2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
|
|
|
# Aviary.pl
|
|
|
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
|
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
|
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2015.
|
2012-09-03 17:13:16 +00:00
|
|
|
|
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
|
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009-2015.
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 15:27+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-24 15:28+0200\n"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-09-09 01:06:16 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
|
|
2012-09-19 14:42:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy powiadomień"
|
2012-09-19 14:42:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
|
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwarcie menu programu"
|
|
|
|
|
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-12 17:39:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
|
|
|
|
|
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME"
|
|
|
|
|
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 17:39:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "Powłoka środowiska GNOME (Wayland)"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
|
|
|
|
|
"dialogowym Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
|
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
"używając okna dialogowego Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
"rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
|
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
|
|
|
|
|
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
|
|
|
|
|
"org.gnome.Shell."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie "
|
|
|
|
|
"uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności i "
|
|
|
|
|
"spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, "
|
|
|
|
|
"jakie obsługują."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
|
|
|
|
|
"ulubionych."
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Widok ekranu wyboru programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Indeks obecnie wybranego widoku na ekranie wyboru programów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie elementu menu „Wyloguj się” w menu użytkownika."
|
2012-10-31 18:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-10-31 18:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2012-10-31 18:14:46 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu „Wyloguj się” w "
|
2012-10-31 18:14:46 +00:00
|
|
|
|
"sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
|
|
|
|
|
"systemów plików"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Powłoka zażąda hasła po zamontowaniu zaszyfrowanego urządzenia lub zdalnego "
|
|
|
|
|
"systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego użycia, to "
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
"obecne będzie pole wyboru „Zapamiętanie hasła”. Ten klucz ustawia domyślną "
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
"wartość tego pola."
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
"Jeśli jest ustawione na „true”, to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w "
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
"formacie ISO."
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-03-31 02:10:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-03-31 02:10:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”"
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu."
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień"
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień."
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skrót wstrzymujący i wznawiający wszystkie działające klatki pośrednie (do "
|
|
|
|
|
"celów debugowania)"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Której klawiatury używać"
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Typ używanej klawiatury."
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko programy posiadające okna na bieżącym "
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
|
|
|
|
|
"wszystkie programy są załączone."
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb ikon programów."
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
|
|
|
|
|
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są "
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
|
|
|
|
|
"załączone."
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
"Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest "
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
"powłoka GNOME."
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
|
|
|
|
"krawędzi ekranu"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
2013-09-23 18:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-23 18:38:24 +00:00
|
|
|
|
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
|
2013-09-23 18:35:58 +00:00
|
|
|
|
"zatrzymuje"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Logowanie do sieci"
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
"Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia „%s”:"
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzenia powłoki GNOME"
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:435
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Odblokuj"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2011-09-09 20:55:08 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybór sesji"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Inny użytkownik?"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika: "
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1181
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Okno logowania"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:341
|
2012-09-19 14:42:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:473
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:152
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:160
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:191
|
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:220
|
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Przekierowanie uwierzytelniania WWW"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
2013-09-04 00:08:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Często używane"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Program „%s” został dodany do ulubionych."
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Program „%s” został usunięty z ulubionych."
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień tło…"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:366
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:55
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:90
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ś"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:92
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:94
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:96
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:566
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Poprzedni miesiąc"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:576
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Następny miesiąc"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:783
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "%V tydzień"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1188
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Cały dzień"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1291
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1518
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Wydarzenia"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1527
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1531
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1616
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1767
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak powiadomień"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1770
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak wydarzeń"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę wpisać ponownie:"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Klucz: "
|
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tożsamość: "
|
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
|
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Usługa: "
|
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"
|
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej „%s” wymagane jest hasło lub "
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
"klucze szyfrowania."
|
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa sieci: "
|
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
|
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
|
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
|
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kod PIN: "
|
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło sieci komórkowej"
|
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło."
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Menedżer sieci"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl programy"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:449
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
|
|
|
|
msgid "%B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj zegar światowy…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Zegar światowy"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wylogowanie"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-09-21 18:39:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-09-21 18:39:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączenie komputera"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2011-09-21 18:39:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalowanie oczekujących aktualizacji oprogramowania"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz komputer"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2011-09-21 18:39:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundę."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Działanie na zasilaniu z akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu "
|
|
|
|
|
"przed instalowaniem aktualizacji."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Niektóre programy są używane lub posiadają niezapisane dane."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (zdalnie)"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konsola)"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-13 22:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Zainstaluj"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie „%s” z witryny extensions.gnome.org?"
|
2011-09-13 22:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#. translators: 'Hide' is a verb
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukryj obszar powiadamiania"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikony stanu"
|
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów."
|
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukryj błędy"
|
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl błędy"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nieaktualne"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl źródło"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Strona WWW"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacje systemowe"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:117
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:244
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:352
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakończ"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:404
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:754
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Górny pasek"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2015-03-13 18:05:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:281
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie…"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zablokować"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:617
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:619
|
2012-08-31 20:55:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brak wyników."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-10-17 20:04:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
2011-10-17 20:04:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
2011-10-17 20:04:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl tekst"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-10-17 20:04:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukryj tekst"
|
|
|
|
|
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-08-28 16:54:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-08-28 16:54:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zapamiętanie hasła"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Czytnik ekranowy"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-19 13:07:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawiatura ekranowa"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2012-09-19 14:42:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alarmy wizualne"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trwałe klawisze"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Powolne klawisze"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2012-09-19 14:42:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Odskakujące klawisze"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisze myszy"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysoki kontrast"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Duży tekst"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
|
|
|
|
|
msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieużywane"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Jasność"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
|
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Włączono położenie"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia prywatności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie jest używane"
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączono położenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:181
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nieznane>"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączono sieć %s"
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Połączono z siecią %s"
|
2014-03-04 17:18:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "Sieć %s jest niezarządzana"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozłączanie z siecią %s"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Łączenie z siecią %s"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Sieć %s wymaga uwierzytelnienia"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego dla sieci %s"
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Sieć %s jest niedostępna"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Połączenie z siecią %s się nie powiodło"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia sieci przewodowej"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
2013-10-09 17:04:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączono sprzęt dla sieci %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączono sieć %s"
|
2013-10-09 17:04:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Użyj jako połączenie internetowe"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb samolotowy jest włączony"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz tryb samolotowy"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi musi być włączone, aby połączyć z siecią."
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Włącz sieć Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Sieci Wi-Fi"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybór sieci"
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak sieci"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
2013-09-14 23:22:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wybierz sieć"
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
2013-10-09 17:04:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1279
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot %s jest aktywny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie połączono z siecią %s"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "łączenie…"
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "połączenie się nie powiodło"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia sieci"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia sieci VPN"
|
2013-10-09 17:04:21 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączono sieć VPN"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia zasilania"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Naładowane"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "Obliczanie…"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozostało: %d∶%02d (%d%%)"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Do naładowania: %d∶%02d (%d%%)"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Włączono tryb samolotowy"
|
2014-03-27 18:23:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
2012-10-31 18:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia konta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Blokada orientacji"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Uśpij"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz komputer"
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmieniono głośność"
|
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
|
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Okno odblokowania"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Okno „%s” jest gotowe"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywróć ustawienia"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Zachowaj zmiany"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
2013-09-20 15:29:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundę"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekund"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d×%d"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Zminimalizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Cofnij maksymalizację"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmaksymalizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś do lewego obszaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś do prawego obszaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś do górnego obszaru"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś do dolnego obszaru"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś na górny monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś na dolny monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś na lewy monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś na prawy monitor"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendarz programu Evolution"
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u wyjście"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u wyjścia"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u wyjść"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u wejście"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u wejścia"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u wejść"
|
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Dźwięki systemowe"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:373
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla wersję"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:379
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania"
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 21:50:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:391
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:239
|
2015-03-04 22:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:480
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-02 16:24:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 13:32:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło nie może być puste"
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 14:21:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"
|