gnome-shell/po/zh_TW.po

3651 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-06 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-11 23:57+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "啟動器"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "啟動喜愛的應用程式 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "啟動喜愛的應用程式 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "啟動喜愛的應用程式 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "啟動喜愛的應用程式 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "啟動喜愛的應用程式 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "啟動喜愛的應用程式 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "啟動喜愛的應用程式 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "啟動喜愛的應用程式 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "啟動喜愛的應用程式 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2069
msgid "Screenshots"
msgstr "螢幕快照"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "互動式擷取螢幕快照"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr "擷取螢幕快照"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "擷取視窗快照"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "互動式錄製螢幕錄影"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "系統"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "顯示通知清單"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中的通知"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "顯示概覽"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "顯示所有的應用程式"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2017-08-27 05:39:24 +00:00
msgstr "要啟用的擴充套件 UUID"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 擴充套件有 UUID 屬性;這個設定鍵列出應載入的擴充套件。任何要載入"
"的擴充套件都要出現在這個清單中。您也可以用 org.gnome.Shell 中的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension D-Bus 方法來操作這個清單。"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "強制停用的擴充套件 UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell 擴充套件有 UUID 屬性;這個設定鍵列出應停用的擴充套件,即使它是做"
"為目前模式的一部分載入的。您也可以用 org.gnome.Shell 中的 EnableExtension 和 "
"DisableExtension D-Bus 方法來操作這個清單。這個設定鍵會優先於「enabled-"
"extensions」設定值。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Disable user extensions"
2017-08-27 05:39:24 +00:00
msgstr "停用所有使用者擴充套件"
2017-02-27 00:09:50 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
2017-08-27 05:39:24 +00:00
msgstr "停用所有使用者啟用的擴充套件但不影響「enabled-extension」設定值。"
2017-02-27 00:09:50 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2017-08-27 05:39:24 +00:00
msgstr "停用擴充套件版本相容性的驗證"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2017-08-27 05:39:24 +00:00
"GNOME Shell 只會載入宣稱支援目前運行中版本的擴充套件。啟用此選項會停用這項檢"
"查,並嘗試載入所有的擴充套件,而不去管它們所宣稱支援的版本為何。"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」選單項目。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
2017-02-27 00:09:50 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
2017-02-27 00:09:50 +00:00
"這個設定鍵會覆蓋在單一使用者、單一工作階段情況下對「登出」選單項目的隱藏。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否記住已掛載的加密或遠端檔案系統的密碼"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-27 00:09:50 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。如果密碼可以被儲存以供未來使用時會"
"顯示「記住密碼」。這個設定鍵設定勾選盒的預設狀態。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "預設藍牙接收器是否已設定與裝置配對"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell 只有在藍牙接收器通上電源或有裝置設定與預設的接收器配對時才會顯示藍牙選"
"單項目。如果預設的接收器尚未與裝置配對時則會重設此選項。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "「歡迎使用 GNOME」對話盒顯示的最後版本"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"此鍵判斷最後一次顯示的「歡迎使用 GNOME」版本。空白字串代表可能最舊的版本或"
"是一個超大數字代表還不可能存在的版本。這個超大數字可以有效用於停用對話盒。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "程式挑選器的配置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"程式挑選器的配置。陣列中的每個條目是一頁。各頁以其儲存順序出現在 GNOME Shell "
"中。每一頁包含“application id” → 'data' pair' 鍵值對。目前,下列值以 'data': "
"• “position” 方式儲存:一頁中該應用程式圖示的位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "在概覽狀態之間切換的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "在作業階段、視窗揀選器、程式格架之間切換的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "在程式格架、視窗揀選器、作業階段之間切換的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "開啟「顯示應用程式」檢視的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid ""
2017-02-27 00:09:50 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgstr "開啟活動概覽「顯示應用程式」檢視的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "開啟概覽的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "開啟「活動概覽」的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "切換訊息清單顯示的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "切換訊息清單顯示的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "切換至應用程式 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "切換至應用程式 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "切換至應用程式 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "切換至應用程式 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "切換至應用程式 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "切換至應用程式 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "切換至應用程式 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "切換至應用程式 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "切換至應用程式 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Limit switcher to current workspace."
