gnome-shell/po/cs.po

3417 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 15:35:32 +02:00
# Czech translation of gnome-shell.
2011-04-04 04:19:53 +02:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
2009-08-15 15:35:32 +02:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#
2009-08-15 15:35:32 +02:00
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
2020-04-22 13:01:15 +00:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020.
2013-09-06 11:50:44 +02:00
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
2022-07-04 13:07:52 +00:00
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2022.
2024-02-13 10:11:39 +00:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
2023-05-22 13:13:08 +00:00
# Kryštof Černý <cleerline1mc@gmail.com>, 2023.
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#
2009-08-15 15:35:32 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-30 17:37:51 +02:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 14:54+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
2022-07-04 13:07:52 +00:00
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-04-16 15:34:20 +02:00
"Language: cs\n"
2009-08-15 15:35:32 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2023-05-22 13:13:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
2012-04-16 15:34:20 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-08-15 15:35:32 +02:00
2021-08-24 00:14:12 +02:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Spouštěče"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktivovat připnutou aplikaci č. 1"
2021-08-24 00:14:12 +02:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktivovat připnutou aplikaci č. 2"
2021-08-24 00:14:12 +02:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktivovat připnutou aplikaci č. 3"
2021-08-24 00:14:12 +02:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktivovat připnutou aplikaci č. 4"
2021-08-24 00:14:12 +02:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktivovat připnutou aplikaci č. 5"
2021-08-24 00:14:12 +02:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktivovat připnutou aplikaci č. 6"
2021-08-24 00:14:12 +02:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktivovat připnutou aplikaci č. 7"
2021-08-24 00:14:12 +02:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktivovat připnutou aplikaci č. 8"
2021-08-24 00:14:12 +02:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktivovat připnutou aplikaci č. 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Otevřít nové okno aplikace 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Otevřít nové okno aplikace 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Otevřít nové okno aplikace 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Otevřít nové okno aplikace 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Otevřít nové okno aplikace 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Otevřít nové okno aplikace 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Otevřít nové okno aplikace 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Otevřít nové okno aplikace 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Otevřít nové okno aplikace 9"
2021-08-24 00:14:12 +02:00
2022-02-12 23:11:20 +01:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
2022-02-12 23:11:20 +01:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2022-02-12 23:11:20 +01:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky interaktivně"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2022-02-12 23:11:20 +01:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2022-02-12 23:11:20 +01:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pořídit snímek okna"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2022-02-12 23:11:20 +01:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Zaznamenat dění na obrazovce interaktivně"
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
2016-10-28 12:42:48 +02:00
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobrazit seznam upozornění"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2023-08-06 15:14:40 +00:00
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Otevřít nabídku rychlého nastavení"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2016-10-28 12:42:48 +02:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2016-10-28 12:42:48 +02:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazit přehled"
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Show all apps"
2016-10-28 12:42:48 +02:00
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
2016-08-19 23:17:20 +02:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-01-04 23:55:22 +01:00
msgid "GNOME Shell"
2017-03-09 19:52:54 +01:00
msgstr "GNOME Shell"
2016-01-04 23:55:22 +01:00
2016-08-19 23:17:20 +02:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-01-04 23:55:22 +01:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
2013-09-13 08:57:44 +02:00
2016-08-19 23:17:20 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2010-07-11 21:54:47 +02:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
2016-08-19 23:17:20 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2012-03-16 21:58:21 +01:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."
2012-02-19 12:35:20 +01:00
2016-08-19 23:17:20 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-01-17 14:21:41 +01:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout"
2010-07-11 21:54:47 +02:00
2016-08-19 23:17:20 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2012-03-16 21:58:21 +01:00
msgid ""
2014-01-17 14:21:41 +01:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-16 21:58:21 +01:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-17 14:21:41 +01:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-03-16 21:58:21 +01:00
msgstr ""
2014-01-17 14:21:41 +01:00
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
2012-03-16 21:58:21 +01:00
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
2010-07-11 21:54:47 +02:00
2016-08-19 23:17:20 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "UUID rozšíření, která se mají nuceně vypnout"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
2019-09-02 08:53:00 +02:00
"která by měla být vypnutá, i když se načtou jako součást aktuálního režimu. "
"S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod EnableExtension a "
"DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell. Tento klíč má přednost "
"před nastavením „enabled-extensions“."
2019-09-01 21:21:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-09 19:52:54 +01:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Zakázat uživatelská rozšíření"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-09 19:52:54 +01:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Zakázat všechna rozšíření, která uživatel zapnul, bez vlivu na nastavení "
"„enabled-extension“."
2019-09-01 21:21:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2024-02-17 13:58:20 +00:00
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Povolit instalaci rozšíření"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Povolit uživatelům instalovat rozšíření do jejich domovské složky. Pokud je "
"zakázáno, metoda D-Bus InstallRemoteExtension selže a rozšíření se budou "
"načítat pouze ze systémových adresářů při spuštění. Nemá vliv na již načtená "
"rozšíření, takže změna se plně projeví až při příštím přihlášení."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
2014-02-22 08:51:14 +01:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
2014-02-22 08:51:14 +01:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící "
"verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou "
"zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují."
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
2012-02-19 12:35:20 +01:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
2011-02-21 02:20:45 +01:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
2012-03-16 21:58:21 +01:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
2010-07-11 21:54:47 +02:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
2012-02-19 12:35:20 +01:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
2010-07-11 21:54:47 +02:00
2016-08-12 17:31:44 +02:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2012-02-19 12:35:20 +01:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "V systémové nabídce vždy zobrazovat akci „Odhlásit“"
2012-11-04 20:00:52 +01:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
2012-11-04 20:00:52 +01:00
msgid ""
2024-01-22 00:26:29 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
2012-11-04 20:00:52 +01:00
msgstr ""
2024-01-22 00:26:29 +00:00
"Tento klíč ruší automatické skrývání akce „Odhlásit“ v systémové nabídce v "
"situacích, kdy je přihlášen jeden místní uživatel, který není systémový a má "
"pouze jeden dostupný typ relace (např. GNOME na Waylandu)."
2012-11-04 20:00:52 +01:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
2013-02-24 01:18:25 +01:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
2013-02-24 01:18:25 +01:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-09 19:52:54 +01:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-02-24 01:18:25 +01:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
"volby."
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2022-08-25 15:30:59 +02:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Poslední vybraný profil napájení, jiný než výchozí"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
2022-08-25 15:30:59 +02:00
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Některé systémy podporují více než dva profily napájení. Aby bylo možné i "
"nadále podporovat přepínání mezi dvěma profily, uchovává tento klíč poslední "
"vybraný profil, jiný než výchozí."
