2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
# mutter's Portuguese Translation
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 metacity/mutter
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
# Distributed under the same licence as the metacity package
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: 3.10\n"
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 22:55+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 02:00+0100\n"
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
"Language: pt\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela um monitor para a esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela um monitor para a direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "Move window one monitor up"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela um monitor acima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Move window one monitor down"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela um monitor abaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
|
|
msgstr "Alternar entre aplicações"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
|
|
msgstr "Alternar entre janelas"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
|
|
msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
|
|
msgstr "Alternar entre controlos de sistema"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
|
|
msgstr "Alternar diretamente entre janelas"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
|
|
msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
|
|
msgstr "Alternar diretamente entre controlos de sistema"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
|
|
msgstr "Esconder todas as janelas normais"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Alternar para a área de trabalho 1"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Alternar para a área de trabalho 2"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Alternar para a área de trabalho 3"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Alternar para a área de trabalho 4"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
|
|
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
|
|
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
|
|
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
|
|
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar a linha de comando de execução"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar o resumo de atividades"
|
|
|
|
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
|
|
msgstr "Ativar o menu de janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
msgstr "Alternar estado de maximização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Restore window"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Alternar estado sombreado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
msgstr "Fechar a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Hide window"
|
|
|
|
msgstr "Esconder a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
|
|
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
|
|
msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
msgid "View split on left"
|
|
|
|
msgstr "Visualizar a divisão à esquerda"
|
|
|
|
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
msgid "View split on right"
|
|
|
|
msgstr "Visualizar a divisão à direita"
|
|
|
|
|
2011-09-07 23:27:48 +00:00
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:534
|
2011-09-07 23:27:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
"Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do monitor \"%s"
|
|
|
|
"\"."
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:1074
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
|
|
|
msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:321
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Bell event"
|
|
|
|
msgstr "Evento de campainha"
|
2007-09-03 00:23:26 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/core.c:156
|
2007-09-03 00:23:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
|
|
msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:109
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
msgstr "“%s” não está a responder."
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
2011-09-07 23:27:48 +00:00
|
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
|
|
msgstr "A aplicação não está a responder."
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:116
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
"Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a "
|
|
|
|
"terminar definitivamente."
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:123
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
msgstr "_Aguardar"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:123
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Forçar Terminar"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/display.c:405
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição"
|
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/display.c:497
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:1105
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
"A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por "
|
|
|
|
"outra aplicação\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:1308
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um atalho válido\n"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:195
|
2005-08-11 16:16:20 +00:00
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
|
2005-08-11 16:16:20 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:201
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
|
|
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução"
|
2005-08-11 16:16:20 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:207
|
2005-08-11 16:16:20 +00:00
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
|
|
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:212
|
2005-08-11 16:16:20 +00:00
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
|
|
msgstr "Ecrã X a utilizar"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:218
|
2005-08-11 16:16:20 +00:00
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
|
|
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:224
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
msgstr "Realizar as invocações X sincronamente"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:544
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao analizar diretório de temas: %s\n"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:560
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-19 19:51:08 +00:00
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas "
|
2006-11-19 19:51:08 +00:00
|
|
|
"normais.\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/monitor.c:699
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
msgid "Built-in display"
|
|
|
|
msgstr "Ecrã embutido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/monitor.c:724
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/monitor.c:726
|
|
|
|
msgid "Unknown Display"
|
|
|
|
msgstr "Ecrã Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
|
|
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/core/monitor.c:734
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
msgid "%s %s"
|
|
|
|
msgstr "%s %s"
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:39
|
2002-01-08 23:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mutter %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"mutter %s\n"
|
|
|
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
|
|
|
"Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de "
|
|
|
|
"cópia.\n"
|
|
|
|
"NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
|
|
|
|
"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:53
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir a versão"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:59
|
2012-09-01 00:44:01 +00:00
|
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
|
|
msgstr "Plugin Mutter a utilizar"
|
2002-01-08 23:43:28 +00:00
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1190
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
"Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações poderão "
|
|
|
|
"não funcionar corretamente.\n"
|
2006-02-23 01:57:49 +00:00
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1265
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
2012-09-01 00:44:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Incapaz de processar a descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n"
|
2008-08-14 15:48:40 +00:00
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1331
|
2008-08-14 15:48:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
|
|
|
|
"para o modificador de botão de rato\n"
|
2007-02-15 00:12:20 +00:00
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1894
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
|
|
|
|
"para o atalho de teclado \"%s\"\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1984
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho %d"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:539
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:555
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
"opção --replace para substituir o gestor de janelas atual.\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:582
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
"Incapaz de obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:660
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
|
|
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:848
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de criar diretório '%s': %s\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:859
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1005
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1135
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1184
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
msgstr "Atributo <mutter_session> observado mas o ID de sessão já é conhecido"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1436
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1214
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1456
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1808
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
"Estas janelas não suportam "gravar configuração atual" e terão de "
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:82
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:92
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao efetuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:98
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
"Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:262
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Gestor de janelas: "
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:412
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Erro no gestor de janelas: "
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:443
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
msgstr "Aviso do gestor de janelas: "
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:471
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
msgstr "Erro do gestor de janelas: "
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#. first time through
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window.c:7564
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela "
|
|
|
|
"WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-12 01:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window.c:8489
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
|
|
|
|
"define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito "
|
|
|
|
"sentido.\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:349
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:465
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (em %s)"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1548
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1559
|
2011-09-07 23:27:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR para %s iria criar um ciclo infinito.\n"
|
2011-09-07 23:27:48 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:153
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n"
|
|
|
|
"que se esperava ter o tipo %s formato %d\n"
|
|
|
|
"mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n"
|
|
|
|
"Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de "
|
|
|
|
"janelas.\n"
|
|
|
|
"A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:409
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:492
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
|
|
|
|
"lista\n"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 23:27:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Mutter"
|
|
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
|
|
msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão "
|
|
|
|
"combinada de janelas e arranque de aplicações. Por omissão é a \"tecla "
|
|
|
|
"Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação esteja para a "
|
|
|
|
"omissão ou uma expressão vazia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
|
|
msgstr "Anexar diálogos modais"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
|
|
"the parent window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os "
|
|
|
|
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
|
|
|
|
"movidos juntamente com a janela pai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar ajustar em grelha ao largar janelas nos limites do ecrã"
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
|
2012-09-01 00:44:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
"Se ativo, ao largar janelas nos limites verticais do ecrã maxima-as "
|
2012-09-01 00:44:01 +00:00
|
|
|
"verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrirem metade da área "
|
|
|
|
"disponível. Largar janelas no limite superior do ecrã maximiza-as "
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
"completamente."
|
|
|
|
|
2012-09-01 00:44:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "As áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
|
|
|
|
|
2012-09-01 00:44:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Determina se as áreas de trabalho são geridas dinamicamente ou se existe um "
|
|
|
|
"número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-workspaces "
|
|
|
|
"em org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
|
|
|
2012-09-01 00:44:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
|
|
msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
|
|
|
|
|
2012-09-01 00:44:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
2011-03-20 23:56:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
2011-03-28 23:26:27 +00:00
|
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
2011-03-20 23:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Determina se a troca de área de trabalho deverá ocorrer para janelas em "
|
2011-03-28 23:26:27 +00:00
|
|
|
"todos os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
|
2011-03-20 23:56:52 +00:00
|
|
|
|
2012-09-01 00:44:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
|
|
msgstr "Sem popup ao utilizar tabulador"
|
2011-09-07 23:27:48 +00:00
|
|
|
|
2012-09-01 00:44:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
|
|
"for window cycling."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
"Determina se deverá ou não ser desativado o popup e o realce na janela ao "
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
"ciclar entre janelas."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2012-09-01 00:44:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
|
|
msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então o foco não "
|
|
|
|
"será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o "
|
|
|
|
"ponteiro parar de se mover."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
|
|
msgstr "Largura da margem de arrasto"
|
2007-09-03 00:23:26 +00:00
|
|
|
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
2011-09-07 23:27:48 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A quantidade de margem total arrastável. Se as margens visíveis do tema não "
|
|
|
|
"forem suficientes, serão adicionadas margens invisíveis para atingir este "
|
|
|
|
"valor."