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgstr "限制切換器使用目前的工作區。"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgstr ""
"如果設定為「true」切換器將僅顯示目前工作區中的應用程式視窗。否則所有的應"
"用程式都會包含在內。"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "The application icon mode."
msgstr "應用程式圖示模式。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-27 00:09:50 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"設定視窗在切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮圖)、"
"「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示) 或「both」。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"如果設定為「true」切換器將僅顯示目前工作區中的視窗。否則所有的視窗都會包"
"含在內。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "要在世界時鐘顯示的位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "自動位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "是否取得目前位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "要顯示哪個區域的天氣預報"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2017-08-27 03:29:13 +00:00
msgstr "情態對話盒附連母視窗"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.mutter 中的設定鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "工作區以動態方式管理"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "工作區只在主要顯示器"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "在滑鼠模式中延遲焦點變更直到指標停止移動"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-02-21 10:18:01 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "網路登入"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "有地方出錯"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"我們非常抱歉發生這個問題:無法顯示此擴充套件的設定。我們建議您回報此議題給擴"
"充套件作者知曉。"
2019-03-31 15:12:01 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "技術細節"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "造訪擴充套件首頁"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgstr "選擇工作階段"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(例如: user 或 %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: js/gdm/loginDialog.js:1257
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"
#: js/gdm/util.js:434
msgid "Authentication error"
msgstr "身分核對錯誤"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:606
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(或是將手指滑過讀取器)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:611
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(或是將手指放到讀取器上)"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Power Off"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgstr "關閉電源"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;關機;關閉電源;中斷;停止"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;重新開機;重新啟動;"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定螢幕"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;螢幕鎖定"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Log Out"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgstr "登出"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;登出"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;暫停;睡眠"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Switch User"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgstr "切換使用者"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "switch user;切換使用者"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;鎖定方向;解鎖方向;方向鎖;"
"螢幕;旋轉"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "擷取螢幕快照"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;螢幕快照;螢幕執演;擷圖;截圖;螢幕錄"
"影"
#: js/misc/systemActions.js:242
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "解鎖螢幕旋轉"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "鎖定螢幕旋轉"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "找不到指令"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "無法分析指令:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgstr "執行「%s」失敗"
#: js/misc/util.js:191
2017-03-02 00:40:07 +00:00
msgid "Just now"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgstr "就在剛才"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分鐘前"
#: js/misc/util.js:197
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小時前"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-03-02 00:40:07 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: js/misc/util.js:203
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: js/misc/util.js:207
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"
#: js/misc/util.js:211
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 個月前"
#: js/misc/util.js:214
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨天 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%b%-d日 %H%M"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y年%b%-d日 %H:%M"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p %l%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "昨天 %p %l%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A%p %l%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%b%-d日%p %l%M"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y年%b%-d日%p %l%M"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:55
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "熱點登入"
#: js/portalHelper/main.js:108
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"您連線到此熱點登入是不安全的。密碼或在此頁面上輸入的其他資訊都可以被附近的人"
"看到。"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406
2016-10-09 14:14:46 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "禁止存取"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411
2016-10-09 14:14:46 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "授予存取權限"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s 已釘選至 Dash。"
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s 已經從 Dash 中取消釘選。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "開啟視窗"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資訊"
2016-11-28 16:10:44 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "取消釘選"
#: js/ui/appMenu.js:157
msgid "Pin to Dash"
msgstr "釘選至 Dash"
#: js/ui/appMenu.js:174
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "使用整合顯示卡啟動"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "使用獨立顯示卡啟動"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "選擇音訊裝置"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "頭戴式耳機"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "耳機麥克風"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "改變背景…"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Display Settings"