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
2021-02-06 08:28:11 +01:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Poslední verze „Vítá vás GNOME“ nabídnutá v dialogovém okně"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
2021-02-06 08:28:11 +01:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Klíč určuje, pro kterou verzi „Vítá vás GNOME“ bylo naposledy zobrazeno "
"dialogové okno. Prázdný řetězec představuje nejstarší možnou verzi a velmi "
2021-03-08 19:38:40 +01:00
"vysoké číslo představuje verzi, které doposud neexistuje. Takovýmto číslem "
"se dá dialogové okno jednoduše zakázat."
2021-02-06 08:28:11 +01:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Rozvržení výběru aplikace"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Rozvržení výběru aplikace. Jednotlivé položky pole představují stránky. "
"Stránky jsou v pořadí, v jakém se objeví v GNOME Shellu. Každá stránka "
"obsahuje pár „id aplikace“ → „data“. V současnosti se jako „data“ ukládají "
"následující hodnoty: • „pozice“: pozice ikony aplikace na stránce."
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
2021-03-08 19:38:40 +01:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Klávesová zkratka přesouvající mezi stavy přehledu"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-03-08 19:38:40 +01:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesouvající mezi sezením, výběrem oken a mřížkou aplikací"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2021-03-08 19:38:40 +01:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesouvající mezi mřížkou aplikací, výběrem oken a sezením"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-03-09 19:52:54 +01:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2015-02-12 10:00:48 +01:00
msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací"
2012-11-04 20:00:52 +01:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
2012-11-04 20:00:52 +01:00
msgid ""
2017-03-09 19:52:54 +01:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2015-03-04 14:26:23 +01:00
msgstr ""
2017-03-09 19:52:54 +01:00
"Klávesová zkratka sloužící k otevření seznamu aplikací v Přehledu činností."
2012-11-04 20:00:52 +01:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2013-04-26 19:19:39 +02:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2015-02-12 10:00:48 +01:00
msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled"
2013-04-26 19:19:39 +02:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2013-04-26 19:19:39 +02:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností."
2013-04-26 19:19:39 +02:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2015-03-04 14:26:23 +01:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění"
2010-07-11 21:54:47 +02:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2015-03-04 14:26:23 +01:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění."
2010-07-11 21:54:47 +02:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2023-08-06 15:14:40 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabídku rychlého nastavení"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2023-08-06 15:14:40 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky rychlého nastavení."
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2013-02-24 01:18:25 +01:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2015-02-12 10:00:48 +01:00
msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění"
2013-02-24 01:18:25 +01:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
2013-02-24 01:18:25 +01:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2015-02-12 10:00:48 +01:00
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění."
2013-02-24 01:18:25 +01:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Přepnout do aplikace 1"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Přepnout do aplikace 2"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Přepnout do aplikace 3"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Přepnout do aplikace 4"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Přepnout do aplikace 5"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Přepnout do aplikace 6"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Přepnout do aplikace 7"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Přepnout do aplikace 8"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Přepnout do aplikace 9"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Otevřít novou instanci aplikace 1"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Otevřít novou instanci aplikace 2"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Otevřít novou instanci aplikace 3"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Otevřít novou instanci aplikace 4"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Otevřít novou instanci aplikace 5"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Otevřít novou instanci aplikace 6"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Otevřít novou instanci aplikace 7"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Otevřít novou instanci aplikace 8"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Otevřít novou instanci aplikace 9"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2014-09-08 12:37:49 +02:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu."
2014-02-22 08:51:14 +01:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
2014-02-22 08:51:14 +01:00
msgid ""
2014-09-08 12:37:49 +02:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-02-22 08:51:14 +01:00
msgstr ""
2014-09-08 12:37:49 +02:00
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace."
2014-02-22 08:51:14 +01:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2013-02-24 01:18:25 +01:00
msgid "The application icon mode."
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgstr "Režim ikon aplikací."
2013-02-24 01:18:25 +01:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2013-02-24 01:18:25 +01:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-09 19:52:54 +01:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-02-24 01:18:25 +01:00
msgstr ""
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
2014-09-08 12:37:49 +02:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna."
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Locations"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Místa"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Místa, která se mají zobrazovat ve světových časech"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Automatic location"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Automatické místo"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Zda si zjistit, či ne, aktuální místo"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Location"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Místo"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Místo, pro které se má zobrazovat předpověď počasí"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
2023-09-01 08:57:09 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
2016-08-19 23:17:20 +02:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2014-11-26 12:06:33 +01:00
msgid "Network Login"
msgstr "Přihlášení do sítě"
2014-09-08 12:37:49 +02:00
2022-02-12 23:11:20 +01:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Něco se stalo špatně"
2022-02-12 23:11:20 +01:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
2013-12-29 23:55:23 +01:00
msgstr ""
2019-02-06 12:01:59 +01:00
"Omlouváme se, ale vyskytl se problém: nastavení pro toto rozšíření nelze "
2019-02-08 09:41:49 +01:00
"zobrazit. Doporučujeme problém nahlásit autorovi rozšíření."