|
|
|
|
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar automaticamente janelas de dimensão aproximada à do monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
|
|
"automatically get maximized."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se ativo, novas janelas que sejam inicialmente do tamanho do monitor são "
|
|
|
|
"maximizadas automaticamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador"
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar o popup de tabulador"
|
2011-03-20 23:56:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:65
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:67
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Resta_urar"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
|
|
msgstr "_Enrolar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
|
|
msgstr "D_esenrolar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
|
|
msgstr "Sempre no _Topo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:88
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
|
|
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
|
|
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
|
|
msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
|
|
msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:200
|
2008-08-14 15:48:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho %d%n"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:210
|
2008-08-14 15:48:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho 1_0"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:212
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:382
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2002-01-08 23:43:28 +00:00
|
|
|
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:234
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "superior"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:236
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "inferior"
|
2002-02-11 01:13:32 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:238
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:240
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "direita"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:268
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:324
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:336
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1049
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
2011-09-07 23:27:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especificação de cor GTK tem de ter o nome da cor e o recurso entre "
|
|
|
|
"parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); incapaz de processar \"%s\""
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
2011-09-07 23:27:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
|
|
"_ are valid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Caracter '%c' inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
"válidos os carateres A-Za-z0-9-_"
|
2011-09-07 23:27:48 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
2011-09-07 23:27:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
|
|
"fit the format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Formato Gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não cumpre "
|
|
|
|
"o formato"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1276
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis retos, por ex. "
|
|
|
|
"gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1290
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
"Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis reto de fecho após o "
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de "
|
|
|
|
"processar \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1314
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1343
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o "
|
|
|
|
"formato"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1354
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1364
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"
|
2006-11-19 19:51:08 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1411
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
"Formato de sombra é \"shade/base_color/fator\", \"%s\" não cumpre o formato"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
2002-02-11 01:13:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
"Incapaz de processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1432
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1461
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser "
|
|
|
|
"processado"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser "
|
|
|
|
"processado"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
"Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem "
|
|
|
|
"um operando entre os dois"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
|
|
msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer."
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respetiva abertura"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respetivo fecho"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4498
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser "
|
|
|
|
"especificado para este estilo de moldura"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/"
|
|
|
|
">"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5080
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5252
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", "
|
|
|
|
"adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" "
|
|
|
|
"não começa"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
|
2007-02-15 00:12:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
2006-11-19 19:51:08 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
|
2007-02-15 00:12:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
|
2006-11-19 19:51:08 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um inteiro"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de compreender últimos carateres \"%s\" na expressão \"%s\""
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx atual é %d"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um númerico decimal"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era %g\n"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small,"
|
|
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
|
|
msgstr "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
|
|
"for buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
"Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e "
|
|
|
|
"\"aspect_ratio\" para botões"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
|
2006-11-19 19:51:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
2006-11-19 19:51:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
2007-02-15 00:12:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)"
|
2006-11-19 19:51:08 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\""
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
"maximizado/sombreado"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
|
2007-02-15 00:12:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-19 19:51:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
2007-02-15 00:12:20 +00:00
|
|
|
"maximizados"
|
2006-11-19 19:51:08 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
"Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
"Impossível ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um "
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
"Impossível ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um "
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
"Impossível ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou um "
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Especificação de versão '%s' inválida"
|
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
|
|
"theme-2.xml"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
"O atributo \"version\" não pode ser utilizado nos ficheiros metacity-theme1."
|
|
|
|
"xml nem metacity-theme2.xml"
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tema requer a versão %s mas a mais recente versão de tema suportado é a %d.%d"
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/"
|
|
|
|
"description"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/"
|
|
|
|
"aspect_ratio"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-11 16:13:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
|
2007-02-15 00:12:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-19 19:51:08 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