2016-03-24 17:08:39 +00:00
msgstr "顯示器設定值"
2015-08-25 13:00:33 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
2015-02-21 10:18:01 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
2015-02-26 15:00:20 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:412
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y年%OB"
#: js/ui/calendar.js:472
msgid "Previous month"
msgstr "上個月"
#: js/ui/calendar.js:490
msgid "Next month"
msgstr "下個月"
#: js/ui/calendar.js:642
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:701
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "%V 週"
#: js/ui/calendar.js:880
2015-02-26 15:00:20 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "沒有通知"
#: js/ui/calendar.js:937
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "不要打擾"
#: js/ui/calendar.js:958
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "清除"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "「%s」沒有回應。"
#: js/ui/closeDialog.js:41
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2017-08-27 04:08:34 +00:00
msgstr "您可以選擇再等一下讓它繼續,或是強制讓應用程式立刻退出。"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "強制退出"
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "Wait"
2017-08-27 04:08:34 +00:00
msgstr "等待"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "外部裝置已連接"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部裝置已拔除"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "無法解鎖磁碟區"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "安裝的 udisks 版本不支援設定 PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 開啟"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "或者您可以按下路由器的「WPS」按鈕來連接看看。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Key"
msgstr "金鑰"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "私密金鑰密碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "識別身分"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Service"
msgstr "服務"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "要求核對身分"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgstr "需要密碼或是加密金鑰來存取無線網路「%s」。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線網路 802.1X 身分核對"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "網路名稱"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 身分核對"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "這個行動寬頻裝置需要 PIN 碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN 碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgstr "連線至「%s」需要密碼。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "網路管理員"
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "VPN 密碼"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "要求核對身分"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgstr "管理員"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "核對身分"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "抱歉,那沒有作用。請再試一次。"
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "顯示應用程式"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-03-31 15:12:01 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%b%-d日"
2015-02-26 15:00:20 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-02-26 15:00:20 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2017-10-01 14:27:01 +00:00
msgstr "%Y年%b%e日%A"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%b%-d日"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%b%-d日"
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "整天"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "沒有行程"
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-02-26 15:00:20 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "加入世界時鐘…"
#: js/ui/dateMenu.js:397
2015-02-26 15:00:20 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "世界時鐘"
#: js/ui/dateMenu.js:681
2017-03-02 00:40:07 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
#: js/ui/dateMenu.js:691
2017-03-02 00:40:07 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "上線以取得天氣資訊"
#: js/ui/dateMenu.js:693
2017-03-02 00:40:07 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "天氣資訊目前不可使用"
#: js/ui/dateMenu.js:703
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "天氣"
#: js/ui/dateMenu.js:705
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "選擇天氣位置…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出 %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "安裝更新並關機"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "安裝擱置的軟體更新"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安裝更新並重新啟動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重新啟動並安裝更新"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "重新啟動並安裝"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "安裝並關機"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "在安裝完更新之後關機"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2016-10-09 14:14:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "重新啟動並安裝升級"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s 將在重新啟動之後展開安裝。升級的過程可能會花上一段較長的時間:請確認您"
"已有備份,並且已將電腦電源插上。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:287
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "低電量:請在安裝更新前插入電源線。"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "部分應用程式忙碌中或有未儲存的工作"
#: js/ui/endSessionDialog.js:301
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "其他使用者已登入"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "開機選項"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (遠端)"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:691
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (主控臺)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "安裝擴充套件"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」"
#: js/ui/extensionSystem.js:267
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "有擴充套件的更新"
#: js/ui/extensionSystem.js:268
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "擴充套件更新已準備好安裝。"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "允許抑制快捷鍵"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#, javascript-format
