2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
|
|
|
# Aviary.pl
|
|
|
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
|
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
|
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2014.
|
2012-09-03 17:13:16 +00:00
|
|
|
|
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
|
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009-2014.
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-12 23:49+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 23:50+0200\n"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-09-09 01:06:16 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
|
|
2012-09-19 14:42:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie obszaru powiadamiania"
|
|
|
|
|
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
|
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwarcie menu programu"
|
|
|
|
|
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-12 17:39:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
|
|
|
|
|
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME"
|
|
|
|
|
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 17:39:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "Powłoka środowiska GNOME (Wayland)"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
|
|
|
|
|
"dialogowym Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
|
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
"używając okna dialogowego Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
"rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
|
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
|
|
|
|
|
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
|
|
|
|
|
"org.gnome.Shell."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie "
|
|
|
|
|
"uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności i "
|
|
|
|
|
"spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, "
|
|
|
|
|
"jakie obsługują."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
|
|
|
|
|
"ulubionych."
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Widok ekranu wyboru programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Indeks obecnie wybranego widoku na ekranie wyboru programów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2012-10-31 18:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie elementu menu \"Wyloguj się\" w menu użytkownika."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-10-31 18:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2012-10-31 18:14:46 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu \"Wyloguj się\" w "
|
|
|
|
|
"sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
|
|
|
|
|
"systemów plików"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Powłoka zażąda hasła po zamontowaniu zaszyfrowanego urządzenia lub zdalnego "
|
|
|
|
|
"systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego użycia, to "
|
|
|
|
|
"obecne będzie pole wyboru \"Zapamiętanie hasła\". Ten klucz ustawia domyślną "
|
|
|
|
|
"wartość tego pola."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-22 02:31:52 +00:00
|
|
|
|
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w "
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
"formacie ISO."
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-03-31 02:10:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-03-31 02:10:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\""
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\" ekranu podglądu."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania"
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania."
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skrót wstrzymujący i wznawiający wszystkie działające klatki pośrednie (do "
|
|
|
|
|
"celów debugowania)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Której klawiatury używać"
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Typ używanej klawiatury."
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
"Jeśli wynosi \"true\", to tylko programy posiadające okna na bieżącym "
|
|
|
|
|
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
|
|
|
|
|
"wszystkie programy są załączone."
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb ikon programów."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
|
|
|
|
|
"\"thumbnail-only\" (wyświetla miniaturę okna), \"app-icon-only\" (wyświetla "
|
|
|
|
|
"tylko ikonę programu) lub \"both\" (wyświetla oba)."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli wynosi \"true\", to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są "
|
|
|
|
|
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
|
|
|
|
|
"załączone."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.mutter\", kiedy uruchomiona jest "
|
|
|
|
|
"powłoka GNOME."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
|
|
|
|
"krawędzi ekranu"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2013-09-23 18:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-23 18:38:24 +00:00
|
|
|
|
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
|
2013-09-23 18:35:58 +00:00
|
|
|
|
"zatrzymuje"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Captive Portal"
|
|
|
|
|
msgstr "Brama przechwytująca"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia %s:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzenia powłoki GNOME"
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:915
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Odblokuj"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2011-09-09 20:55:08 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybór sesji"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Inny użytkownik?"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Okno logowania"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:323
|
2012-09-19 14:42:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:453
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-09 17:04:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-10-09 17:04:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-09 17:04:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
|
|
|
|
#. window, until we know the title of the actual login page
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Przekierowanie uwierzytelniania WWW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
|
2013-09-04 00:08:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Często używane"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:124
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:158
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień tło…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Cały dzień"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. a thin space
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ś"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ś"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:453
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Poprzedni miesiąc"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:463
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Następny miesiąc"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Nic nie zaplanowano"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:799
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:813
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:828
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Ten tydzień"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Następny tydzień"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Urządzenia wymienne"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysuń"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę wpisać ponownie:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Klucz: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tożsamość: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Usługa: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej \"%s\" wymagane jest hasło lub "
|
|
|
|
|
"klucze szyfrowania."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa sieci: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kod PIN: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło sieci komórkowej"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło."
