gnome-shell/po/as.po

2141 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-22 10:18:08 +00:00
# Assamese translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# ngoswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
2013-01-21 14:12:34 +00:00
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 19:19+0530\n"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
2012-12-10 12:53:50 +00:00
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"Language: as_IN\n"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-09-19 18:43:59 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "স্ক্ৰিনশ্বটসমূহ"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বট ৰেকৰ্ড কৰক"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "চিস্টেম"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে দেখুৱাওক"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনাত ফকাচ কৰক"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "সকলো এপ্লিকেচন দেখুৱাওক"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME শ্বেল"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা আৰু এপ্লিকেচনৰ লঞ্চ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰন পছন্দসমূহ"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰনসমূহ সংৰূপণ কৰক"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"Alt-F2 ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ "
"সামৰ্থবান "
2012-07-04 16:37:11 +00:00
"কৰক"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"Alt-F2 ডাইলগ ব্যৱহাৰ কৰি অভ্যন্তৰীক ডিবাগিং আৰু মনিটৰিং সঁজুলিসমূহলে অভিগমৰ "
"অনুমতি "
2011-09-22 10:18:08 +00:00
"দিয়ে।"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "সমাৰ্থবান কৰিব লগিয়া সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ Uuidসমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-12 14:01:07 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgstr ""
2012-07-04 16:37:11 +00:00
"GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা uuid বৈশিষ্ট আছে; এই কি'য়ে ল'ড হব লগিয়া "
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"সমপ্ৰসাৰণসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে। যিকোনো সম্প্ৰসাৰন যি ল'ড হব বিচাৰে এই তালিকাত "
"থাকিব "
"লাগিব। আপুনি এই তালিকাক org.gnome.Shell ত EnableExtension আৰু "
"DisableExtension "
2012-03-19 14:47:48 +00:00
"DBus পদ্ধতিসমূহৰ সৈতে সলনি কৰিব পাৰিব।"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "এপ্লিকেচন ব্যৱহাৰ বিষয়ে পৰিসংখ্যা সংগ্ৰহ কৰা হব নে"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"শ্বেলে সাধাৰণত সক্ৰিয় এপ্লিকেচনসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ "
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"(উদাহৰনস্বৰুপে লঞ্চাৰসমূহত) ক দেখুৱাব পাৰে। যত এই তথ্য গোপন ৰখা হব, আপুনি "
"ইয়াক "
2012-03-12 14:01:07 +00:00
"গোপনীয়তা কাৰণসমূহৰ কাৰণে অসামৰ্থবান কৰিব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে এনেকুৱা "
"কৰাত ইতিমধ্যে সংৰক্ষীত তথ্য আতৰি নাযায়।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "পছন্দৰ এপ্লিকেচনসমূহৰ কাৰণে ডেস্কটপ ফাইল IDসমূহৰ তালিকা"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgstr ""
"এই পৰিচয়কসমূহৰ লগত আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ পছন্দৰ স্থানত প্ৰদৰ্শীত কৰা হব।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "ফোল্ডাৰ হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰিব লগিয়া বিভাগসমূহ তালিকাৰ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"এই তালিকাৰ প্ৰতিটো বিভাগ নামক এপ্লিকেচন দৰ্শনত ফোল্ডাৰ হিচাপে প্ৰতিনিদ্ধিত্ব "
"কৰা হব, "
"মূখ্য দৰ্শনত ইনলাইন হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰাৰ পৰিৱৰ্তে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "চোৱা কাঁচ ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা স্পষ্টভাৱে সংহতি কৰা সৰ্বশেষ IM উপস্থিতি সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে "
2012-03-19 14:47:48 +00:00
"অভ্যন্তৰীয় বাবে ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান TpConnectionPresenceType ইনুমাৰেষণৰ পৰা।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid ""
2012-03-12 14:01:07 +00:00
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে সৰ্বশেষ অধিবেশন উপস্থিতি অৱস্থা সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে "
"অভ্যন্তৰীয়ভাৱে "
2012-03-19 14:47:48 +00:00
"ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান GsmPresenceStatus ইনুমাৰেষণৰ পৰা উপলব্ধ।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত 'Log out' মেনুআইটেম সদায় দেখুৱাব।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"এই কি'য়ে এটা-ব্যৱহাৰকাৰী, এটা-অধিবেশন অৱস্থাবোৰত 'Log out' মেনুআইটেম "
2012-11-26 10:21:17 +00:00
"স্বচালিতভাৱে লুকুৱা অভাৰৰাইড কৰে।"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-12-04 10:25:02 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"ইনক্ৰিপ্টেড অথবা দূৰৱৰ্তী ফাইলচিস্টেমসমূহ মাউন্ট কৰাৰ বাবে পাছৱাৰ্ড মনত ৰখা "
"হব নে"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-12-04 10:25:02 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"শ্বেলে এটা পাছৱাৰ্ড অনুৰোধ কৰিব যেতিয়া এটা ইনক্ৰিপ্টেড ডিভাইচ অথবা এটা "
2012-12-10 12:53:50 +00:00
"দূৰৱৰ্তী "
"ফাইলচিস্টেম মাউন্ট কৰা হয়। যদি পাছৱাৰ্ডক ভৱিষ্যত ব্যৱহাৰৰ বাবে সংৰক্ষণ কৰিব "
"পাৰি "
"তেন্তে এটা 'পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক' চেকবাকচ উপস্থিত থাকিব। এই কি'য়ে চেকবাকচৰ "
"অবিকল্পিত অৱস্থা সংহতি কৰে।"