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "應用程式 %s 想要抑制快捷鍵"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "有應用程式想要抑制快捷鍵"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "您可以按下 %s 還原快捷鍵。"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "禁止"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "允許"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
2018-03-10 12:31:16 +00:00
msgstr "遲緩按鍵開啟"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
2018-03-10 12:31:16 +00:00
msgstr "遲緩按鍵關閉"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2018-10-08 12:47:45 +00:00
"您方才長按 Shift 按鍵達 8 秒鐘。這是「遲緩按鈕」功能的快捷鍵,會影響您的鍵盤"
"運作方式。"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
2018-03-10 12:31:16 +00:00
msgstr "黏性特殊鍵開啟"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
2018-03-10 12:31:16 +00:00
msgstr "黏性特殊鍵關閉"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2018-10-08 12:47:45 +00:00
"您方才連按 Shift 鍵達 5 次。這是「黏性特殊鍵」功能的快捷鍵,會影響您的鍵盤運"
"作方式。"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
2018-10-08 12:47:45 +00:00
"您方才同時按下兩個按鍵,或是連續按 Shift 鍵 5 次。這會關閉「黏性特殊鍵」功"
"能,會影響您的鍵盤運作方式。"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Leave On"
2018-03-10 12:31:16 +00:00
msgstr "離開"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:1341
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "開啟"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "關閉"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Leave Off"
2018-03-10 12:31:16 +00:00
msgstr "離開"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:250
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "地區和語言設定值"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:710
msgid "No extensions installed"
2017-08-27 05:39:24 +00:00
msgstr "沒有安裝擴充套件"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:771
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"
#: js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤"
#: js/ui/lookingGlass.js:781 js/ui/lookingGlass.js:854
msgid "Show Errors"
msgstr "顯示錯誤"
#: js/ui/lookingGlass.js:790
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:793 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "Out of date"
msgstr "過期"
#: js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: js/ui/lookingGlass.js:832
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"
#: js/ui/lookingGlass.js:843
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
#: js/ui/main.js:266
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "系統曾處於不安全模式"
#: js/ui/main.js:267
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "應用程式現在有未受限制的存取權"
#: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: js/ui/main.js:314
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "以特權使用者身分登入"
#: js/ui/main.js:315
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"因安全因素,應避免在特權使用者執行工作階段。如果可以,應以一般使用者身份登"
"入。"
#: js/ui/main.js:364
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "已停用螢幕鎖定"
#: js/ui/main.js:365
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "螢幕鎖定需要 GNOME 登入管理員。"
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#: js/ui/mpris.js:200
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明的演出者"
#: js/ui/mpris.js:210
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "沒有標題"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:315
msgid "Type to search"
msgstr "輸入以搜尋"
#: js/ui/overviewControls.js:393
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
2017-02-27 00:09:50 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#: js/ui/padOsd.js:100
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "New shortcut…"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgstr "新增快捷鍵…"
2016-11-28 16:10:44 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "定義的應用程式"
#: js/ui/padOsd.js:155
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "顯示螢幕求助"
#: js/ui/padOsd.js:156
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "切換監視器"
#: js/ui/padOsd.js:157
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "指派按鍵"
#: js/ui/padOsd.js:226
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: js/ui/padOsd.js:743
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "編輯…"
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "無"
#: js/ui/padOsd.js:856
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "按下按鈕來設定"
#: js/ui/padOsd.js:857
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "按下 Esc 離開"
#: js/ui/padOsd.js:860
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "按下任意鍵離開"
#: js/ui/panel.js:241
msgid "Activities"
2018-10-08 12:47:45 +00:00
msgstr "概覽"
#: js/ui/panel.js:364
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: js/ui/panel.js:480
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "執行指令"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "按下 ESC 離開"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "因使用 Wayland 而無法重新啟動"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "重新啟動…"
#: js/ui/screenShield.js:229
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
msgid "Unable to lock"
msgstr "無法鎖定"
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "鎖定被應用程式阻擋"
#: js/ui/screenshot.js:1149
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: js/ui/screenshot.js:1159
msgid "Area Selection"
msgstr "區塊選取"
#: js/ui/screenshot.js:1164
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: js/ui/screenshot.js:1174
msgid "Screen Selection"
msgstr "螢幕選取"
#: js/ui/screenshot.js:1179
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: js/ui/screenshot.js:1189
msgid "Window Selection"
msgstr "視窗選取"
#: js/ui/screenshot.js:1227
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "螢幕快照 / 螢幕錄影"
#: js/ui/screenshot.js:1263
msgid "Show Pointer"
msgstr "顯示指標"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1835
msgid "Screencasts"
msgstr "螢幕錄影"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1840
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "螢幕錄影 %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1909 js/ui/screenshot.js:2122
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕快照"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1915
msgid "Screencast recorded"
msgstr "螢幕錄影已錄製"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1917
msgid "Click here to view the video."
