gnome-shell/po/nb.po

1561 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 10:44:31 +00:00
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2011-01-25 19:47:57 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2011.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-07-12 18:00:31 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.1.x\n"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-01 07:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 08:06+0200\n"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
"Language: \n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
"Alt-F2-dialogen."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-06-07 08:54:59 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2011-07-12 18:00:31 +00:00
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en uuid-egenskap. Denne nøkkelen lister "
"utvidelser som ikke bør lastes. disabled-extensions overstyrer denne "
"innstillingen for utvidelser som finnes i begge listene."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-04-01 07:45:14 +00:00
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-08-24 20:17:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-08-24 20:17:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Viser dato i tillegg til tid i klokken hvis «true»."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-08-24 20:17:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Viser tastatur på skjermen hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2011-04-01 07:45:14 +00:00
msgstr "Viser sekunder i klokken hvis «true»."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#, fuzzy, no-c-format
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-01-25 19:47:57 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgstr ""
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
"brukes for gst-launch."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokken"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Vis tastatur på skjermen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
"favorittområdet."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Filnavnet for skjermvideoopptak vil være unikt og bestå av gjeldende dato, "
"og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt "
"oppbevaringsformat."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells "
"skjermvideoopptaker i bilder per sekund."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"GNOME Shell vil normalt holde øye med åpne programmer for å kunne vise de "
"mest bruke (for eksempel i oppstartsmenyer). Denne informasjonen vil bli "
"holdt privat, men du kan deaktivere denne lagringen av personvernårsaker. "
"Hvis du slår det av, vil det ikke fjerne allerede lagret informasjon."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-06-07 08:54:59 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås på"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2010-07-13 13:28:59 +00:00
msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2011-01-25 19:47:57 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgstr "OpenSearch tilbydere slått av"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Session..."
msgstr "Økt …"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/misc/util.js:68
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/misc/util.js:95
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/misc/util.js:103
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:254
msgid "All"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Alle"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:316
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMMER"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
2011-03-02 19:22:19 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "INNSTILLINGER"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:686
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2010-03-09 16:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2010-03-09 16:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#.
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "W"
msgstr "O"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "F"
msgstr "F"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list sunday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Su"
msgstr "Sø"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list thursday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Th"
msgstr "To"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lø"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Today"
msgstr "I dag"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Denne uken"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:354
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTER"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1182
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SISTE OPPFØRINGER"
2009-10-03 08:48:19 +00:00
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Log Out"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Logg ut"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgstr ""
"Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Logger ut av systemet"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klikk «Slå av» for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgstr "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgstr "Slår av systemet."
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgstr ""
"Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på "
"nytt."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Starter systemet på nytt."
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:509 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-08-31 19:48:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
2011-08-24 20:17:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
2011-08-24 20:17:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1175
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2337
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "Vis passord"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk «%s»."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: "
2011-08-10 13:23:32 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»."
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2010-12-17 13:19:35 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2010-12-17 13:19:35 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:537
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
2011-07-18 11:50:22 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:573
2010-06-13 23:03:55 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:966
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-05-02 17:33:35 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Koble til …"
2009-10-03 08:48:19 +00:00
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "STEDER & ENHETER"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
2011-04-01 07:45:14 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2010-10-06 14:07:49 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
2010-10-06 14:07:49 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Oppgi en kommando:"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgid "Searching..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Søker …"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:351
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff."
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Feil passord. Prøv igjen"
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2011-06-28 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-06-28 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"
2011-06-28 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
2011-06-28 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
2011-06-28 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
2011-06-28 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
2011-06-28 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Bluetooth"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Synlighet"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Send filer til enhet …"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
2011-05-04 08:34:52 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Sett opp en ny enhet …"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
2011-06-28 20:56:12 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-06-28 20:56:12 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "maskinvare slått av"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Tilkobling"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
2011-06-28 20:56:12 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "kobler fra …"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
2011-06-28 20:56:12 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Send filer …"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Bla gjennom filer …"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Feil under lesing av enhet"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for tastatur"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for mus"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Alltid gi tilgang"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
msgid "Reject"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Avvis"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%s» er lik den som brukes på enheten."
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Stemmer overens"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Stemmer ikke overens"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "OK"
2011-06-28 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
2011-02-23 08:40:52 +00:00
2011-06-28 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Innstillinger for region og språk"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "slått av"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-06-07 08:54:59 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "ikke håndtert"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
2011-04-01 07:45:14 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-04-01 07:45:14 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "fastvare mangler"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel koblet fra"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgjengelig"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
2011-06-28 20:56:12 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Mer …"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkoblet (privat)"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk bredbånd"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringt"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådløst"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløst"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-tilkoblinger"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Tilkobling tapt"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "Du er ikke koblet til nettverket lenger"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1992
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-02 19:22:19 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimerer …"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d time gjenstår"
msgstr[1] "%d timer gjenstår"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s gjenstår"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minutt gjenstår"
msgstr[1] "%d minutter gjenstår"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Strømadapter"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteri på bærbar"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Medieavspiller"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Nettbrett"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
2011-06-28 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:43
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:55
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-07-18 11:50:22 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
2011-07-18 11:50:22 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#. We got the TpContact
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
2011-07-18 11:50:22 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Ring"
2011-08-21 19:43:36 +00:00
#. We got the TpContact
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
2011-08-21 19:43:36 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
msgid "Subscription request"
msgstr "Forespørsel om abbonering"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
msgid "Connection error"
msgstr "Feil ved tilkobling"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s er tilkoblet."
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s er frakoblet."
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "«%s» er borte."
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s er opptatt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%X</b> på <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, no-c-format
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2010-12-17 13:19:35 +00:00
2011-05-04 08:34:52 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
2011-05-04 08:34:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
2011-07-12 18:00:31 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
2011-07-12 18:00:31 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
2011-07-12 18:00:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
2011-07-12 18:00:31 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2011-07-12 18:00:31 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
2011-07-18 11:50:22 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
2011-07-18 11:50:22 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
2011-07-18 11:50:22 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
2011-07-18 11:50:22 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
2011-08-21 19:43:36 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
2011-08-21 19:43:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling tapt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Denne ressursen er allerede koblet til tjeneren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the "
msgstr "Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker "
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is "
msgstr "Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er "
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
msgstr "Lengden på tjenersertifikatet, eller dybden av "
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1466
msgid "Reconnect"
msgstr "Koble til på nytt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Power Off..."
msgstr "Slå av …"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:582
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: ../js/ui/userMenu.js:545
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: ../js/ui/userMenu.js:553
msgid "Online Accounts"
msgstr "Kontoer på nettet"
#: ../js/ui/userMenu.js:557
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:564
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: ../js/ui/userMenu.js:569
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: ../js/ui/userMenu.js:574
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#. characters.
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv for å søke …"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s er ferdig startet"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» er klar"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2010-10-28 15:38:52 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-08-31 19:48:27 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2010-10-28 15:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-08-31 19:48:27 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2010-10-28 15:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
2011-08-31 19:48:27 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../src/main.c:469
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../src/main.c:475
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
2011-08-24 20:17:14 +00:00
#: ../src/shell-app.c:580
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-08-10 13:23:32 +00:00
2011-08-21 19:42:24 +00:00
#: ../src/shell-util.c:600
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"