2019-02-06 12:01:59 +01:00
2022-02-12 23:11:20 +01:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické podrobnosti"
2022-02-12 23:11:20 +01:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
2013-12-29 23:55:23 +01:00
2022-02-12 23:11:20 +01:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Navštívit domovskou stránku rozšíření"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
2013-07-28 13:10:24 +02:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2013-07-28 13:10:24 +02:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:324
2013-06-28 18:33:47 +02:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrat sezení"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:469
2011-09-26 02:00:30 +02:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:937
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, javascript-format
2013-05-29 12:26:52 +02:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
2013-02-24 01:18:25 +01:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
2011-09-26 02:00:30 +02:00
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
2012-09-24 18:31:14 +02:00
msgstr "Chyba ověření"
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-08 19:38:40 +01:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/gdm/util.js:584
2021-03-08 19:38:40 +01:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(nebo přejeďte prstem přes čtečku)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/gdm/util.js:589
2021-03-08 19:38:40 +01:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(nebo přiložte prst na čtečku)"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:91
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:94
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "vypnout;vypnutí;zastavit;shodit;stopnout;stop;"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
#. Translators: The name of the restart action in search
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:99
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:102
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgid "reboot;restart;"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgstr ""
2020-08-28 10:11:00 +02:00
"restart;restartování;restartovat;reboot;znovu zavést systém;zavedení systému;"
"natažení systému;"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zamknout obrazovku"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:110
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgid "lock screen"
msgstr ""
"zamknout obrazovku;zamknout počítač;uzamknout obrazovku;uzamknout počítač;"
"zamčít obrazovku;zamčít počítač;uzamčít obrazovku;uzamčít počítač;zamknutí "
"obrazovky;zamknutí počítače;uzamknutí obrazovky;uzamknutí počítače;zamčení "
"obrazovky;zamčení počítače;uzamčení obrazovky;uzamčení počítače;"
#. Translators: The name of the logout action in search
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgstr "odhlásit se;odhlášení;odlogovat se;odlogování;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:123
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:126
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uspat do paměti;režim spánku;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:131
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgid "switch user"
msgstr "přepnout uživatele;přepnutí uživatele;"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:141
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgstr ""
"zamknout otočení;zamknout orientaci;uzamknout otočení;uzamknout orientaci;"
"zamčít otočení;zamčít orientaci;uzamčít otočení;uzamčít orientaci;zamknutí "
"otočení;zamknutí orientace;uzamknutí otočení;uzamknutí orientace;zamčení "
2020-03-06 18:25:26 +01:00
"otočení;zamčení orientace;uzamčení otočení;uzamčení orientace;odemknout "
"otočení;odemknout orientaci;odemčít otočení;odemčít orientaci;odemknutí "
2020-03-09 13:45:33 +01:00
"otočení;odemknutí orientace;odemčení otočení;odemčení orientace;obrazovka;"
2020-03-06 18:25:26 +01:00
"otočení;orientace;"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
2022-02-09 21:35:52 +01:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:146
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:149
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
2022-02-12 23:11:20 +01:00
msgstr ""
"snímek obrazovky;záznam obrazovky;nahrávání obrazovky;zachytit;sejmout;"
"nahrát;zaznamenat;"
2022-02-09 21:35:52 +01:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:249
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Odemknout otočení obrazovky"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:250
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Zamknout otočení obrazovky"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/misc/util.js:139
2011-02-21 02:20:45 +01:00
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
2010-10-31 12:10:40 +01:00
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/misc/util.js:179
2011-02-21 02:20:45 +01:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
2010-10-31 12:10:40 +01:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, javascript-format
2014-01-18 12:23:10 +01:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-10-30 14:33:55 +01:00
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
2010-10-31 12:10:40 +01:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:69
2017-03-09 19:52:54 +01:00
msgid "Just now"
msgstr "právě teď"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:72
2017-03-09 19:52:54 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "před minutou"
msgstr[1] "před %d minutami"
msgstr[2] "před %d minutami"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:79
2017-03-09 19:52:54 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "před hodinou"
msgstr[1] "před %d hodinami"
msgstr[2] "před %d hodinami"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
2017-03-09 19:52:54 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "včera"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:88
2017-03-09 19:52:54 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "před %d dnem"
msgstr[1] "před %d dny"
msgstr[2] "před %d dny"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:95
2017-03-09 19:52:54 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "před týdnem"
msgstr[1] "před %d týdny"
msgstr[2] "před %d týdny"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:102
2017-03-09 19:52:54 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "před měsícem"
msgstr[1] "před %d měsíci"
msgstr[2] "před %d měsíci"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:108
2017-03-09 19:52:54 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "před rokem"
msgstr[1] "před %d roky"
msgstr[2] "před %d lety"
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: Time in 24h format
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:155
2015-03-04 14:26:23 +01:00
msgid "%H%M"
msgstr "%k%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:161
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, no-c-format
2015-03-04 14:26:23 +01:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "včera, %k%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:167
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, no-c-format
2015-03-04 14:26:23 +01:00
msgid "%A, %H%M"
2015-12-06 23:00:19 +01:00
msgstr "%A %k%M"
2015-03-04 14:26:23 +01:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:173
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, no-c-format
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2021-01-15 12:48:50 +01:00
msgstr "%-e. %B %k%M"
2015-03-04 14:26:23 +01:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:179
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, no-c-format
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2021-01-15 12:48:50 +01:00
msgstr "%-e. %B %Y, %k%M"
2015-03-04 14:26:23 +01:00
2020-03-06 18:25:26 +01:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: Time in 12h format
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:184
2015-03-04 14:26:23 +01:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:190
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, no-c-format
2015-03-04 14:26:23 +01:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2015-12-06 23:00:19 +01:00
msgstr "včera %l%M%p"
2015-03-04 14:26:23 +01:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:196
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, no-c-format
2015-03-04 14:26:23 +01:00
msgid "%A, %l%M %p"
2015-12-06 23:00:19 +01:00
msgstr "%A %l%M%p"
2015-03-04 14:26:23 +01:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:202
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, no-c-format
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2021-01-15 12:48:50 +01:00
msgstr "%-e. %B %l%M%p"
2015-03-04 14:26:23 +01:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:208
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, no-c-format
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2021-01-15 12:48:50 +01:00
msgstr "%-e. %B %Y, %l%M%p"
2015-03-04 14:26:23 +01:00
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:98
2023-05-22 13:13:08 +00:00
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Vaše připojení se zdá být bezpečné"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:104
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše připojení k tomuto přístupovému bodu není bezpečné. Hesla a další "
"informace, které zadáte na této stránce mohou vidět ostatní lidé v okolí."
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:115
2023-05-22 13:13:08 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Přihlášení k přístupovému bodu"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1776
2022-08-25 15:30:59 +02:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nepojmenovaná složka"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-08-24 00:14:12 +02:00
#, javascript-format
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
2021-08-24 00:14:12 +02:00
msgstr "Aplikace %s byla přidána mezi oblíbené."
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-08-24 00:14:12 +02:00
#, javascript-format
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Aplikace %s byla odebrána z oblíbených."
2021-08-24 00:14:12 +02:00
2019-09-01 21:21:10 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:51
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Otevřená okna"
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:59
2011-02-21 02:20:45 +01:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2010-10-31 12:10:40 +01:00
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:86
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "App Details"
msgstr "Podrobnosti o aplikaci"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:102
2021-08-24 00:14:12 +02:00
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
2016-10-28 12:42:48 +02:00
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "Unpin"
msgstr "Odebrat z oblíbených"
2010-10-31 12:10:40 +01:00
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "Pin to Dash"
2011-02-21 02:20:45 +01:00
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
2010-10-31 12:10:40 +01:00
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:180
2021-08-24 00:14:12 +02:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Spustit pomocí integrované grafické karty"
2010-10-31 12:10:40 +01:00
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
2021-08-24 00:14:12 +02:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Spustit pomocí samostatné grafické karty"
2010-10-31 12:10:40 +01:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Výběr zvukového zařízení"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavení zvuku"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgid "Headphones"
msgstr "Sluchátka"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgid "Headset"
msgstr "Sluchátka s mikrofonem"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
2013-03-14 12:58:19 +01:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Změnit pozadí…"
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-04-25 12:01:46 +02:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavení displeje"
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
2015-04-25 12:01:46 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:38
2014-11-26 12:06:33 +01:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-21 02:20:45 +01:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#.