msgstr "點按此處檢視影片。"
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2136
msgid "Show in Files"
msgstr "在《檔案》中顯示"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2082
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "螢幕快照 %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2128
msgid "Screenshot captured"
msgstr "螢幕快照已擷取"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2130
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "您可以從剪貼簿中貼上這張影像。"
#: js/ui/screenshot.js:2183 js/ui/screenshot.js:2348
msgid "Screenshot taken"
msgstr "螢幕快照已擷取"
#: js/ui/search.js:815
msgid "Searching…"
msgstr "搜尋…"
#: js/ui/search.js:817
msgid "No results."
msgstr "沒有結果。"
#: js/ui/search.js:948
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "其他 %d 項"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "複製"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "已開啟大寫鎖定。"
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "隱藏磁碟區"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows 系統磁碟區"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "使用 Keyfiles"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "如要解鎖使用 keyfiles 的磁碟區,請改用 <i>%s</i> 工具。"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM 碼"
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "記住密碼"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM 必須是數字或空白。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "無法啟動 %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "找不到 %s 應用程式"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "反彈鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠按鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
#: js/ui/status/bluetooth.js:54
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 已連線"
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "Bluetooth On"
msgstr "藍牙開啟"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "藍牙關閉"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "按一下"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "按兩下"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "拖曳"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "右鍵"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "替代點選"
#: js/ui/status/keyboard.js:827
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: js/ui/status/keyboard.js:844
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"
#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置已啟用"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256
2014-07-04 12:24:13 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "停用"
#: js/ui/status/location.js:234
2014-10-02 12:04:11 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "隱私設定值"
#: js/ui/status/location.js:254
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "位置使用中"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:258
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "位置已停用"
#: js/ui/status/location.js:259
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: js/ui/status/location.js:386
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "允許存取位置"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, javascript-format
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "程式 %s 想要存取您的位置"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#: js/ui/status/location.js:398
2016-03-24 17:08:39 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "位置存取可以隨時從隱私設定值中更改。"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:71
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s 關閉"
2014-07-04 12:24:13 +00:00
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 已連線"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:444
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 未受管理"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:447
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 正在斷線"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "正連線到 %s"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s 需要核對身分"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "缺少 %s 韌體"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 無法使用"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 連線失敗"
#: js/ui/status/network.js:484
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線設定值"
#: js/ui/status/network.js:531
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "行動寬頻設定值"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s 硬體已停用"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 已停用"
#: js/ui/status/network.js:638
2016-10-09 14:14:46 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "連接至網際網路"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "飛安模式開啟"
#: js/ui/status/network.js:837
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "開啟飛安模式時會停用 Wi-Fi 。"
#: js/ui/status/network.js:838
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "關閉飛安模式"
#: js/ui/status/network.js:847
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi 關閉"
#: js/ui/status/network.js:848
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "需要開啟 Wi-Fi 才能連接網路。"
#: js/ui/status/network.js:849
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "開啟 Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:877
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi 網路"
#: js/ui/status/network.js:881
msgid "Select a network"
msgstr "選擇一個網路"
#: js/ui/status/network.js:917
msgid "No Networks"
msgstr "沒有網路"
#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "使用硬體開關來關閉"
#: js/ui/status/network.js:1253
msgid "Select Network"
msgstr "選擇網路"
#: js/ui/status/network.js:1259
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定值"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1358
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s 熱點有效"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1373
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未連線"
#: js/ui/status/network.js:1473
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "connecting…"
msgstr "連線中…"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1476
msgid "authentication required"
msgstr "要求核對身分"
#: js/ui/status/network.js:1478
msgid "connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: js/ui/status/network.js:1524
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定值"
#: js/ui/status/network.js:1541
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1551
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN 關閉"
#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定值"
#: js/ui/status/network.js:1640
2016-11-28 16:10:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s 個有線網路連線"
#: js/ui/status/network.js:1644
2016-11-28 16:10:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s 個 Wi-Fi 連線"
#: js/ui/status/network.js:1648
2016-11-28 16:10:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s 個數據機連線"
#: js/ui/status/network.js:1792
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: js/ui/status/network.js:1793
