem System verwendet."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
|
|
|
|
"Bereich angezeigt."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit "
|
|
|
|
"dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser "
|
|
|
|
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
|
|
|
|
"aufnehmen."
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
|
|
|
|
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
|
|
|
|
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
|
|
|
|
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
|
|
|
|
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
|
|
|
|
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "Sitzung …"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:788
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
2011-09-19 18:17:24 +00:00
|
|
|
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Nicht aufgeführt?"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1373
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Anmeldefenster"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Bereitschaft"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Befehl nicht gefunden"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Alle"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "ANWENDUNGEN"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "EINSTELLUNGEN"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Wechseldatenträger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Öffnen mit %s"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Auswerfen"
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Ganztägig"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
2011-04-22 12:23:46 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
|
|
|
|
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
|
|
|
|
#
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
2011-04-22 12:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nichts geplant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Diese Woche"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Nächste Woche"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Abgemeldet"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr "KONTAKTE"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1205
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Entfernen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kalender öffnen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2011-04-22 12:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2011-04-22 12:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-04-22 12:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2011-04-22 12:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %l:%M"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "%s abmelden"
|
2010-05-18 20:08:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
|
|
|
|
"System abzumelden."
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Abmeldung vom System."
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
|
|
|
|
"auszuschalten."
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
|
|
|
|
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
|
|
|
|
"neu zu starten."
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
|
|
|
|
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Neustart des Systems."
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:325
|
2011-10-08 18:38:19 +00:00
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastatur"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Quelle zeigen"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1198
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2407
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Systeminformationen"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identität:"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Dienst:"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
|
|
"s'."
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
|
|
|
|
"zuzugreifen."
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkname:"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "DSL-Legitimierung"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:539
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "%s beenden"
|
|
|
|
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:575
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Obere Leiste"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2010-03-20 22:29:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2010-03-20 22:29:30 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Erneut versuchen"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Verbinden mit …"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Systemverwalter"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Legitimieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
2010-09-28 18:57:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-09-30 18:07:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
2010-09-28 18:57:42 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Suche läuft …"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Text anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Text verbergen"
|
|
|
|
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-09-19 18:17:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Bildschirmtastatur"
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Visuelle Warnungen"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Klebrige Tasten"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tastenverzögerung"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Springende Tasten"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-09-24 18:46:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Tastaturmaus"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Hoher Kontrast"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Große Schrift"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Sichtbarkeit"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
2011-07-14 18:27:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Hardware deaktiviert"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsabbau …"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau …"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Dateien senden …"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Dateien durchsuchen …"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Tastatureinstellungen"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Maus-Einstellungen"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Klangeinstellungen"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Abweisen"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%s« mit der des Gerätes übereinstimmt."
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Stimmt überein"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Stimmt nicht überein"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<Unbekannt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "nicht verwaltet"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "Firmware fehlt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Mehr ..."
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Verbunden (privat)"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Ethernet (automatisch)"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "%s (automatisch)"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1472
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1566
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerk aktivieren"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1578
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Kabelgebunden"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1589
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Drahtlos"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1599
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Mobiles Breitband"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1609
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "VPN-Verbindungen"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1620
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1758
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Energieeinstellungen"
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "Schätzung …"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "Stunde"
|
|
|
|
msgstr[1] "Stunden"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "Minute"
|
|
|
|
msgstr[1] "Minuten"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Netzteil"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Laptop-Akku"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "Notstromversorgung"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Medienwiedergabegerät"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Rechner"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
2011-07-14 18:27:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Einladung"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-30 18:07:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Anruf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-30 18:07:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragung"
|
|
|
|
|
2011-09-30 18:07:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr "Abonnementanfrage"
|
|
|
|
|
2011-09-30 18:07:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsfehler"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s ist angemeldet."
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s ist abgemeldet."
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "»%s« ist abwesend."
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s ist beschäftigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s heißt jetzt %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
2011-07-14 18:27:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
2011-07-14 18:27:45 +00:00
|
|
|
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
2011-07-14 18:27:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
2011-07-14 18:27:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Annehmen"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Video-Anruf von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Anruf von %s"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkfehler"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Diese Ressource ist bereits mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
|
|
|
|
"ersetzt"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
|
|
|
|
"kryptografisch schwach"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
|
|
|
|
"überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
|
|
|
|
"Beschränkungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "Erneut verbinden"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Grund"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:145
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Verborgen"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:151
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Untätig"
|
|
|
|
|
2011-09-22 06:50:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:154
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten …"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:583
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:591
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Online-Konten"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:595
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Systemeinstellungen"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:602
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:607
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Abmelden …"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:640
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:641
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschließlich Sofortnachrichten. "
|
|
|
|
"Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, dass andere darüber "
|
|
|
|
"informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen könnten."
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
2011-09-30 18:07:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
|
2010-03-21 15:29:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "»%s« ist bereit"
|
|
|
|
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Ausgang"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u Ausgänge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Eingang"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u Eingänge"
|
|
|
|
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Systemklänge"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Version ausgeben"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:579
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Großbritannien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
|
|
|
|
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
|
|
|
|
|
2011-10-08 18:38:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler anzeigen"
|
|
|
|
|
2011-09-30 18:07:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbindung getrennt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nicht stören"
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|