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:64
2011-02-21 02:20:45 +01:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2012-02-13 18:17:56 +01:00
msgstr "Ne"
2011-02-21 02:20:45 +01:00
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:66
2011-02-21 02:20:45 +01:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:68
2011-02-21 02:20:45 +01:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2012-02-13 18:17:56 +01:00
msgstr "Út"
2011-02-21 02:20:45 +01:00
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-02-21 02:20:45 +01:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-02-21 02:20:45 +01:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2012-02-13 18:17:56 +01:00
msgstr "Čt"
2011-02-21 02:20:45 +01:00
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-02-21 02:20:45 +01:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-02-21 02:20:45 +01:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
2018-02-26 18:00:00 +01:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:427
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:437
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:499
2013-09-06 11:50:44 +02:00
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:517
2013-09-06 11:50:44 +02:00
msgid "Next month"
msgstr "Následující měsíc"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:668
2022-03-21 09:43:19 +01:00
#, no-javascript-format
2015-10-28 10:56:48 +01:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
2021-01-15 12:48:50 +01:00
msgstr "%-e"
2015-10-28 10:56:48 +01:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:727
2015-03-04 14:26:23 +01:00
msgid "Week %V"
2015-12-06 23:00:19 +01:00
msgstr "%V. týden"
2011-02-21 02:20:45 +01:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:889
2015-03-04 14:26:23 +01:00
msgid "No Notifications"
2015-12-06 22:53:28 +01:00
msgstr "Nejsou žádná upozornění"
2011-02-21 02:20:45 +01:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:945
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nevyrušovat"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:966
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
2017-03-09 19:52:54 +01:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Vymazat všechna upozornění"
2017-08-02 13:52:27 +02:00
#. Translators: %s is an application name
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:44
2017-08-02 13:52:27 +02:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Aplikace „%s“ neodpovídá."
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:45
2017-08-02 13:52:27 +02:00
msgid ""
2023-03-11 08:45:27 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
2017-08-02 13:52:27 +02:00
msgstr ""
2023-03-11 08:45:27 +00:00
"Můžete si vybrat, zda chvilku počkat, jestli bude aplikace dál normálně "
"pokračovat, nebo ji násilně celou ukončit."
2017-08-02 13:52:27 +02:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-08-02 13:52:27 +02:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Vynutit ukončení"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:78
2017-08-02 13:52:27 +02:00
msgid "Wait"
msgstr "Počkat"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-02-24 01:18:25 +01:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Externí svazek připojen"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-02-24 01:18:25 +01:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externí svazek odpojen"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Nelze uzamknout svazek"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Nainstalovaná verze udisks nepodporuje nastavení PIM"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
2015-12-06 23:00:19 +01:00
msgstr "Otevřít pomocí %s"
2011-09-26 02:00:30 +02:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Případně se můžete připojit zmáčknutím tlačítka „WPS“ na směrovači."
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
2011-09-26 02:00:30 +02:00
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Private key password"
msgstr "Heslo soukromého klíče"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Identity"
2020-03-09 13:45:33 +01:00
msgstr "Identita"
2020-03-06 18:25:26 +01:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Service"
msgstr "Služba"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Authentication required"
2021-02-06 09:37:37 +01:00
msgstr "Vyžaduje ověření"
2020-03-06 18:25:26 +01:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, javascript-format
2012-03-16 21:58:21 +01:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-18 12:23:10 +01:00
"“%s”."
2012-03-16 21:58:21 +01:00
msgstr ""
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
"klíče."
2011-09-26 02:00:30 +02:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
2011-09-26 02:00:30 +02:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2014-02-08 11:22:36 +01:00
msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X"
2011-09-26 02:00:30 +02:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Network name"
msgstr "Název sítě"
2011-09-26 02:00:30 +02:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
2011-09-26 02:00:30 +02:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
2011-09-26 02:00:30 +02:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
2011-09-26 02:00:30 +02:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2011-09-26 02:00:30 +02:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, javascript-format
2014-01-18 12:23:10 +01:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2011-10-30 14:33:55 +01:00
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
2011-09-26 02:00:30 +02:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "VPN password"
msgstr "Heslo k VPN"
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
2021-02-06 09:37:37 +01:00
msgstr "Vyžaduje ověření"
2010-03-20 03:14:01 +01:00
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
2012-03-22 11:28:58 +01:00
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
2011-02-21 02:20:45 +01:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. * for instance.
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
2017-03-09 19:52:54 +01:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
2013-02-24 01:18:25 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Show Apps"
msgstr "Zobrazit aplikace"
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#. the bottom of the overview
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/dash.js:410
2013-03-14 12:58:19 +01:00
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-06 12:01:59 +01:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#.
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:101
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "%B %-d %Y"
2021-01-15 12:48:50 +01:00
msgstr "%-e. %B %Y"
2015-03-04 14:26:23 +01:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#.
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:108
2015-03-04 14:26:23 +01:00
msgid "%A %B %e %Y"
2021-01-15 12:48:50 +01:00
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:174
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
2021-01-15 12:48:50 +01:00
msgstr "%-e. %B"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:177
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:183
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:187
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:218
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
2022-03-21 09:43:19 +01:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:240
2022-03-21 09:43:19 +01:00
msgid "%m/%d"
msgstr "%-e.%-m."
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:291
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgid "No Events"
msgstr "Nejsou žádné události"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:413
2015-03-04 14:26:23 +01:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Přidat světový čas…"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
2015-03-04 14:26:23 +01:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Světové hodiny"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:704
2017-03-09 19:52:54 +01:00
msgid "Loading…"
msgstr "Načítá se…"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:714
2017-03-09 19:52:54 +01:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Připojit se kvůli informacím o počasí"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:716
2017-03-09 19:52:54 +01:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informace o počasí nejsou nyní dostupné"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:726
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Počasí"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:728
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid "Select weather location…"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Vybrat místo pro počasí…"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutí"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Nainstalování aktualizací a vypnutí"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Nainstalování aktualizací a restart"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Restart a nainstalování aktualizací"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[1] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[2] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
"aktualizace."
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "button"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
msgid "Restart & Install"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgstr "Restartovat a nainstalovat"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "button"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
msgid "Install & Power Off"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgstr "Nainstalovat a vypnout"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Restart a nainstalování povýšení"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Verze %2s distribuce %1s bude nainstalována po restartu. Instalace povýšení "
"může zabrat hodně času: zkontrolujte, že máte vše zazálohováno a že počítač "
"je připojen do elektriky."
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Nízký stav baterie: před instalací prosím připojte k napájení."
2014-02-22 08:51:14 +01:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněné nebo obsahují neuloženou práci"
2013-09-06 11:50:44 +02:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé"
2013-09-06 11:50:44 +02:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Volby zavedení systému"
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, javascript-format
2013-09-06 11:50:44 +02:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdálený)"
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, javascript-format
2013-09-06 11:50:44 +02:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgstr "Nainstalovat"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Install Extension"
2020-03-09 13:45:33 +01:00
msgstr "Instalace rozšíření"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, javascript-format
2014-01-18 12:23:10 +01:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:353
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Jsou dostupné aktualizace rozšíření"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:354
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
2020-03-09 13:45:33 +01:00
msgstr "Aktualizace rozšíření jsou připravené k instalaci."