|
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaproszenie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesłanie pliku"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-17 22:04:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Anuluj wyciszenie"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-17 22:04:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaproszenie do pokoju %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. * for example.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do pokoju %s"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaakceptuj"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Wideorozmowa z użytkownikiem %s"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Odbierz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd sieci"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd szyfrowania"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie podano certyfikatu"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat jest niezaufany"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat wygasł"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Stan jest ustawiony na offline"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Odrzucono połączenie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można nawiązać połączenia"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Utracono połączenie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "To konto jest już połączone z serwerem"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Połączenie zostało zastąpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Certyfikat używa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest "
|
|
|
|
|
"kryptograficznie słaby"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza "
|
|
|
|
|
"ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z kontem %s"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl konto"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznana przyczyna"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl programy"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:445
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz kalendarz"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz zegar"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia daty i czasu"
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wylogowanie"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-09-21 18:39:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-09-21 18:39:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączenie komputera"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2011-09-21 18:39:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalowanie oczekujących aktualizacji oprogramowania"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz komputer"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2011-09-21 18:39:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundę."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Działanie na zasilaniu z akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu "
|
|
|
|
|
"przed instalowaniem aktualizacji."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Niektóre programy są używane lub posiadają niezapisane dane."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (zdalnie)"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konsola)"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-13 22:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Zainstaluj"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
|
2011-09-13 22:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów."
|
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukryj błędy"
|
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl błędy"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
|
|
2013-10-09 17:04:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nieaktualne"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl źródło"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Strona WWW"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
|
2013-10-10 21:43:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść wiadomości"
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia powiadomień"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu obszaru powiadamiania"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak wiadomości"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1968
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Obszar powiadamiania"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2971
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacje systemowe"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
|
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:124
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:246
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakończ"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:918
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Górny pasek"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie…"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:706
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zablokować"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:594
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:596
|
2012-08-31 20:55:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brak wyników."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-10-17 20:04:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
2011-10-17 20:04:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
2011-10-17 20:04:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl tekst"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-10-17 20:04:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukryj tekst"
|
|
|
|
|
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-08-28 16:54:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-08-28 16:54:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zapamiętanie hasła"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Czytnik ekranowy"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-19 13:07:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawiatura ekranowa"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2012-09-19 14:42:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alarmy wizualne"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trwałe klawisze"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Powolne klawisze"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2012-09-19 14:42:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Odskakujące klawisze"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisze myszy"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysoki kontrast"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Duży tekst"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie połączono"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Jasność"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia prywatności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Używane"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nieznane>"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1511
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
2014-03-04 17:18:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Połączono"
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
|
|
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "Niezarządzane"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozłączanie"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Łączenie"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
|
|
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego"
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia sieci przewodowej"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
2013-10-09 17:04:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
2013-10-09 17:04:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprzęt jest wyłączony"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Użyj jako połączenie internetowe"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb samolotowy jest włączony"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz tryb samolotowy"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi musi być włączone, aby połączyć z siecią."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Włącz sieć Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Sieci Wi-Fi"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybór sieci"
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:882
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak sieci"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1173
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
2013-09-14 23:22:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wybierz sieć"
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1179
|
2013-10-09 17:04:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1281
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot jest aktywny"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1409
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "łączenie…"
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1412
|
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "połączenie się nie powiodło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia sieci"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia sieci VPN"
|
2013-10-09 17:04:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1501
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1656
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Menedżer sieci"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1696
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia zasilania"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
2013-09-14 23:22:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Naładowany"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "Obliczanie…"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozostało: %d∶%02d (%d%%)"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Do naładowania: %d∶%02d (%d%%)"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "Urządzenie UPS"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Akumulator"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb samolotowy"
|
2013-10-09 17:04:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
2012-10-31 18:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Blokada orientacji"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Uśpij"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz komputer"
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmieniono głośność"
|
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
|
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Okno odblokowania"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2011-10-04 18:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Okno \"%s\" jest gotowe"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywróć ustawienia"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Zachowaj zmiany"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundę"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekund"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Zminimalizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Cofnij maksymalizację"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmaksymalizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś do górnego obszaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś do dolnego obszaru"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendarz programu Evolution"
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u wyjście"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u wyjścia"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u wyjść"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u wejście"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u wejścia"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u wejść"
|
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Dźwięki systemowe"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:373
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla wersję"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:379
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Używa podanego trybu, np. \"gdm\" dla ekranu logowania"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:391
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:666
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło"
|
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
|
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło nie może być puste"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"
|