2012-12-04 10:25:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰত সপ্তাহৰ তাৰিখ দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউৰ \"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-08-09 07:29:17 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-08-09 07:29:17 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ অদল বদল কৰিবলে Keybinding"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "বিল্টইন পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ আৰম্ভ/বন্ধ কৰিবলে Keybinding।"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম "
2012-07-04 16:37:11 +00:00
"screencast ৰ framerate।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "screencast এনক'ড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#, no-c-format
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid ""
2012-03-12 14:01:07 +00:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-18 09:25:50 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgstr ""
2012-07-04 16:37:11 +00:00
"ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনক'ড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch ৰ "
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"কাৰণে ব্যৱহৃত বাক্যবিন্যাস অনুকৰন কৰে। পাইপলাইনৰ এটা অসংযোগিত চিঙ্ক পেড থাকিব "
"লাগে "
2012-07-04 16:37:11 +00:00
"যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰণত এটা অসংযোগিত উৎস পেড থাকিব; "
"সেই পেডৰ পৰা আউটপুট এটা আউটপুট ফাইললে লিখা হব। যি কি নহওক পাইপলাইনে নিজৰ "
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"আউটপুটৰ যত্ন লব পাৰে - ইয়াৰ হওতো আউটপুটক shout2send অথবা সমসাময়িকৰে এটা "
"icecast "
2012-03-19 14:47:48 +00:00
"চাৰ্ভাৰত পঠাবলে ব্যৱহাৰ হব পাৰে। যেতিয়া এটা ৰিক্ত মানলে অসংহিত বা সংহিত, "
2012-09-18 09:25:50 +00:00
"অবিকল্পিত পাইপলাইন ব্যৱহাৰ কৰা হব। এইটো বৰ্তমানত 'vp8enc min_quantizer=13 "
2012-09-19 18:43:59 +00:00
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' "
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T ক চিস্টেমত অনুকূলিত থ্ৰেড "
"কাওন্টত এটা "
"অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"ৰেকৰ্ড কৰা screencasts ৰ কাৰণে ফাইল নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা "
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"অবিকল্প ফাইল নাম হব, আৰু এই সম্প্ৰসাৰন ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াক এটা ভিন্ন "
"অন্তৰ্ভুক্তক "
"বিন্যাসত ৰেকৰ্ড কৰোতে পৰিবৰ্তন কৰিব লাগিব।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2012-12-10 12:53:50 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "এপ্লিকেচন আইকন অৱস্থা।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2012-12-10 12:53:50 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"চুইচাৰত উইন্ডোসমূহ কেনেধৰণে দেখুৱা হয় সংৰূপণ কৰে। বৈধ সম্ভাবনাসমূহ হল "
2013-01-21 14:12:34 +00:00
"'thumbnail-"
"only' (উইন্ডোৰ এটা থাম্বনেইল দেখুৱায়), 'app-icon-only' (কেৱল এপ্লিকেচন আইকন "
2012-12-10 12:53:50 +00:00
"দেখুৱায়) অথবা 'both'।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "মডাল ডাইলগ উপধায়ক উইন্ডোৰ সৈতে সংলগ্ন কৰক"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.mutter ত থকা কি' অভাৰৰাইড কৰে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "শীৰ্ষকবাৰত বুটামসমূহ সজোঁৱা"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.desktop.wm.preferences ত থকা কি' "
"অভাৰৰাইড কৰে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "উইন্ডোসমূহক পৰ্দাৰ প্ৰান্তসমূহত এৰোতে প্ৰান্ত টাইলিং সামৰ্থবান কৰক"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহক চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয়"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহ কেৱল প্ৰাথমিক মনিটৰত"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s ৰ বাবে পছন্দসমূহ ডাইলগ ল'ড কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-08-07 09:33:18 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "প্ৰসাৰন"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "উপৰত দিয়া কম্বোবাকচ ব্যৱহাৰ কৰি সংৰূপণ কৰিবলে এটা সম্প্ৰসাৰন বাছক।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
msgstr "অধিবেশন…"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
2012-12-04 10:25:02 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:934
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ছাইন ইন কৰক"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Next"
msgstr "পৰৱৰ্তী"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
2012-11-23 11:49:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "লগিন উইন্ডো"
2012-09-25 06:59:19 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2012-11-23 11:49:28 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgid "Power"
msgstr "শক্তি"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699
#: ../js/ui/userMenu.js:815
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "বাতিল কৰক"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697
#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Power Off"
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "বন্ধ কৰক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:182
2012-09-19 18:43:59 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি"
2012-08-27 09:14:39 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:299
2012-08-27 09:14:39 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(অথবা আঙুলি স্বাইপ কৰক)"
#: ../js/gdm/util.js:324
2012-08-27 09:14:39 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(উদাহৰণ, ব্যৱহাৰকাৰী অথবা %s)"
#: ../js/misc/util.js:94
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "কমান্ড পোৱা নগল"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:127