2020-03-06 18:25:26 +01:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Povolení znemožnit klávesové zkratky"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
2017-08-03 11:23:40 +02:00
#, javascript-format
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgstr "Aplikace %s chce znemožnit klávesové zkratky"
2017-08-03 11:23:40 +02:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgstr "Některá aplikace chce znemožnit klávesové zkratky"
2017-08-03 11:23:40 +02:00
2017-08-22 18:57:46 +02:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-08-03 11:23:40 +02:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Obnovit klávesové zkratky můžete zmáčknutím %s."
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Pomalé klávesy zapnuty"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Pomalé klávesy vypnuty"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Stačí podržet klávesu Shift po dobu 8 sekund. Jedná se o klávesovou zkratku "
"pro funkci Pomalé klávesy, která ovlivňuje způsob, jakým funguje vaše "
"klávesnice."
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem zapnuty"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem vypnuty"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Stačí zmáčknout Shift pětkrát po sobě. Jedná se o klávesovou zkratku pro "
"funkci Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
"vaše klávesnice."
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Stačí zmáčknout dvě klávesy naráz, nebo Shift pětkrát po sobě. Tím se vypne "
"funkce Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
"vaše klávesnice."
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid "Leave On"
msgstr "Ponechat zapnuté"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnout"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnout"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Ponechat vypnuté"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavení klávesnice"
2018-02-26 18:00:00 +01:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:785
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:791
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrývat chyby"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:804
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:807
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:815
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktivuje se"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:817
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Activating"
msgstr "Aktivuje se"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/main.js:279
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systém byl přepnut do nebezpečného režimu"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/main.js:280
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Apps now have unrestricted access"
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgstr "Aplikace mají nyní neomezený přístup"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/main.js:339
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Logged in as a privileged user"
2020-03-09 15:18:03 +00:00
msgstr "Přihlášeni jako privilegovaný uživatel"
2020-03-06 18:25:26 +01:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/main.js:340
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
2020-03-09 15:18:03 +00:00
"Spouštění sezení pod privilegovaným uživatelem byste se měli z "
"bezpečnostních důvodů vyhýbat. Pokud je to možné, přihlaste se jako běžný "
"uživatel."
2020-03-06 18:25:26 +01:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/main.js:388
2022-05-18 12:19:40 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
2022-07-04 13:07:52 +00:00
msgstr "Zamykání obrazovky je vypnuto"
2022-05-18 12:19:40 +00:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/main.js:389
2022-05-18 12:19:40 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
2022-07-04 13:07:52 +00:00
msgstr "Zamykání obrazovky vyžaduje správce displeje GNOME."
2022-05-18 12:19:40 +00:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
msgid "Unknown App"
msgstr "Neznámá aplikace"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/mpris.js:199
2016-03-01 10:51:13 +01:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámý umělec"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/mpris.js:209
2016-03-01 10:51:13 +01:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámý název"
2021-03-08 19:38:40 +01:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:342
2021-03-08 19:38:40 +01:00
msgid "Type to search"
msgstr "vyhledávejte psaním"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:406
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Apps"
2021-03-08 19:38:40 +01:00
msgstr "Aplikace"
2017-02-11 15:14:44 +01:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/overview.js:64
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2016-11-08 13:05:31 +01:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "App defined"
2016-11-08 13:05:31 +01:00
msgstr "Definováno aplikací"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2016-11-08 13:05:31 +01:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2016-11-08 13:05:31 +01:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Přepnout monitor"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2016-11-08 13:05:31 +01:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Přířadit klávesu"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2016-11-08 13:05:31 +01:00
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2016-11-08 13:05:31 +01:00
msgid "Edit…"
msgstr "Upravit…"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:775
2016-11-08 13:05:31 +01:00
msgid "None"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgstr "Žádná"
2016-11-08 13:05:31 +01:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2016-11-08 13:05:31 +01:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Zmáčkněte tlačítko pro nastavení"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:847
2016-11-08 13:05:31 +01:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Zmáčknutím Esc ukončíte"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2016-11-08 13:05:31 +01:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Zmáčknutím klávesy ukončíte"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
2010-07-11 21:54:47 +02:00
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: js/ui/panel.js:506
2015-10-05 11:56:30 +02:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systém"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: js/ui/panel.js:680
2011-04-04 04:19:53 +02:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:187
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Open menu"
msgstr "Otevřít nabídku"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:63
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Spuštění příkazu"
2012-11-04 20:00:52 +01:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:78
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Zmáčknutím Esc zavřete"
2009-08-15 15:35:32 +02:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2016-11-18 00:44:06 +01:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Restart není na Waylandu k dispozici"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:248
2014-09-08 12:37:49 +02:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartuje se…"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-02-24 01:18:25 +01:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
2013-03-14 12:58:19 +01:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Zamknutí je blokováno některou z aplikací"
2013-03-14 12:58:19 +01:00
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1254
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1264
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Výběr oblasti"
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1269
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1279
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Výběr obrazovky"
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1284
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "Window"
msgstr "Okno"
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1294
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Výběr okna"
2023-05-22 13:13:08 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
2023-05-22 13:13:08 +00:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky"
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1335
2023-05-22 13:13:08 +00:00
msgid "Record Screen"
msgstr "Nahrávat obrazovku"
2022-02-09 21:35:52 +01:00
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1352
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Zachytit"
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1374
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Zobrazit ukazatel"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1998
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Záznamy obrazovky"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2003
2022-02-09 21:35:52 +01:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Záznam obrazovky z %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2049
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Bylo zaznamenáno dění na obrazovce"
2023-05-22 13:13:08 +00:00
#. Translators: notification title.
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Započetí záznamu dění na obrazovce selhalo"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Záznam dění na obrazovce skončil: nedostatek místa na disku"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Záznam dění na obrazovce nečekaně skončil, zkuste to prosím znovu"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
2023-05-22 13:13:08 +00:00
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Záznam dění na obrazovce nečekaně skončil"
#. Translators: notification source name.
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
2023-05-22 13:13:08 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
2022-02-09 21:35:52 +01:00
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2094
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "Click here to view the video."
2022-05-18 12:19:40 +00:00
msgstr "Kliknutím zde video zobrazíte."
2022-02-09 21:35:52 +01:00
2022-02-12 23:11:20 +01:00
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
2022-02-12 23:11:20 +01:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Zobrazit v Souborech"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2289
2022-02-12 23:11:20 +01:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Snímek obrazovky z %s"
#. Translators: notification title.
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2335
2022-02-12 23:11:20 +01:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Byl pořízen snímek obrazovky"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2337
2022-02-12 23:11:20 +01:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Obrázek můžete vložit ze schránky."
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
2022-02-12 23:11:20 +01:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Byl pořízen snímek obrazovky"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/search.js:831
2013-03-14 12:58:19 +01:00
msgid "Searching…"
2011-10-30 14:33:55 +01:00
msgstr "Hledá se…"
2011-02-21 02:20:45 +01:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky."
