gnome-shell/po/it.po

1924 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for gnome-shell package.
2010-09-02 19:30:52 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 the gnome-shell copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-02-10 21:31:39 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-04-28 13:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 15:32+0200\n"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate "
"(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile "
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
"non verranno comunque rimossi."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Fornitori OpenSearch disabilitati"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2011-09-19 22:16:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2011-09-19 22:16:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM impostato "
"esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione "
"per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario."
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell."
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#, no-c-format
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr ""
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe presentare un pad "
"sink scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone "
"normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene "
"scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente "
"il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un "
"server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza "
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è \"vp8enc "
"quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux\" e che registra nel formato "
"WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto per una stima del "
"valore di thread ottimale per il sistema in uso."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr ""
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Estensione</b>"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
"sopra."
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Sessione..."
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
2011-09-13 22:09:22 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Sign In"
2011-09-13 22:09:22 +00:00
msgstr "Accesso"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-19 22:16:21 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passare il dito)"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
2011-09-13 22:09:22 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgid "Command not found"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgstr "Comando non trovato"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tutte"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
2009-12-28 20:59:19 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgstr "APPLICAZIONI"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
2011-03-02 12:38:03 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "IMPOSTAZIONI"
2009-11-03 21:29:36 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-10-17 08:31:24 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nessun evento"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Prossima settimana"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Assente"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTATTI"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Impostazioni data e ora"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Apri calendario"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %P"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#, c-format
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-01-21 00:18:36 +00:00
msgstr ""
"Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e "
"abbandonare il sistema."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#, c-format
2011-09-17 00:00:12 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#, c-format
2011-09-17 00:00:12 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Chiusura della sessione."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-24 21:58:22 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-04-03 08:35:14 +00:00
msgstr ""
"Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-24 21:58:22 +00:00
#, c-format
2011-09-17 00:00:12 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-24 21:58:22 +00:00
msgid "Powering off the system."
2012-01-04 09:20:17 +00:00
msgstr "Spegnimento del sistema."
2011-03-24 21:58:22 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-01-21 00:18:36 +00:00
msgstr ""
"Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il "
"sistema."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#, c-format
2011-09-17 00:00:12 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Riavvio del sistema."
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
2011-09-17 00:00:12 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installa"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
2011-09-17 00:00:12 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
2011-10-17 08:31:24 +00:00
# FIXME!!!!!!
# dai, ma come fai a tradurre un pulsante del genere?!?!?!
# per ora ho messo nascondi, poi vedremo
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-17 08:31:24 +00:00
msgid "tray"
msgstr "nascondi"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
# (ndt) o abilitata?
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast da %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
2011-03-11 00:56:49 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Attiva audio"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Escludi audio"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. Cisco LEAP
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identità: "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Password chiave privata: "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servizio: "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-04-30 13:33:44 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nome rete: "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password rete mobile"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../js/ui/overview.js:202
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Windows"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgstr "Finestre"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
2011-03-11 00:56:49 +00:00
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:231
2011-03-11 00:56:49 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:592
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:624
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:999
2011-03-22 00:36:40 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
2011-03-11 00:56:49 +00:00
2010-04-06 20:52:44 +00:00
# (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere...
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Connetti a..."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
msgstr "RISORSE E DISPOSITIVI"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-24 21:58:22 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-24 21:58:22 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-03-24 21:58:22 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
2011-04-03 08:35:14 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-03-24 21:58:22 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-04-03 08:35:14 +00:00
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
2011-03-24 21:58:22 +00:00
2010-10-18 09:20:25 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
2009-08-20 21:30:23 +00:00
msgstr "Inserire un comando:"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-02-05 15:36:57 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
2011-02-05 15:36:57 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Nessun risultato corrispondente."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Password errata, provare di nuovo"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
# su Android è Rilevabile :P
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2012-02-19 14:39:31 +00:00
msgstr "Avvisi visibili"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti singoli"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti lenti"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti rimbalzati"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Impostazioni accesso universale"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
# su Android è Rilevabile :P
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Visibility"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Visibile"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Invia file al dispositivo..."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgstr "Imposta un nuovo dispositivo..."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware disabilitato"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Collegato"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "disconnessione..."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "connessione..."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Invia file..."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Esplora file..."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni mouse"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Always grant access"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Accorda sempre l'accesso"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Grant this time only"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Accorda solo stavolta"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Conferma associazione per %s"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%s» con quello sul dispositivo."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Corrisponde"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Non corrisponde"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Richiesta di associazione per %s"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Impostazioni regione e lingua"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
# FIXME o femminile? boh
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "non gestito"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "richiesta autenticazione"
2011-04-03 08:35:14 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-04-03 08:35:14 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware mancante"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "cavo scollegato"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connessa (privata)"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatica"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automatica"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Dial-up automatica"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automatica"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatica"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automatica"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Abilita rete"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Via cavo"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mobile"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connessioni VPN"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Rete disabilitata"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
2011-03-02 12:38:03 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-02 12:38:03 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "In stima..."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ora rimanente"
msgstr[1] "%d ore rimanenti"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s e %d %s rimanenti"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto rimanente"
msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-17 00:00:12 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Alimentatore di corrente"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteria del portatile"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDS"
# c'era una discussione su tp...
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Cellulare"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Lettore multimediale"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#. We got the TpContact
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "Call"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr "Chiamata"
#. We got the TpContact
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Richesta sottoscrizione"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Errore di connessione"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s è disponibile."
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgstr "%s è fuori rete."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s è assente."
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s non è disponibile."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b> di <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, no-c-format
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invio su %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochiamata da %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ti sta inviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non è disponibile"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account è già connesso al server"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
"risorsa"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
"crittograficamente debole"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di "
"certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria "
"crittografica"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Connessione a %s non riuscita"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Riconnetti"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Modifica account"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
2011-09-17 00:00:12 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:135
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Invisibile"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:141
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:144
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Spegni..."
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Account online"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:643
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:650
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:655
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:660
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Termina sessione..."
2011-09-19 22:16:21 +00:00
# accorciato, altrimenti non si legge...
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:688
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:689
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Le notifiche sono ora disabilitate, inclusi i messaggi di chat. Lo stato "
"online è stato modificato in modo che gli altri sappiano che i loro messaggi "
"potrebbero non essere notati."
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-03-02 12:38:03 +00:00
#. characters.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-02-21 21:51:36 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Digitare per cercare..."
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
2011-03-11 00:56:49 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Siamo desolati, oggi niente perle di saggezza:\n"
"%s"
# %s dovrebbe diventare "Wanda", il nome del pesce, a giudicare dal codice, non mi pare che per ora sia modificabile dall'utente però
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s l'oracolo dice"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Il vostro Easter Egg preferito"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../src/main.c:255
2011-03-11 00:56:49 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../src/main.c:261
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../src/shell-app.c:619
2011-03-17 15:03:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-03-02 12:38:03 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
2011-02-23 17:28:19 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "File system"
# (ndt) valutare...
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-02-23 17:28:19 +00:00
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTI RECENTI"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
#~ "chiave elenca le estensioni da caricare. La chiave \"disabled-extensions"
#~ "\" ha la precendenza su questa impostazione quando una estensione appare "
#~ "in entrambi gli elenchi."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostra la password"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartella home"
2011-10-17 08:31:24 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Avvio di %s completato"
2011-09-19 22:16:21 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Se VERO, mostra una tastiera a schermo."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Mostra la tastiera a schermo"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Connessione persa"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Non si è più connessi alla rete"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Non disturbare"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Impostazioni localizzazione"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Connessi alla rete mobile «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Connessi alla rete wireless «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Connessi alla rete VPN «%s»"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Meno di un minuto fa"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuto fa"
#~ msgstr[1] "%d minuti fa"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ora fa"
#~ msgstr[1] "%d ore fa"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d giorno fa"
#~ msgstr[1] "%d giorni fa"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d settimana fa"
#~ msgstr[1] "%d settimane fa"
2011-03-24 21:58:22 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Arresta"
# usato un termine diverso, magari si capisce meglio (LF)
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su «Arresta» per chiudere queste applicazioni e spegnere il "
#~ "sistema."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Il sistema verrà arrestato automaticamente tra %d secondi."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Arresto del sistema."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Conferma"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Applicazione inesistente"
2011-03-02 12:38:03 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENZE"
2011-02-23 17:28:19 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Arresta..."