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "কমান্ড বিশ্লেষন কৰিব নোৱাৰি:"
#: ../js/misc/util.js:135
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "'%s' ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "Frequent"
msgstr "সঘন"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "All"
msgstr "সকলো"
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "পছন্দৰ পৰা আতৰাওক"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "পছন্দলে যোগ কৰক"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দলে যোগ কৰা হৈছে।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-11-23 11:49:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দৰ পৰা আতৰোৱা হৈছে।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788
msgid "Settings"
msgstr "সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "পটভূমি পৰিবৰ্তন কৰক…"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "গোটেই দিনটো"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:692
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "একো অনুসূচীত কৰা হোৱা নাই"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:708
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:711
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:721
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Today"
msgstr "আজি"
#: ../js/ui/calendar.js:725
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "কালি"
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "This week"
msgstr "এই সপ্তাহ"
#: ../js/ui/calendar.js:744
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "অহা সপ্তাহ"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-01-25 12:12:40 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "বহিৰ্তম ড্ৰাইভ সংযোগ কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-01-25 12:12:40 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "বহিৰ্তম ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "আতৰাব পৰা ডিভাইচসমূহ"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "উলিৱাওক"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "পাছৱাৰ্ড:"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "আকৌ টাইপ কৰক:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "সংযোগ কৰক"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "পাছৱাৰ্ড: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "কি': "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "পৰিচয়: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "ব্যক্তিগত কি' পাছৱাৰ্ড: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "সেৱা: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্কৰ দ্বাৰা প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgstr ""
"বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ কি'সমূহৰ "
"প্ৰয়োজন।"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "তাঁৰযুক্ত 802.1X প্ৰমাণীকৰণ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL প্ৰমাণীকৰণ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সেৱাৰ বাবে PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড নেটৱাৰ্ক পাছৱাৰ্ড"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' লে সংযোগ কৰিবলে এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "প্ৰশাসক"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "প্ৰমাণীত কৰক"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-11-23 11:49:28 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t ৰ পৰা স্ক্ৰিনকাস্ট দেখুৱাওক"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "নিমন্ত্ৰণ"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Call"
msgstr "কল"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
2012-11-27 09:10:52 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "চেট"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-18 09:25:50 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "অমৌন কৰক"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-18 09:25:50 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "মোন কৰক"
2012-12-04 10:25:02 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#, no-c-format
2012-12-04 10:25:02 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>যোৱাকালী</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
2012-12-04 10:25:02 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#, no-c-format
2012-12-04 10:25:02 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
2012-12-04 10:25:02 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#, no-c-format
2012-12-04 10:25:02 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
2012-12-04 10:25:02 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-11-23 11:49:28 +00:00
#, no-c-format
2012-12-04 10:25:02 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "নাকচ কৰক"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "গ্ৰহন কৰক"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "%s ৰ পৰা কল"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Answer"
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "উত্তৰ দিয়ক"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "সংযোগ হেৰাইছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে "
"দুৰ্বল"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, "
"ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী "
2012-09-11 15:27:52 +00:00
"লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#, c-format
2012-11-27 09:10:52 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2012-11-27 09:10:52 +00:00
msgid "View account"