2009-10-10 19:03:47 +02:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/search.js:964
2017-08-02 13:52:27 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-08-11 03:08:26 +02:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d další"
msgstr[1] "%d další"
msgstr[2] "%d dalších"
2017-08-02 13:52:27 +02:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/searchController.js:89
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
2021-03-08 19:38:40 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:23
2011-10-30 14:33:55 +01:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:28
2011-10-30 14:33:55 +01:00
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:80
2011-10-30 14:33:55 +01:00
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:82
2011-10-30 14:33:55 +01:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:174
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Je zapnutý Caps Lock."
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrytý svazek"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Windows System Volume"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Systémový svazek Windows"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Používat soubory s klíči"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-09-01 21:21:10 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
2019-09-02 08:53:00 +02:00
"K odemknutí svazku, který používá soubory s klíči, místo toho použijte "
"pomůcku <i>%s</i>."
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
2023-03-14 08:53:13 +00:00
"K odemčení svazku, který používá soubory s klíči, potřebujete externí "
"nástroj, například <i>Disky</i>."
2023-03-11 08:45:27 +00:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Číslo PIM"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamatovat si heslo"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
2019-09-01 21:21:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM musí být číslo nebo prázdné."
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-02-19 12:35:20 +01:00
msgid "Accessibility"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgstr "Přístupnost"
2012-02-19 12:35:20 +01:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:46
2022-02-09 21:35:52 +01:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:49
2011-02-21 02:20:45 +01:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtečka obrazovky"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:60
2011-09-26 02:00:30 +02:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2010-10-31 12:10:40 +01:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-31 12:10:40 +01:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-31 12:10:40 +01:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:76
2010-10-31 12:10:40 +01:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:80
2010-10-31 12:10:40 +01:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:85
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Nastavení přístupnosti"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:142
2010-10-31 12:10:40 +01:00
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
2022-08-25 15:30:59 +02:00
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automaticky otáčet"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplikace na pozadí"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
2023-05-22 13:13:08 +00:00
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplikace, o kterých je známo, že běží bez okna"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "App Settings"
msgstr "Nastavení aplikací"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "No Background Apps"
msgstr "žádné aplikace na pozadí"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d aplikace na pozadí"
msgstr[1] "%d aplikace na pozadí"
msgstr[2] "%d aplikací na pozadí"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:40
2023-08-06 15:14:40 +00:00
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Podsvícení klávesnice"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:80
2023-08-06 15:14:40 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:81
2023-08-06 15:14:40 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nízké"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:82
2023-08-06 15:14:40 +00:00
msgid "High"
msgstr "Vysoké"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
2023-08-06 15:14:40 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavení Bluetooth"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Žádné dostupné nebo připojené zařízení"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Pro připojení k zařízení zapněte Bluetooth"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d připojené"
msgstr[1] "%d připojené"
msgstr[2] "%d připojených"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:12
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Dark Style"
msgstr "Tmavý styl"
2022-08-25 15:30:59 +02:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Single Click"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Jednoduché kliknutí"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Double Click"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Dvojité kliknutí"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Drag"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Tažení"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Secondary Click"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Druhé kliknutí"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Dwell Click"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgstr "Kliknutí posečkáním"
2019-09-01 21:21:10 +00:00
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:898
2013-12-29 23:55:23 +01:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/location.js:339
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Povolení přístupu k informacím o poloze"
2016-03-01 10:51:13 +01:00
#. Translators: %s is an application name
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/location.js:341
2016-03-01 10:51:13 +01:00
#, javascript-format
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikace %s chce přístup k informacím vaší poloze"
2016-03-01 10:51:13 +01:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/location.js:351
2016-03-10 16:35:36 +01:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Přístup ke službám pro určování polohy lze kdykoliv změnit v nastavení "
"soukromí."
2016-03-01 10:51:13 +01:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/location.js:359
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Zamítnout přístup"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/location.js:364
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Schválit přístup"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/network.js:61
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
2014-02-08 11:22:36 +01:00
2022-08-25 15:30:59 +02:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/network.js:365
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#, javascript-format
2022-08-25 15:30:59 +02:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Odpojit %s"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
2022-08-25 15:30:59 +02:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/network.js:367
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#, javascript-format
2022-08-25 15:30:59 +02:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Připojit %s"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
2023-05-22 13:13:08 +00:00
msgid "Secure"
msgstr "Zabezpečená"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
2023-05-22 13:13:08 +00:00
msgid "Not secure"
msgstr "Nezabezpečená"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1062
2023-05-22 13:13:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Síla signálu %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1064
2023-05-22 13:13:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#. Translators: %s is a network identifier
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1166
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#, javascript-format
2022-08-25 15:30:59 +02:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Přístupový bod %s"
2013-10-10 21:09:42 +02:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1437
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d připojený"
msgstr[1] "%d připojení"
msgstr[2] "%d připojených"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1536
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavení VPN"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1792
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1794
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "All Networks"
msgstr "Všechny sítě"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1891
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Wired Connections"
msgstr "Drátová připojení"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1892
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavení drátových připojení"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1906
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Sdílená připojení přes Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1913
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Tether"
msgstr "Sdílení připojení"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1926
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilní připojení"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1928
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavení mobilního připojení"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1937
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2041
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2042
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:21
2022-08-25 15:30:59 +02:00
msgid "Night Light"
msgstr "Noční osvětlení"
2015-09-14 16:04:24 +02:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
2021-08-24 00:14:12 +02:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
2021-10-10 17:18:11 +02:00
msgstr "Vysoký výkon"
2021-08-24 00:14:12 +02:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
2021-08-24 00:14:12 +02:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Rovnováha"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
2021-08-24 00:14:12 +02:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Šetření energií"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Power Mode"
msgstr "Režim napájení"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavení napájení"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
2022-02-12 23:11:20 +01:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zastavit záznam obrazovky"
2022-02-09 21:35:52 +01:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
2022-08-25 15:30:59 +02:00
msgid "Stop Screen Sharing"
2022-08-25 15:54:27 +02:00
msgstr "Zastavit sdílení obrazovky"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:101
2022-08-25 15:30:59 +02:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim „letadlo“"
2020-03-06 18:25:26 +01:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
2022-08-25 15:30:59 +02:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Nabídka vypnutí"
2012-11-04 20:00:52 +01:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:178
2013-09-06 11:50:44 +02:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:183
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgid "Restart…"
msgstr "Restartovat…"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:188
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Vypnout…"
2013-08-14 23:06:56 +02:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:195
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
2022-09-15 07:48:01 +02:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Odhlásit se…"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:200
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Přepnout uživatele…"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:244
2022-09-15 07:48:01 +02:00
msgctxt "action"
2022-08-25 15:30:59 +02:00
msgid "Lock Screen"
2022-09-15 07:48:01 +02:00
msgstr "Uzamknout obrazovku"
2022-08-25 15:30:59 +02:00
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznámé zařízení Thunderbolt"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Zatímco jste byli pryč, bylo nalezeno nové zařízení. Odpojte jej prosím a "
"znovu připojte, abyste jej mohli používat."
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neověřené zařízení Thunderbolt"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
2019-02-06 12:01:59 +01:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Bylo zjištěno nové zařízení a je třeba jej ověřit správcem."
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Chyba ověření Thunderbolt"
2024-02-17 13:58:20 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2018-02-26 18:00:00 +01:00
#, javascript-format
2018-04-24 17:33:14 +02:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-26 18:00:00 +01:00
msgstr "Nezdařilo se provést ověření zařízení Thunderbolt: %s"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:220
2013-07-21 21:12:39 +02:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitost změněna"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Zrušit ztišení"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Ztišit"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:288
2019-09-01 21:21:10 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:304
2022-08-25 15:30:59 +02:00
msgid "Sound Output"
msgstr "Zvukový výstup"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:376
2022-08-25 15:30:59 +02:00
msgid "Sound Input"
msgstr "Zvukový vstup"
2017-08-22 18:57:46 +02:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-22 18:57:46 +02:00
msgid "Mirror"
msgstr "Duplikovat"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:31
2017-08-22 18:57:46 +02:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Sloučit displeje"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#. Translators: this is for using only external displays.
2017-08-22 18:57:46 +02:00
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:41
2017-08-22 18:57:46 +02:00
msgid "External Only"
msgstr "Jen externí"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:49
2017-08-22 18:57:46 +02:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Jen vestavěné"
2022-05-18 12:19:40 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:374
2022-05-18 12:19:40 +00:00
msgid "%A %B %-d"
2022-07-04 13:07:52 +00:00
msgstr "%A, %-e. %B"
2022-05-18 12:19:40 +00:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:380
2022-05-18 12:19:40 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
2022-07-04 13:07:52 +00:00
msgstr "Pro odemčení přejeďte prstem nahoru"
2022-05-18 12:19:40 +00:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:381
2022-05-18 12:19:40 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
2022-07-04 13:07:52 +00:00
msgstr "Pro odemčení klikněte nebo stiskněte klávesu"
2022-05-18 12:19:40 +00:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:564
2013-07-21 21:12:39 +02:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odemykací okno"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:573
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
2021-02-06 08:28:11 +01:00
#, javascript-format
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Vítá vás %s"
2021-02-06 08:28:11 +01:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
2021-02-06 08:28:11 +01:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Jestli se potřebujete zorientovat, nabízíme vám úvodní prohlídku."
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
2021-02-06 08:28:11 +01:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
2021-02-06 08:28:11 +01:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Začít prohlídku"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2015-10-05 11:56:30 +02:00
#, javascript-format
2014-01-18 12:23:10 +01:00
msgid "“%s” is ready"
2011-10-30 14:33:55 +01:00
msgstr "Připraveno „%s“"
2010-03-29 00:50:15 +02:00
2020-03-06 18:25:26 +01:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Zachovat toto nastavení displeje?"
2018-09-30 08:55:19 +02:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:79
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Obnovit původní"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:84
2018-09-30 08:55:19 +02:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachovat"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:104
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:496
2018-09-30 08:55:19 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:42
2021-08-24 00:14:12 +02:00
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
2014-05-18 15:40:01 +02:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:49
2021-08-24 00:14:12 +02:00
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
2014-05-18 15:40:01 +02:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
2014-05-18 15:40:01 +02:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
2014-05-18 15:40:01 +02:00
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:79
2014-05-18 15:40:01 +02:00
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:99
2014-05-18 15:40:01 +02:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2014-09-08 12:37:49 +02:00
msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku"
2014-05-18 15:40:01 +02:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:104
2014-05-18 15:40:01 +02:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:123
2014-05-18 15:40:01 +02:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:137
2015-07-24 22:04:34 +02:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Přesunout o plochu doleva"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:143
2015-07-24 22:04:34 +02:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Přesunout o plochu doprava"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:149
2014-05-18 15:40:01 +02:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Přesunout o plochu výš"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2014-05-18 15:40:01 +02:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Přesunout o plochu níž"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-04-25 12:01:46 +02:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Přesunout o monitor výš"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:182
2015-04-25 12:01:46 +02:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Přesunout o monitor níž"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:191
2015-04-25 12:01:46 +02:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Přesunout o monitor doleva"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:200
2015-04-25 12:01:46 +02:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Přesunout o monitor doprava"
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:208
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: src/main.c:535
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: src/main.c:541
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2020-03-09 13:45:33 +01:00
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“"
2020-03-06 18:25:26 +01:00
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: src/main.c:547
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Vypsat možné režimy"
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: src/main.c:553
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Vynutit povolení animací"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: src/shell-app.c:253
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: src/shell-app.c:504
2020-03-06 18:25:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nelze spustit „%s“"
2022-02-12 23:11:20 +01:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla si neodpovídají."
2022-02-12 23:11:20 +01:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "V motivu %2$s schází ikona „%1$s“"
2023-08-06 15:14:40 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
2023-03-11 08:45:27 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nezdařilo se načíst ikonu"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Správa vašich rozšíření GNOME"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid "The GNOME Project"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Projekt GNOME"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Aplikace Rozšíření GNOME umožňuje aktualizaci a nastavení předvoleb "
"rozšíření a odstranění nebo vypnutí nechtěných rozšíření."
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Main Window"
msgstr "Hlavní okno"
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostupné aktualizace"
2024-02-13 10:11:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Search View"
msgstr "Zobrazení vyhledávání"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavit rozšíření pro GNOME Shell"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Nainstalovaná verze tohoto rozšíření (%s) není kompatibilní s aktuální verzí "
"GNOME (%s). Rozšíření bylo zakázáno."
2021-01-15 12:48:50 +01:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Nainstalovaná verze tohoto rozšíření není kompatibilní s aktuální verzí "
"GNOME (%s). Rozšíření bylo zakázáno."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"V tomto rozšíření došlo k chybě. To by mohlo způsobit problémy jinde v "
"systému. Dokud nebude chyba vyřešena, doporučuje se rozšíření vypnout."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Podrobnosti o chybě:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verze %s"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Odebrat „%s“?"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Pokud rozšíření odeberete a budete jej chtít znovu povolit, budete se muset "
"vrátit k jeho stažení."
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Odeb_rat"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Při příštím přihlášení bude aktualizováno %d rozšíření."
msgstr[1] "Při příštím přihlášení budou aktualizována %d rozšíření."
msgstr[2] "Při příštím přihlášení bude aktualizováno %d rozšíření."
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti o chybě"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Podrobnosti o aktualizacích"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Nová verze tohoto rozšíření je připravena a bude načtena při příštím "
"přihlášení."
2020-08-28 10:11:00 +02:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Podrobnosti o rozšíření"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_Webové stránky"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "Na_stavení"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "Odeb_rat…"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2022-02-09 21:35:52 +01:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2022-02-09 21:35:52 +01:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "O aplikaci Rozšíření"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Search extensions"
msgstr "Hledat rozšíření"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "More Information"
msgstr "Další informace"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid ""
2024-01-22 00:26:29 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgstr ""
2022-02-12 23:11:20 +01:00
"Rozšíření mohou způsobit problémy s výkonem a stabilitou. Pokud ve svém "
2024-01-22 00:26:29 +00:00
"systému narazíte na podobné problémy, je doporučeno zakázat všechna "
"rozšíření."
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "User Extensions"
msgstr "Uživatelská rozšíření"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "System Extensions"
msgstr "Systémová rozšíření"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "Try a different search."
msgstr "Zkuste jiné hledání."
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
2024-01-22 00:26:29 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Není nainstalované žádné rozšíření"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid ""
2023-03-11 08:45:27 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgstr ""
2023-03-11 08:45:27 +00:00
"Jestli chcete vyhledat a nainstalovat rozšíření, navštivte stránku <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2024-01-22 00:46:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Bohužel, ale není možné získat seznam nainstalovaných rozšíření. Ujistěte "
"se, že jste přihlášení do GNOME, a zkuste to znovu."
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Otevřít nabídku"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Přepnout vyhledávání"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Zobrazit zkratky"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
2020-03-06 18:25:26 +01:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
2020-03-06 18:25:26 +01:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "V %s bylo úspěšně vytvořeno nové rozšíření.\n"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
2019-09-02 08:53:00 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Název by měl být velmi krátký (nejlépe samopopisný) řetězec.\n"
"Příklady: %s"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
2019-09-02 08:53:00 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Popis by měl jednou větou vysvětlit, co vaše rozšíření vlastně dělá.\n"
"Příklady: %s"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
2022-02-12 23:11:20 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID je globálně jedinečnou identifikací vašeho rozšíření.\n"
"Měl by být ve formátu e-mailové adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Zvolte jednu z dostupných šablon:\n"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid "Template"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Šablona"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jednoznačná identifikace nového rozšíření"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Název nového rozšíření, jak jej uvidí uživatel"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Krátký popis toho, co rozšíření vlastně dělá"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2023-09-01 08:57:09 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÉNA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Doména gettext používaná rozšířením"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
2023-09-01 08:57:09 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHÉMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Schéma GSettings používané rozšířením"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid "TEMPLATE"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "ŠABLONA"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Šablona, která se má použít pro nové rozšíření"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Přibalit šablonu prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Zadat informace o rozšíření interaktivně"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Vytvořit nové rozšíření"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznámý argument"
2023-09-01 08:57:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Jsou vyžadovány UUID, název a popis"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Rozšíření „%s“ neexistuje\n"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Zakázat rozšíření"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2022-02-09 21:35:52 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Nebylo zadáno žádné UUID"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2022-02-09 21:35:52 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Bylo zadáno více než jedno UUID"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Povolit rozšíření"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Selhalo připojení ke GNOME Shellu\n"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Rozšíření „%s“ neexistuje\n"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Zobrazit informace o rozšíření"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Přepsat stávající rozšíření"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BALÍČEK_S_ROZŠÍŘENÍM"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nebyl zadán žádný balíček s rozšířením"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Bylo zadáno více balíčků s rozšířením naráz"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro uživatele"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro systém"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Show enabled extensions"
2024-01-22 00:46:52 +00:00
msgstr "Zobrazit povolená rozšíření"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Zobrazit zakázaná rozšíření"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Zobrazit rozšíření v aktivním stavu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Zobrazit rozšíření v neaktivním stavu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Zobrazit rozšíření s předvolbami"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
2020-03-06 18:25:26 +01:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Zobrazit rozšíření s aktualizacemi"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Vypsat podrobnosti o rozšíření"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Vypsat nainstalovaná rozšíření"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatečný zdroj, který se má přibalit"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Schéma GSettings, které se má přibalit"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "SLOŽKA"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Složka, ve které se nacházejí jazykové překlady"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Doména gettext, která se má použít pro překlady"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Přepsat stávající balíček"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Složka, ve které se má balíček vytvořit"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ZDROJOVÁ_SLOŽKA"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Vytvořit balíček s rozšířením"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Bylo zadáno více zdrojových složek naráz"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
2020-08-28 10:11:00 +02:00
#, c-format
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Rozšíření „%s“ nemá žádné předvolby\n"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2022-02-09 21:35:52 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Selhalo otevření předvoleb pro rozšíření „%s“: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otevřít předvolby rozšíření"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Uvést rozšíření od výchozího stavu"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Systémové rozšíření odinstalovat nelze\n"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
2020-08-28 10:11:00 +02:00
#, c-format
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Selhala odinstalace „%s“\n"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odinstalovat rozšíření"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgid "Do not print error messages"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Nevypisovat chybové zprávy"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
2022-02-12 23:11:20 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Verze"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "State"
msgstr "Stav"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTY…]"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Commands:"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
msgstr "Příkazy:"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Vypsat nápovědu"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Povolit rozšíření"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Zakázat rozšíření"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Uvést rozšíření do výchozího stavu"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odinstalovat rozšíření"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "List extensions"
msgstr "Vypsat rozšíření"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Zobrazit informace o rozšíření"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otevřít předvolby rozšíření"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Create extension"
msgstr "Vytvořit rozšíření"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Package extension"
msgstr "Zabalit rozšíření"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
2019-09-02 08:53:00 +02:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
2019-09-02 08:53:00 +02:00
#, c-format
2019-10-02 03:57:00 +02:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Použijte „%s“ k vypsání podrobné nápovědy.\n"
2019-09-02 08:53:00 +02:00
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Holá aplikace"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Prázdné rozšíření"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Ukazatel"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
2020-08-28 10:11:00 +02:00
msgstr "Přidá ikonu na horní lištu"
2020-04-22 13:01:15 +00:00
2023-08-22 09:56:51 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Položka rychlého nastavení"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Přidat položku do rychlého nastavení"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
2017-08-02 13:52:27 +02:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-08-02 13:52:27 +02:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-08-02 13:52:27 +02:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
2023-03-11 08:45:27 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-08-02 13:52:27 +02:00
msgid "System Sounds"
2022-02-12 23:11:20 +01:00
msgstr "Systémové zvuky"
2023-05-22 13:13:08 +00:00
2024-02-06 23:46:20 +00:00
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Network Manager"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informace o systému"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
2024-01-22 00:26:29 +00:00
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Zakazuje se"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Povoluje se"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Ne, děkuji"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Žádná shoda"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "V rozšíření se vyskytla chyba"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Rozšíření lze aktualizovat"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Nápověda"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Ručně nainstalované"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Vestavěné"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Jsou připravené aktualizace rozšíření"
2023-05-22 13:13:08 +00:00
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Snímek/záznam obrazovky"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Profily napájení"