2007-02-15 00:12:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilização: %s\n"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Janelas"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Diálogo"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Modal dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diálogo _modal"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Utility"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Utilitário"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Splashscreen"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ecrã de logotipo"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Top dock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Doca _superior"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Bottom dock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Doca _inferior"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Left dock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Doca _esquerda"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Right dock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Doca _direita"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_All docks"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Todas as docas"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Des_ktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Áre_a de Trabalho"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir outra destas janelas"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'abrir'"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'sair'"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo num diálogo de exemplo"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Item de menu %d falso\n"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Border-only window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Janela apenas com margem"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barra"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Janela Normal de Aplicação"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
#~ msgstr "Janela de Diálogo"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
#~ msgstr "Janela de Diálogo Modal"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paleta de Utilitários"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menu Destacável"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Margem"
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diálogo Modal Anexado"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teste %d de disposição de botão"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
#~ msgstr "%g milisegundos para desenhar uma moldura de janela"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilização: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler tema: %s\n"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tema \"%s\" lido em %g segundos\n"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fonte Normal de Título"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fonte Pequena de Título"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fonte Grande de Título"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disposição de Botões"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Benchmark"
|
|
|
|
#~ msgstr "Análise de Desempenho"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
#~ msgstr "Título da Janela Fica Aqui"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
|
|
|
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
|
|
|
#~ "per frame)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Desenhadas %d frames em %g segundos no lado do cliente (%g milisegundos "
|
|
|
|
#~ "por frame) e %g segundos globais incluindo recursos do servidor X (%g "
|
|
|
|
#~ "milisegundos por frame)\n"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "teste de expressão de posição devolveu VERDADEIRO mas definiu um erro"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "teste de expressão de posição devolveu FALSO mas não definiu um erro"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
#~ msgstr "Era esperado um erro mas nenhum foi devolvido"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
#~ msgstr "Era esperado o erro %d mas foi devolvido o %d"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não era esperado nenhum erro mas foi devolvido um: %s"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
#~ msgstr "valor x era %d, era esperado %d"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-22 23:18:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
#~ msgstr "valor y era %d, era esperado %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "expressões de coordenada %d processadas em %g segundos (%g segundos em "
|
|
|
|
#~ "média)\n"
|
2004-01-04 15:43:34 +00:00
|
|
|
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Minimize window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimizar a janela"
|
2012-11-05 14:10:58 +00:00
|
|
|
|
2012-09-01 00:44:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista separada por vírgulas de plugins de compositor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Janelas Escondidas Ativas"
|
2012-09-01 00:44:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
|
|
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina se as janelas escondidas (ex: janelas minimizadas e janelas "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "noutras áreas de trabalho que não a atual) deverão ser mantidas ativas."
|
2012-09-01 00:44:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechar Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menu de Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimizar Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maximizar Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Restaurar a Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Roll Up Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enrolar a Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unroll Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desenrolar a Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manter a Janela no Topo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
|
|
|
#~ msgstr "Remover a Janela do Topo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho"
|
|
|
|
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da atual"
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da atual"
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho acima da atual"
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da atual"
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mover para trás entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de "
|
|
|
|
#~ "popup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover para trás entre janelas, utilizando uma janela de popup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mover para trás entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela "
|
|
|
|
#~ "de popup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas de uma aplicação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover imediatamente entre janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover para trás imediatamente entre painéis e o ambiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apresentar o menu principal do painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Efetuar uma captura de ecrã"
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Efetuar uma captura de uma janela"
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run a terminal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Executar uma consola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Alternar se uma janela será ou não sempre visível sobre as outras janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-"
|
|
|
|
#~ "la"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover a janela para o canto noroeste (superior esquerdo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover a janela para o canto nordeste (superior direito)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover a janela para o canto sudoeste (inferior esquerdo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover a janela para o canto sudeste (inferior direito)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover a janela para o lado sul (inferior) do ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover a janela para o lado leste (direito) do ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover a janela para o lado oeste (esquerdo) do ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A chave GConf %s já está a ser utilizada e não pode ser utilizada para "
|
|
|
|
#~ "sobrepor %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de sobrepor a chave GConf, %s não foi encontrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir o estado das janelas escondidas ativas: %s\n"
|
2012-03-14 01:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir o estado de popup ao ciclar: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
#~ "the window manager.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ligação ao ecrã '%s' perdida;\n"
|
|
|
|
#~ "provavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\n"
|
|
|
|
#~ "foi morto/destruído por si.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing on"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Ativar a composição"
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing off"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Desativar a composição"
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Não criar janelas de ecrã completo que estão maximizadas e não têm "
|
|
|
|
#~ "decoração"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se a janela frame/popup deverá ser apresentada ao ciclar janelas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Argumento interno para introspeção GObject"
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
|
|
|
#~ msgstr "Plugins a ler para o gestor de composição baseado no Clutter."