msgstr "একাওন্ট দৰ্শন কৰক"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2012-12-10 12:53:50 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "উইন্ডোসমূহ"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-08-27 09:14:39 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "ডেশ"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলক"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "ঘড়ীবোৰ খোলক"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
msgstr "তাৰিখ আৰু সময সংহতিসমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s লগ আউট কৰক"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট কৰক"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgstr ""
"এই এপ্লিকেচনসমূহ প্ৰস্থান কৰি চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হবলে লগ আউট ক্লিক কৰক।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#, c-format
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
msgstr[1] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#, c-format
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr[0] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgstr[1] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট কৰা হৈছে।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট কৰক"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "বন্ধ কৰক"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম বন্ধ কৰিবলে বন্ধ কৰক ক্লিক কৰক।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#, c-format
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ড পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ কৰক হব। "
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডৰ পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ হব। "
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Powering off the system."
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "চিস্টেম বন্ধ কৰা হৈছে।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "বন্ধ কৰক"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgstr ""
"এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰিবলে পুনৰাম্ভ ক্লিক কৰক।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#, c-format
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Restarting the system."
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰা হৈছে।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-08-03 09:49:48 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Install"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgstr "ইনস্টল কৰক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-08-03 09:49:48 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org ৰ পৰা '%s' ক ডাউনল'ড আৰু ইনস্টল কৰিব নে?"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "কিবৰ্ড"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "কোনো সম্প্ৰসাৰন ইনস্টল কৰা হোৱা নাই"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s এ কোনো ত্ৰুটি প্ৰেৰণ কৰা নাই।"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "ত্ৰুটিসমূহ লুকুৱাওক"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "ত্ৰুটিসমূহ দেখুৱাওক"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "অসামৰ্থবান কৰা আছে"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ত্ৰুটি"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "পুৰনি"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Downloading"
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "ডাউনল'ড কৰা হৈছে"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "উৎস দৰ্শন কৰক"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Open"
msgstr "খোলক"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "আতৰাওক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
#| msgid "No Messages"
msgid "Clear Messages"
msgstr "বাৰ্তাসমূহ পৰিষ্কাৰ কৰক"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "অধিসূচনা সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "কোনো বাৰ্তা নাই"
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "চিস্টেম তথ্য"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d নতুন বাৰ্তা"
msgstr[1] "%d নতুন বাৰ্তাসমূহ"
#: ../js/ui/overview.js:82
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-03-19 14:47:48 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "অভাৰভিউ"
2012-08-27 09:14:39 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:284
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক…"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:642
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "কাৰ্য্যসমূহ"
#: ../js/ui/panel.js:983
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "উপৰৰ বাৰ"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "এটা কমান্ড সুমুৱাওক"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ কৰক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-08-27 09:14:39 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90
2012-08-27 09:14:39 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
2012-08-27 09:14:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d নতুন অধিসূচনা"
msgstr[1] "%d নতুন অধিসূচনাসমূহ"
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "লক কৰক"
#: ../js/ui/screenShield.js:639
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME এ পৰ্দা লক কৰিব লাগিব"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Unable to lock"
msgstr "লক কৰিবলে অক্ষম"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "লক কাৰ্য্য এটা এপ্লিকেচন দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছিল"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "No results."
