gnome-shell/po/de.po

1660 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-05-16 19:05:05 +00:00
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
2011-04-22 12:23:46 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2011-07-14 18:27:45 +00:00
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009, 2010, 2011.
2010-07-14 20:21:30 +00:00
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
2011-07-14 17:59:20 +00:00
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-18 09:36:34 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 19:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 08:49+0100\n"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-07-14 17:59:20 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgstr ""
2011-07-14 17:59:20 +00:00
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. »disabled-"
"extensions« überschreibt diese Einstellung für Erweiterungen, die in beiden "
"Listen erscheinen."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, no-c-format
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-27 14:42:46 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgstr ""
"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
"nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video "
"aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
2011-09-19 18:17:24 +00:00
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, "
"so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »videorate ! "
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM "
"mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete "
"optimale Threadanzahl auf dem System verwendet."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-09-19 18:17:24 +00:00
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
"angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit "
"dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser "
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen."
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2010-10-10 18:49:47 +00:00
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2010-10-10 18:49:47 +00:00
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Sitzung …"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
2011-09-19 18:17:24 +00:00
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:585
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "EINSTELLUNGEN"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechseldatenträger"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
#
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
#
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%H:%M"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Mo"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTE"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%a %l:%M:%S"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%a %l:%M"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
"System abzumelden."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Abmeldung vom System."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
"auszuschalten."
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
"neu zu starten."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2010-02-25 09:30:49 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Neustart des Systems."
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1190
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2372
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Show password"
msgstr "Passwort anzeigen"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. Cisco LEAP
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort:"
#. static WEP
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identität:"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Dienst:"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-09-19 18:17:24 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
"zuzugreifen."
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Netzwerkname:"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-Legitimierung"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
2011-08-28 12:04:58 +00:00
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:575
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-03-20 22:29:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-03-20 22:29:30 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinden mit …"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2010-09-28 18:57:42 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2010-09-28 18:57:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2009-10-04 16:52:10 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-19 18:17:24 +00:00
msgstr "Bildschirmtastatur"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Maustasten"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "hardware disabled"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "Hardware deaktiviert"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau …"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Dateien senden …"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dateien durchsuchen …"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%s« mit der des Gerätes übereinstimmt."
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Stimmt überein"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Stimmt nicht überein"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbunden (privat)"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet (automatisch)"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1472
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1566
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Netzwerk aktivieren"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1578
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1589
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1599
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1609
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-Verbindungen"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1620
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1758
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Schätzung …"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Netzteil"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-Akku"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "Notstromversorgung"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Medienwiedergabegerät"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "Invitation"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "Einladung"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#. We got the TpContact
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#. We got the TpContact
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementanfrage"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ist angemeldet."
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ist abgemeldet."
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "»%s« ist abwesend."
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ist beschäftigt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, no-c-format
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "Decline"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "Ablehnen"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "Accept"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "Annehmen"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerkfehler"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Diese Ressource ist bereits mit dem Server verbunden"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
2011-09-19 18:17:24 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgstr ""
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
"ersetzt"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
"kryptografisch schwach"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
"überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
"Beschränkungen"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Erneut verbinden"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Konto bearbeiten"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:145
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:151
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:154
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Ausschalten …"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:548
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:556
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online-Konten"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:560
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:567
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:572
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:577
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:605
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:606
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschließlich Sofortnachrichten. "
"Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, dass andere darüber "
"informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen könnten."
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2010-03-21 15:29:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2010-03-21 15:29:07 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../src/main.c:486
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Verbindung getrennt"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Nicht stören"
2011-08-28 12:04:58 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"