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "啟動網路連線失敗"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "夜光模式已停用"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "夜光模式開啟"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "繼續"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "停用直到明天"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定值"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "已完全充飽"
#: js/ui/status/power.js:74
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "沒在充電中"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "評估中…"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2014-10-02 12:04:11 +00:00
msgstr "剩餘時間 %d%02d (%d%%)"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2014-10-02 12:04:11 +00:00
msgstr "直到充滿還需 %d%02d (%d%%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "省電"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
2018-08-12 10:18:17 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "正在分享螢幕"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2018-08-12 10:18:17 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "關閉"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:149
msgid "Stop Screencast"
msgstr "停止螢幕錄影"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "飛安模式已開啟"
2014-07-04 12:24:13 +00:00
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "關閉電源/登出"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "重新啟動…"
#: js/ui/status/system.js:141
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "關閉電源…"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "切換使用者…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "未知 Thunderbolt 裝置"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "您離開之後已偵測到新裝置。請先中斷連接,重新連接該裝置後可開始使用。"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "未授權的 Thunderbolt 裝置"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "已偵測到新裝置,需要有系統管理員授權。"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt 授權錯誤"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#, javascript-format
2018-06-13 08:38:03 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgstr "無法授權該 Thunderbolt 裝置:%s"
#: js/ui/status/volume.js:158
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已變更"
#: js/ui/status/volume.js:220
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "相同"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "接合多臺顯示器"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "僅外接"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "僅內建"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%b%-d日%A"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "向上滑動解鎖"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "點選或按按鍵解鎖"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "解鎖視窗"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一個使用者身分登入"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "歡迎使用 GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "您要不要四處看一下?我們帶領你走一趟。"
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "謝謝不用"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "踏上旅程"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgstr "「%s」已就緒"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "要保留這些顯示器設定值嗎?"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "還原設定值"
#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "保留變更"
#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "設定值的變更會在 %d 秒內還原"
2015-02-21 10:18:01 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:553
2015-02-21 10:18:01 +00:00
#, javascript-format
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-02-21 10:18:01 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "擷取螢幕快照"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "還原"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "移動螢幕標題列"
#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "永遠在最上層"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "永遠在顯示的工作區"
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "將工作區左移"
#: js/ui/windowMenu.js:116
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "將工作區右移"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "將工作區上移"
#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "將工作區下移"
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "將工作區上移"
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "將工作區下移"
#: js/ui/windowMenu.js:164
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "移至螢幕左側"
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "移至螢幕右側"
#: js/ui/windowMenu.js:181
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Close"
msgstr "關閉"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 行事曆"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"
#: src/main.c:431
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "使用指定的模式例如「gdm」為登入畫面"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可能的模式"
#: src/shell-app.c:305
2015-02-26 15:00:20 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgstr "無法啟動「%s」"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密碼不能為空白"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "身分核對對話盒被使用者取消"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "管理 GNOME Shell 擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME 擴充套件,能處理擴充套件的更新、調整擴充套件偏好設定、移除或停用不想用"
"的擴充套件等。"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "設定 GNOME Shell 擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:132
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:143
msgid "No Matches"
msgstr "沒有相符項目"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "移除「%s」"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:172
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "如果您移除擴充套件,如果需要再次啟用,就需要回去重新下載一次"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
msgid "translator-credits"
msgstr "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2020-2022."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:337
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d 個擴充套件會在下次登入時更新。"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:479
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "擴充套件與目前的 GNOME 版本不相容"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:482
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "擴充套件有錯誤"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "擴充套件可以更新"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "移除…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "關於擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"擴充套件可能導致效能與穩定性問題。若您的系統遭遇問題,則請停用擴充套件。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "手動安裝"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"要尋找並加入擴充套件,可以到 <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a> 安裝。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "內建"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "沒有已安裝的擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"非常抱歉,但無法取得已安裝擴充套件的清單。請確定您已登入 GNOME 後重試。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "擴充套件更新準備就緒"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "登出…"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "已成功在 %s 建立新擴充套件。\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"名稱應是非常短(理想上是描述性的)字串。\n"