msgstr "কোনো ফলাফল নাই।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "কপি কৰক"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "পেইস্ট কৰক"
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "লিখনী দেখুৱাওক"
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "লিখনী লুকুৱাওক"
2012-12-04 10:25:02 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Password"
msgstr "পাছৱাৰ্ড"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
2012-12-04 10:25:02 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "আনলক কৰক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "অভিগম্যতা"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "জুম কৰক"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "পৰ্দা ৰিডাৰ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgstr "পৰ্দা কিবৰ্ড"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "স্টিকি কি'সমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Slow Keys"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "মন্থৰ কি'সমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "বাউঞ্চ কি'সমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "মাউছ কি'সমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "উচ্চ কন্ট্ৰাস্ট"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "ডাঙৰ লিখনী"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "ব্লুটুথ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "দৃশ্যমানতা"
2012-08-07 09:33:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "ফাইলসমূহক ডিভাইচলে পঠাওক…"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "এটা নতুন ডিভাইচ সংহতি কৰক…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ব্লুটুথ সংহতিসমূহ"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ অসামৰ্থবান কৰা আছে"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "সংযোগ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "disconnecting..."
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "বিচ্ছিনিত কৰা হৈছে..."
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "connecting..."
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে..."
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "ফাইলসমূহ পঠাওক…"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Mouse Settings"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "মাউছ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "ডিভাইচ %s এ সেৱা '%s' লে অভিগম বিচাৰে"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "সদায় অভিগম প্ৰদান কৰক"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "কেৱল এইবাৰৰ কাৰণে প্ৰদান কৰক"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "নাকচ কৰক"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "ডিভাইচ %s এ এই কমপিউটাৰৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচাৰে"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে PIN '%06d' ডিভাইচত থকাটোৰ সৈতে মিল খায়।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-11-23 11:49:28 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "মিলসমূহ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "মিল নাখায়"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ অনুৰোধ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ডিভাইচত উল্লেখ কৰা PIN সুমুৱাওক।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "কিবৰ্ড বিন্যাস দেখুৱাওক"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgstr "অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "ভলিউম, নেটৱাৰ্ক, বেটাৰি"
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "অসামৰ্থবান"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "অব্যৱস্থাপিত"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহীন"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "কেবুল আনপ্লাগ্গড"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "উপলব্ধ নাই"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "অধিক…"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "সংযোগিত (ব্যক্তিগত)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
2013-01-21 14:12:34 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "তাৰঁযুক্ত"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "স্বচালিত ইথাৰনেট"
#: ../js/ui/status/network.js:695
2013-01-21 14:12:34 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড"
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "স্বচালিত ব্ৰডবেণ্ড"
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "স্বচালিত ডায়েল-আপ"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "স্বচালিত %s"
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "স্বচালিত ব্লুটুথ"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "স্বচালিত বেতাঁৰ"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "নেটৱাৰ্কিং সামৰ্থবান কৰক"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্যৱস্থাপক"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংযোগ সক্ৰিয়কৰণ ব্যৰ্থ হল"
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "নেটৱাৰ্কিং অসামৰ্থবান কৰা আছে"
2012-08-07 09:33:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "বেটাৰি"
#: ../js/ui/status/power.js:81
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "শক্তি সংহতিসমূহ"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "অনুমান কৰা হৈছে…"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr[1] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s অৱশিষ্ট"
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ঘন্টা"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr[1] "ঘন্টা"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "মিনিট"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr[1] "মিনিট"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d মিনিট অৱশিষ্ট"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr[1] "%d মিনিট অৱশিষ্ট"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgstr "%d%%"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgstr "AC এডাপ্টাৰ"
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgstr "লেপটপ বেটাৰি"
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "মনিটৰ"
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "মাউছ"
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgstr "চেল ফোন"
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ"
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "টেবলেট"
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "কমপিউটাৰ"
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2013-01-25 12:12:40 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "ভলিউম পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Volume"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "ভলিউম"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্ৰোফোন"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
2012-08-27 09:14:39 +00:00
msgid "Log in as another user"
2012-08-03 09:49:48 +00:00
msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে লগিন কৰক"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "উইন্ডো আনলক কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Available"
msgstr "উপলব্ধ"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্থ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:199
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Away"
msgstr "আতৰত"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "অলস"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "অফলাইন"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:780
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "অধিসূচনাসমূহ"
#: ../js/ui/userMenu.js:796
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:801
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট কৰক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:821
2012-07-13 12:59:53 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰক আৰু পুনাৰম্ভ কৰক"
2012-07-13 12:59:53 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:839
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgstr "আপোনাৰ চেট অৱস্থা ব্যস্থলে সংহতি কৰা হব"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:840
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"অধিসূচনাসমূহ এতিয়া অসামৰ্থবান কৰা হৈছে, চেট বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰাকৈ। "
"আপোনাৰ "
2012-03-19 14:47:48 +00:00
"অনলাইন অৱস্থা ঠিক কৰা হৈছে যাতে আনে জানিব পাৰে যে আপুনি সিহতৰ বাৰ্তা চাব "
"নোৱাৰিবও পাৰে।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:886
msgid "Other users are logged in."
msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰীসকল লগ্ড ইন আছে।"
#: ../js/ui/userMenu.js:891
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "বন্ধ কৰিলে তেওঁলোকৰ অসংৰক্ষিত কাৰ্য্য হেৰাব পাৰে।"
#: ../js/ui/userMenu.js:918
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (দূৰৱৰ্তী)"
#: ../js/ui/userMenu.js:920
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (কনচৌল)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-08-27 09:14:39 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Search"
msgstr "সন্ধান কৰক"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:92
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে আজি কোনো জ্ঞান নাই:\n"
"%s"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:96
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s Oracle এ ক'য়"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' প্ৰস্তুত"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u আউটপুট"
msgstr[1] "%u আউটপুটসমূহ"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ইনপুট"
msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "চিস্টেম শব্দসমূহ"
2013-01-25 12:12:40 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ"
2013-01-25 12:12:40 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "লগিন স্ক্ৰিনৰ বাবে GDM দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা অৱস্থা"
2013-01-25 12:12:40 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "লগিন পৰ্দাৰ বাবে এটা বিশেষ অৱস্থা, উদাহৰণস্বৰূপ \"gdm\" ব্যৱহাৰ কৰক"
2013-01-25 12:12:40 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "সম্ভাব্য অৱস্থাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' লঞ্চ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মিল নাখায়।"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "পাছৱাৰ্ড ৰিক্ত হব নোৱাৰিব"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ডাইলগ ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছিল"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ছাইন ইন কৰক"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ট্ৰে"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "অধিক..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "ইংলেণ্ড"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "অবিকল্পিত"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত সম্পূৰ্ণ নাম দেখুৱাওক"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ সম্পূৰ্ণ নাম দেখুৱা হয় নে নহয়।"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"
2012-12-10 12:53:50 +00:00
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETTINGS"
2012-12-10 12:53:50 +00:00
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Easter Egg"
2012-12-10 12:53:50 +00:00
2012-12-04 10:25:02 +00:00
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "<b>%H:%M</b> যোৱাকালী"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b> ত <b>%H:%M</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
2012-11-27 09:10:52 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰণ অনুৰোধ"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "সংযোগ ত্ৰুটি"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s লে সংযোগ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "ফাইলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰোতে ত্ৰুটি"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "অনুৰোধিত ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰিব নোৱাৰি, ত্ৰুটি '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "বেতাঁৰ"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN সংযোগসমূহ"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "উপলব্ধ নাই"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "অধিবেশন পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ"
2012-09-18 09:25:50 +00:00
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLACES & DEVICES"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ঘৰ"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "অসামৰ্থবান কৰা OpenSearch প্ৰদানকাৰীসমূহ"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "লে সংযোগ কৰক..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "পাচফ্ৰেইছ"
2012-07-13 12:59:53 +00:00
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s অনলাইন আছে।"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s অফলাইন আছে।"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s আতৰত আছে।"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ব্যস্ত আছে।"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "সময়ক ছেকেণ্ডসমূহৰ সৈতে দেখুৱাওক"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "যদি সত্য, ছেকেণ্ডসমূহ সময়ত দেখুৱাওক।"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "ঘড়িত তাৰিখ দেখুৱাওক"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "যদি সত্য, ঘড়িত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰক, সময়ৰ অতিৰিক্তভাৱে।"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ভুল পাছৱাৰ্ড। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "লুকাই থকা"
#~ msgid "Power Off..."
2012-09-25 06:59:19 +00:00
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "পৰ্দা লক কৰক"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "লগ আউট কৰক..."
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENT ITEMS"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "পাছৱাৰ্ড দেখুৱাওক"
#~ msgid "%s has finished starting"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#~ msgstr "%s এ আৰম্ভ কৰা সমাপ্ত কৰিছে"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ"