gnome-shell/po/sl.po

1552 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-11 20:15:18 +00:00
# Slovenian translations for gnome-shell.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#
2011-03-18 17:45:54 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2011.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-07-18 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 21:45+0100\n"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
"Language: Slovenian\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgstr "Gnome lupina"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki bodo naložene. To nastavitev prepiše ključ onemogočenih razširitev za tiste razširitve, ki so zapisane na obeh seznamih."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for extensions that appear in both lists."
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki ne bodo naložene. Ta nastavitev prepiše seznam omogočenih razširitev za tiste razširitve, ki so zapisane na obeh seznamih."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, no-c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pokaži datum v uri"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Določila UUID razširitev za onemogočenje"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/misc/util.js:68
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Command not found"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/misc/util.js:95
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/misc/util.js:103
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "All"
msgstr "Vse"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVITVE"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:661
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:662
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%H.%M"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ne"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "P"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Če"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Pe"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:701
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nič ni razporejeno"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:717
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%A, %d. %m."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:730
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Danes"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:734
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:743
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:751
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Next week"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Naslednji teden"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1122
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Odpri koledar"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a. %R:%S"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a. %R"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %H:%M:%S"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Nedavni predmeti"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-03-15 15:13:05 +00:00
msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izklapljanje sistema"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Restart"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Zaženi znova"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ponoven zagon sistema."
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1115
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2286
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:89
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:184
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:187
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:203
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Dash"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Armaturna plošča"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:532
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-06-11 20:15:18 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:951
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-03-18 13:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-03-18 13:06:15 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Povezava z ..."
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Mesta in naprave"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2010-09-23 13:10:25 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
2010-09-23 13:10:25 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2009-11-14 10:18:02 +00:00
msgstr "Vnos ukaza:"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:192
#: ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Power Off..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Izklop ..."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:194
#: ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Suspend"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Zaustavi"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Available"
2010-04-25 08:31:55 +00:00
msgstr "Na voljo"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Busy"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgstr "Zaposleno"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Račun"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Switch User"
2010-06-11 20:15:18 +00:00
msgstr "Preklopi uporabnika"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:270
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
2011-05-09 18:18:33 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogočen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226
#: ../js/ui/status/network.js:493
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#: ../js/ui/status/network.js:499
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošlji datoteke ..."
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Brskanje datotek ..."
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Error browsing device"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Mouse Settings"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nastavitve miške"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292
#: ../js/ui/status/volume.js:64
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Always grant access"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vedno odobri dostop"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Grant this time only"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Odobri le tokrat"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Naprava %s se skuša povezati s tem računalnikom"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%s' ujema s tistim na napravi."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Matches"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ujemanja"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Does not match"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Se ne ujema"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Pairing request for %s"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "OK"
msgstr "V redu"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice ..."
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Localization Settings"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Krajevne nastavitve"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:123
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:292
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:502
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
2011-03-26 19:31:54 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:526
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:582
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1507
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:618
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1444
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:703
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:771
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:774
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:898
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1456
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:900
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1458
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samodejni brezžični dostop"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1550
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1562
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Žično"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1573
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1583
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1593
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Povezave VPN"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1605
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z mobilnim širokopasovnim omrežjem '%s'."
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1901
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z brezžičnim omrežjem '%s'."
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1905
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z žičnim omrežjem '%s'."
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1909
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z omrežjem VPN '%s'"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1914
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z '%s'."
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1922
msgid "Connection established"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgstr "Povezava je vzpostavljena"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2048
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2173
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:83
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Estimating..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ocenjevanje ...."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d ur"
msgstr[1] "preostaja še %d ura"
msgstr[2] "preostajata še %d uri"
msgstr[3] "preostajajo še %d ure"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:124
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d minut"
msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:216
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Električni prilagodilnik"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:218
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterija prenosnika"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:220
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:222
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:224
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:226
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "Dlančnik"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefon"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Predstavni predvajalnik"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablični računalnik"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2011-03-22 21:05:03 +00:00
#: ../src/shell-app-system.c:1088
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:43
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:56
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:291
msgid "Call"
msgstr "Pokliči"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:541
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is online."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je povezan."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:546
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan."
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:549
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is away."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je odsoten."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:552
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is busy."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je zaposlen."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, no-c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Sent at %X on %A"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Poslano na %X ob %A"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:791
2011-05-09 18:18:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:906
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
2011-07-14 12:36:41 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:909
2011-07-14 12:36:41 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:945
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
2010-10-26 17:39:03 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../src/shell-util.c:257
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
2010-03-21 20:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s je končal začenjanje"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-03-21 20:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../src/main.c:466
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
#: ../src/shell-app.c:464
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../src/shell-util.c:96
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../src/shell-util.c:111
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#: ../src/shell-util.c:307
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Pred manj kot eno minuto"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Pred %d minutami"
#~ msgstr[1] "Pred %d minuto"
#~ msgstr[2] "Pred %d minutama"
#~ msgstr[3] "Pred %d minutami"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Pred %d urami"
#~ msgstr[1] "Pred %d uro"
#~ msgstr[2] "Pred %d urama"
#~ msgstr[3] "Pred %d urami"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Pred %d dnevi"
#~ msgstr[1] "Pred %d dnevom"
#~ msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
#~ msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Pred %d tedni"
#~ msgstr[1] "Pred %d tednom"
#~ msgstr[2] "Pred %d tednoma"
#~ msgstr[3] "Pred %d tedni"
2011-03-22 21:05:03 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izklopi"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-03-22 21:05:03 +00:00
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-03-22 21:05:03 +00:00
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-03-22 21:05:03 +00:00
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Izklapljanje sistema."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-03-22 21:05:03 +00:00
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potrdi"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-03-22 21:05:03 +00:00
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Pult"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Ni takšnega programa"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Zaslonski bralnik"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "Možnosti"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Izklopi ..."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Iskanje po računalniku"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Barva merka"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Omogočeni način leče"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
#~ "približanem pogledu."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Dolžina merka"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Faktor približanja"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Način sledenja miške"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Prosojnost merka"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Položaj zaslona"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
#~ "pa podvoji učinek približanja."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Debelina merka"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
#~ "njo premika."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek."
#, fuzzy
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agent KAOS"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje "
#~ "dovoljeno število."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Ura"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Zapis ure po meri"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Urni zapis"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s "
#~ "prikazanimi sekundami."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ določa zapis, ki naj ga uporablja vstavek ure, kadar je ključ "
#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite "
#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku "
#~ "funkcije."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od "
#~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča "
#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Zapis ure"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Možnosti ure"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Pokaži _sekunde"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Pokaži _datum"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-urni zapis časa"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-urni zapis časa"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta "
#~ "\"enojno\" in \"mrežno\"."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-09-23 13:10:25 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚪"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-09-23 13:10:25 +00:00
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚫"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Stranska vrstica"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-01-11 14:29:12 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "Mesta"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2009-11-14 10:18:02 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosto"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2009-11-14 10:18:02 +00:00
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(poglej vse)"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
2009-10-26 13:47:54 +00:00
#~ msgid "Browse"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#~ msgstr "Prebrskaj"