"範例:%s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"描述是解釋您擴充套件作用的一句話。\n"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
"範例:%s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID 是您擴充套件的全域唯一識別碼。\n"
"格式應該如電子信箱位址 (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "選擇可用模本其中之一:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "Template"
msgstr "模本"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "新擴充套件的唯一識別碼"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "NAME"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgstr "NAME"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "使用者看得到的新擴充套件名稱"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgstr "DESCRIPTION"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "簡短描述這擴充套件的作用"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "新擴充套件所要使用的模本"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "互動式輸入擴充套件資訊"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "建立新擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "未知參數"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID、名稱及描述皆必填"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "無法連接到 GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "「%s」擴充套件不存在\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "停用擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "未提供 UUID"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "提供多於一個 UUID"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "啟用擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "「%s」擴充套件不存在\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "顯示擴充套件資訊"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "覆蓋現存擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "擴充套件組合"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "安裝擴充套件組合"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "未指定擴充套件組合"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "指定多於一個擴充套件組合"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "顯示使用者安裝的擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "顯示系統安裝的擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "顯示啟用的擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "顯示停用的擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "顯示有偏好設定的擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "顯示有更新的擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "輸出擴充套件的詳細資訊"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "列出已安裝的擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "要包進組合的其他來源"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "基模"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "應包含的 GSettings 基模"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目錄"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "翻譯的尋找目錄"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "領域"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "用於翻譯的 gettext 領域"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "覆蓋既存套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "應建立套件的目錄"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "來源目錄"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "建立擴充套件組合"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "指定多於一個來源目錄"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "「%s」擴充套件沒有偏好設定\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "開啟擴充套件「%s」的偏好設定時失敗%s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "開啟擴充套件的偏好設定"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "重設擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "無法解除安裝系統的擴充套件\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "無法解除安裝「%s」\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "解除安裝擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "無法列出錯誤訊息"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Path"
msgstr "路徑"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "URL"
msgstr "網址"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "版本"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "「版本」沒有參數"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "輸出版本資訊後離開。"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "指令"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[參數...]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "指令:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "輸出說明"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "啟用擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "停用擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "重設擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "解除安裝擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "列出擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "顯示擴充套件資訊"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "開啟擴充套件偏好設定"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "建立擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "軟體包擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "安裝擴充套件組合"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "使用「%s」取得詳細說明。\n"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "空白"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "空白擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "指示器"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "在頂端列中加入一個圖示"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "啟用審視 API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "啟用允許審視 Shell 應用程式狀態的 D-Bus API。"
#~ msgid "Unnamed Folder"
#~ msgstr "未命名資料夾"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "自喜好中移除"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "加入喜好"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "擴充套件可能會造成系統問題,包含效能問題。如果您遇到系統問題,建議您先停用"
#~ "所有的擴充套件。"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "無法連接至 GNOME Shell"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "程式挑選器檢視"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "應用程式挑選器中目前選取檢視的索引。"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裡"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "常用"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%b%-d日%A"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%Y年%b%-d日%A"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "複製錯誤"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "在《軟體》中瀏覽"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一個"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "登入"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "鎖定方向"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼: "
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "再輸入一次:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "密碼: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "無線網路所需要的核對"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "行動寬頻網路密碼"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%b%d日%A"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d 個新訊息"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d 個新通知"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr "暫停與恢復執行中重複項的組合鍵,用於除錯用途"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "要使用哪種鍵盤"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "要使用的鍵盤類型。"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "帳號設定值"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "方向鎖"
2019-03-31 15:12:01 +00:00
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "全天%s。"
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s較晚%s。"
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s然後%s接著較晚%s。"
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "體感溫度 %s。"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "關閉電源"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "登出"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "切換使用者"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "隱藏系統匣"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "狀態圖示"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "行程"
2017-02-27 00:09:50 +00:00
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"
2017-02-27 00:09:50 +00:00
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "媒體"
2017-02-27 00:09:50 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "網頁核對重新導向"
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "連線中…"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2016-11-28 16:10:44 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未被使用"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "在日曆中顯示週數"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "如果設為 true在日曆中顯示 ISO 週數。"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "作為網際網路連線"
2016-03-24 17:08:39 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s 要求存取您的位置。"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)"
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d 已連線的裝置"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "未連線"
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "使用中"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "已連線"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "未管理"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "斷線"
#~ msgid "Firmware missing"
#~ msgstr "缺少韌體"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgid "Hardware Disabled"
#~ msgstr "硬體已停用"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "電池"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "飛安模式"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "顯示訊息清單"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%p %l%M"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "邀請"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "通話"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "檔案傳輸程式"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "聊天"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "邀請加入 %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "來自 %s 的視訊電話"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s 來電"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "接聽"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s 正傳送給您 %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "核對失敗"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "加密發生錯誤"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "沒有提供憑證"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "憑證不被信任"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "憑證已逾期"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "憑證尚未使用"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "憑證主機名稱不符"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "憑證數位指紋不符"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "憑證為自我簽署"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "狀態設為離線"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "憑證無效"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "連線遭到拒絕"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "無法建立連線"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "已失去連線"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "憑證已被撤銷"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "內部的錯誤"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "檢視帳號"
2015-02-26 15:00:20 +00:00
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "日"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "一"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "二"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "三"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "四"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "五"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "六"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "沒有預訂行程"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "本週"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "下週"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "可移除式裝置"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "取消靜音"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "靜音"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "開啟行事曆"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "清除訊息"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "通知設定值"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "系統匣選單"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "沒有訊息"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "訊息匣"
2015-02-21 10:18:01 +00:00
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "網頁入口管制"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "地理位置的最高精確等級。"
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置"
#~ "追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborhood」(鄰里)、「street」"
#~ "(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue 所允"
#~ "許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網路資源尋找使用者的所在位置 "
#~ "(雖然精確度最高只能到達街路等級)。"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "標題列上的按鈕排列"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中"
#~ "的設定鍵。"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b><b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%m月</b><b>%d日</b><b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Y年</b><b>%m月</b><b>%d日</b><b>%H:%M</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "要顯示為資料夾的分類清單"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視"
#~ "中直接顯示。"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "來自「%s」的核對要求"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "只有這次准許"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s 的配對確認"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "不相符"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s 的配對請求"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,今天可能有些問題:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s Oracle 說:"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"