|
|
|
|
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestão de Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao processar mensagem \"%s\" do processo de diálogo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler do processo de visualização de diálogo: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para questionar sobre se matar uma "
|
|
|
|
#~ "aplicação: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao obter nome de máquina: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula "
|
|
|
|
#~ "ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
|
|
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula "
|
|
|
|
#~ "ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação.\n"
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado poderá ser invertido premindo a tecla \"shift\"; "
|
|
|
|
#~ "assim, \"shift\" não poderá ser uma das teclas utilizadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler ficheiro de sessão gravado %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
#~ "session management: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para avisar sobre aplicações que não "
|
|
|
|
#~ "suportam gestão de sessões: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metacity"
|
|
|
|
#~ msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não "
|
|
|
|
#~ "janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
|
|
|
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
|
|
|
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras "
|
|
|
|
#~ "de título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção "
|
|
|
|
#~ "titlebar_font_size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada "
|
|
|
|
#~ "se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Ação do duplo-clique na barra de título"
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Ação do clique-do-meio na barra de título"
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Ação do clique-direito na barra de título"
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
|
|
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
|
|
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
|
|
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
|
|
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
|
|
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
|
|
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma "
|
|
|
|
#~ "expressão, tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-"
|
|
|
|
#~ "pontos separa o canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos "
|
|
|
|
#~ "botões são separados por vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. "
|
|
|
|
#~ "Nomes de botões desconhecidos são ignorados para que possam ser "
|
|
|
|
#~ "adicionados botões em versões futuras do metacity sem gerar erros em "
|
|
|
|
#~ "versões antigas. Pode ser utilizada uma etiqueta especial de espaçamento "
|
|
|
|
#~ "(spacer) para inserir algum espaço entre dois botões adjacentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|
|
|
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
|
|
|
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
|
|
|
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
|
|
|
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a "
|
|
|
|
#~ "janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou "
|
|
|
|
#~ "apresentar o menu da janela (clique direito). As operações de clique "
|
|
|
|
#~ "esquerdo e direito podem ser trocadas utilizando a tecla "
|
|
|
|
#~ "\"mouse_button_resize\". Modificador é expresso como \"<Alt>\" ou "
|
|
|
|
#~ "\"<Super>\", por exemplo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestor de Composições"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
|
|
|
#~ msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current theme"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Tema atual"
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
|
|
#~ msgstr "Determina se o Metacity é ou não um gestor de composições."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
|
|
|
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
|
|
|
#~ "'beeps'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; "
|
|
|
|
#~ "pode ser utilizado em conjunto com 'visual bell' para permitir 'beeps' "
|
|
|
|
#~ "silenciosos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas "
|
|
|
|
#~ "ou estragadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Ativar Campainha Visual"
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
|
|
|
#~ "application font for window titles."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font e utiliza a fonte standard da "
|
|
|
|
#~ "aplicação para os títulos da janela."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
|
|
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
|
|
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
|
|
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
|
|
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se verdadeiro, o metacity transmitirá ao utilizador menos resposta "
|
|
|
|
#~ "utilizando molduras de linhas, evitando animações ou por outros meios. "
|
|
|
|
#~ "Isto representa para muitos utilizadores uma redução significativa na "
|
|
|
|
#~ "usabilidade, mas poderá permitir que aplicações antigas funcionem e pode "
|
|
|
|
#~ "também ser um bom compromisso para servidores de consola. No entanto, a "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "funcionalidade de molduras de linhas estará inativa quando a "
|
|
|
|
#~ "acessibilidade estiver ativa."
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
|
|
|
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
|
|
|
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
|
|
|
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
|
|
|
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
|
|
|
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
|
|
|
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações e não de "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "janelas. O conceito é algo abstrato, mas em geral uma configuração "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "baseada em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o "
|
|
|
|
#~ "foco numa janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são "
|
|
|
|
#~ "elevadas. Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados "
|
|
|
|
#~ "para janelas noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, "
|
|
|
|
#~ "quase todo por implementar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name of workspace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome da área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número de áreas de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
|
|
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
|
|
#~ "workspaces."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um "
|
|
|
|
#~ "máximo fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho "
|
|
|
|
#~ "inutilizável por pedir demasiadas áreas de trabalho)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Executar um comando definido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
|
|
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
|
|
|
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e "
|
|
|
|
#~ "apresentar o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada "
|
|
|
|
#~ "em \"mouse_button_modifier\"; definir como falso para que funcione de "
|
|
|
|
#~ "forma inversa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
|
|
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
|
|
|
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
|
|
|
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
|
|
|
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
|
|
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
|
|
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
|
|
|
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
|
|
|
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
|
|
|
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
|
|
|
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
|
|
|
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
|
|
|
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
|
|
|
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
|
|
|
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
|
|
|
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
|
|
|
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
|
|
|
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com "
|
|
|
|
#~ "erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "\"true\". Muitas ações (por ex. clicar na área de cliente, mover ou "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito "
|
|
|
|
#~ "colateral. Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "desencorajado, irá desassociar o elevar de outras ações do utilizador, e "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "ignorar pedidos de elevação gerados por aplicações. Consulte http://"
|
|
|
|
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é "
|
|
|
|
#~ "\"false\", as janelas ainda podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo "
|
|
|
|
#~ "em qualquer local da janela, um clique normal nas decorações da janela, "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "ou por mensagens especiais de pagers, tais como pedidos de ativação de "
|
|
|
|
#~ "applets de lista de tarefas. Esta opção está de momento desativada no "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "modo clique-para-transmitir-foco. Note que a lista de formas de elevar "
|
|
|
|
#~ "janelas quando raise_on_click for \"false\" não inclui pedidos "
|
|
|
|
#~ "programáticos de aplicações para elevar janelas; tais pedidos serão "
|
|
|
|
#~ "ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um programador de "
|
|
|
|
#~ "aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua aplicação não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "funciona com esta definição desativada, diga-lhe que é _dele_ a culpa de "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção de volta "
|
|
|
|
#~ "para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
|
|
|
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
|
|
|
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o "
|
|
|
|
#~ "Metacity num modo de correção estrita, o que disponibiliza um interface "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "de utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar "
|
|
|
|
#~ "nenhuma aplicação que seja problemática."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Campainha de Sistema é Audível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
|
|
|
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
|
|
|
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
|
|
|
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
|
|
|
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
|
|
|
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
|
|
|
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica ao Metacity como implementar a indicação visual de que a campainha "
|
|
|
|
#~ "de sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "Atualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen\", que causa um "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame_flash\" que faz com que a "
|
|
|
|
#~ "barra de título da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a "
|
|
|
|
#~ "aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso "
|
|
|
|
#~ "para o \"beep de sistema\" por omissão), irá emitir flash a barra de "
|
|
|
|
#~ "título da aplicação com o foco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
|
|
|
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
|
|
|
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem atalhos "
|
|
|
|
#~ "de teclado que correspondem a estes comandos. Premir o atalho de teclado "
|
|
|
|
#~ "para run_command_N irá executar o command_N."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
|
|
|
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
|
|
|
#~ "invoked."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
|
|
|
|
#~ "um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta definição."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
|
|
|
#~ "to be invoked."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
|
|
#~ "define um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta "
|
|
|
|
#~ "definição."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que executa o comando correspondente numerado em /"
|
|
|
|
#~ "apps/metacity/keybinding_commands O formato assemelha-se a \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é "
|
|
|
|
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
#~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name of a workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "O nome de uma área de trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The screenshot command"
|
|
|
|
#~ msgstr "O comando de captura de ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
#~ "forth."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, "
|
|
|
|
#~ "etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto_raise esteja "
|
|
|
|
#~ "definido como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
|
|
|
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
|
|
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
|
|
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "O modo de foco de janela indica como as janelas são ativadas. Tem três "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada "
|
|
|
|
#~ "para obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando "
|
|
|
|
#~ "o rato entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o "
|
|
|
|
#~ "foco quando o rato entra na janela e o perde quando o rato sai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The window screenshot command"
|
|
|
|
#~ msgstr "O comando de captura de janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "opções atualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
|
|
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
|
|
|
|
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer ação."
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "opções atualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
|
|
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
|
|
|
|
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer ação."
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "opções atualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
|
|
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
|
|
|
|
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer ação."
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
|
|
|
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
|
|
|
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
|
|
|
#~ "terminal not being given focus."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
|
|
|
|
#~ "obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo "
|
|
|
|
#~ "normal de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a "
|
|
|
|
#~ "partir de uma consola não receberem o foco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
#~ "environments."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "Ativa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma "
|
|
|
|
#~ "'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para utilizar "
|
|
|
|
#~ "em ambientes ruidosos."
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de Campainha Visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras ações do "
|
2010-09-04 22:06:24 +00:00
|
|
|
#~ "utilizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de foco de janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window title font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fonte de título de janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
|
|
#~ msgstr "Classe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
|
|
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "<date> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "<description> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de tema %s não continha um elemento raiz <metacity_theme>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
#~ msgstr "/Janelas/destavável"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "/Janelas/_Diálogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "/Janelas/Área de Trabal_ho"
|
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para imprimir um erro sobre um comando: "
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
|
|
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
|
|
|
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
|
|
|
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
|
|
|
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "Muitas ações (por ex. clicar na área de cliente, mover ou redimensionar a "
|
|
|
|
#~ "janela) normalmente elevam a janela como efeito secundário. Definir esta "
|
|
|
|
#~ "opção como falsa, o que é muito desaconselhável, irá desassociar o elevar "
|
|
|
|
#~ "de outras ações do utilizador e ignorar pedidos de elevação gerados pelas "
|
|
|
|
#~ "aplicações. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho acima da atual. O "
|
|
|
|
#~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho abaixo da atual. "
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho à esquerda da "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "atual. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho à direita da "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "atual. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 1. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 10. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 11. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 12. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 2. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 3. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 4. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 5. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 6. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 7. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 8. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 9. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para ativar o menu da janela. O formato "
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
|
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo de movimento\" e "
|
|
|
|
#~ "começar a mover uma janela utilizando o teclado. O formato assemelha-se a "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é "
|
|
|
|
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
#~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo de redimensionamento"
|
|
|
|
#~ "\" e começar a redimensionar uma janela utilizando o teclado. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para esconder todas as janelas normais e "
|
|
|
|
#~ "colocar o foco no fundo da área de trabalho. O formato assemelha-se a "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é "
|
|
|
|
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
#~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para maximizar uma janela. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para minimizar uma janela. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
|
|
|
|
#~ "abaixo. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
|
|
|
|
#~ "para a esquerda. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
|
|
|
|
#~ "para a direita. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
|
|
|
|
#~ "acima. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho 1. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2008-02-10 12:03:41 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho 10. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho 11. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho 12. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho 2. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho 3. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho 4. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho 5. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho 6. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho 7. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho 8. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho 9. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
|
|
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre painéis e a "
|
|
|
|
#~ "área de trabalho, utilizando uma janela de popup. O formato assemelha-se "
|
|
|
|
#~ "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é "
|
|
|
|
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
#~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
|
|
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
|
|
|
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre painéis e a "
|
|
|
|
#~ "área de trabalho, sem utilizar uma janela de popup. O formato assemelha-"
|
|
|
|
#~ "se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas de "
|
|
|
|
#~ "uma aplicação sem utilizar uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "com este atalho de teclado faz a direção avançar novamente. O formato "
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas de "
|
|
|
|
#~ "uma aplicação, utilizando uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "este atalho de teclado faz a direção avançar novamente. O formato "
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
|
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas sem "
|
|
|
|
#~ "utilizar uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "teclado faz a direção avançar novamente. O formato assemelha-se a \"<"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é "
|
|
|
|
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
#~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
|
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas "
|
|
|
|
#~ "utilizando uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "teclado faz a direção avançar novamente. O formato assemelha-se a \"<"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é "
|
|
|
|
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
#~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre painéis e a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho, utilizando uma janela de popup. O formato assemelha-se a \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é "
|
|
|
|
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
#~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
|
|
|
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o focus entre painéis e a área "
|
|
|
|
#~ "de trabalho, sem utilizar uma janela de popup. O formato assemelha-se a "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é "
|
|
|
|
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
#~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
|
|
|
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas de uma "
|
|
|
|
#~ "aplicação, sem utilizar uma janela de popup. (Tradicionalmente <Alt>"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "Escape) Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direção do "
|
|
|
|
#~ "movimento. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
|
|
|
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
|
|
|
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas de uma "
|
|
|
|
#~ "aplicação, utilizando uma janela de popup. (Tradicionalmente <Alt>"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "Tab) Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direção do "
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "movimento. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
|
|
|
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas, sem "
|
|
|
|
#~ "utilizar uma janela de popup. (Tradicionalmente <Alt>Escape) "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direção do "
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "movimento. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas, utilizando "
|
|
|
|
#~ "uma janela de popup. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Premindo o \"Shift"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "\" ao utilizar este atalho inverte a direção do movimento. O formato "
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
|
|
|
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
|
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar o estado sempre no topo. Uma "
|
|
|
|
#~ "janela que esteja sempre no topo estará sempre visível sobre outras "
|
|
|
|
#~ "janelas. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar o modo de ecrã completo. O "
|
|
|
|
#~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar a maximização. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar estado sombreado/não "
|
|
|
|
#~ "sombreado. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar entre se a janela está em "
|
|
|
|
#~ "todas as áreas de trabalho ou apenas numa. O formato assemelha-se a \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é "
|
|
|
|
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
#~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para restaurar uma janela. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
|
|
|
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que apresenta a caixa de diálogo de painel \"Executar "
|
|
|
|
#~ "Aplicação\". O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que apresenta uma consola. O formato assemelha-se a "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é "
|
|
|
|
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
#~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que invoca o utilitário de capturas de ecrã para "
|
|
|
|
#~ "obter uma captura de uma janela. O formato assemelha-se a \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é "
|
|
|
|
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
#~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que invoca o utilitário de captura de ecrã. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O atalho de teclado que apresenta o menu principal do painel. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
|
|
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
|
|
|
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
|
|
|
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado alterna se uma janela está acima ou abaixo de "
|
|
|
|
#~ "outras janelas. Se a janela estiver coberta por outra janela, eleva a "
|
|
|
|
#~ "janela acima das outras, e a janela já estiver completamente visível, "
|
|
|
|
#~ "baixa-a para trás das outras. O formato assemelha-se a \"<Control>a"
|
|
|
|
#~ "\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente "
|
|
|
|
#~ "liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e também "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a "
|
|
|
|
#~ "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado coloca uma janela atrás de outras janelas. O "
|
|
|
|
#~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
|
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado norte (superior) do "
|
|
|
|
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
|
|
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado move uma janela para o centro do ecrã. O formato "
|
|
|
|
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado este (direito) do "
|
|
|
|
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
|
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado nordeste (superior "
|
|
|
|
#~ "direito) do ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
|
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado noroeste (superior "
|
|
|
|
#~ "esquerdo) do ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
|
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sul (inferior) do "
|
|
|
|
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
|
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sudeste (inferior "
|
|
|
|
#~ "direito) do ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
|
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sudoeste (inferior "
|
|
|
|
#~ "esquerdo) do ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
2011-03-12 01:54:12 +00:00
|
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado oeste (esquerdo) do "
|
|
|
|
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado eleva uma janela acima de outras janelas. O "
|
|
|
|
#~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado redimensiona uma janela para preencher o espaço "
|
|
|
|
#~ "horizontal disponível. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e "
|
|
|
|
#~ "permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais "
|
|
|
|
#~ "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a "
|
|
|
|
#~ "expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este atalho de teclado redimensiona uma janela para preencher o espaço "
|
|
|
|
#~ "vertical disponível. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e "
|
|
|
|
#~ "permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais "
|
|
|
|
#~ "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a "
|
|
|
|
#~ "expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "teclado para esta ação."
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alternar estado sempre no topo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Restaurar a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Restaurar Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tema já possui um ícone de recurso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tema já possui um mini_icon de recurso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"name\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"focus\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>"
|
2006-02-23 01:57:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 15:48:40 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
|
|
|
#~ msgstr "O tipo de %s não era um inteiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
|
|
#~ "range 1..128\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; tem de ser "
|
|
|
|
#~ "um valor no intervalo 1..128\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
|
|
|
#~ "current maximum is %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de ambientes de "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "trabalho, o número máximo atual é %d\n"
|
2008-08-14 15:48:40 +00:00
|
|
|
|
2007-02-15 00:12:20 +00:00
|
|
|
#~ msgid "On _Top"
|
|
|
|
#~ msgstr "No _Topo"
|
|
|
|
|
2006-11-19 19:51:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
|
|
|
#~ "changes."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ao forçar esta aplicação a terminar perderá quaisquer dados por gravar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para ícone de menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para ícone de menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tema já tem um ícone de menu para a função %s estado %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para ícone de menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler tema de ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
#~ "specified for this theme"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquer\"/> tem de "
|
|
|
|
#~ "ser especificado para este tema"
|
|
|
|
|
2006-02-23 01:57:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
2006-08-31 23:42:15 +00:00
|
|
|
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
|
|
|
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
|
|
|
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
|
|
|
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
|
|
|
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
|
|
|
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
|
|
|
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
|
|
|
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se verdadeiro, e o modo de focus for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a "
|
|
|
|
#~ "janela com o focus elevar-se-á automaticamente após um atraso (o atraso é "
|
|
|
|
#~ "especificado na chave auto_raise_delay). Esta preferência está "
|
|
|
|
#~ "deficientemente denominada mas mantida por motivos de retro-"
|
|
|
|
#~ "compatibilidade. Para tentar ser mais explícito (pelo menos para os mais "
|
|
|
|
#~ "técnicos), o seu significado é \"elevar automaticamente a janela após um "
|
|
|
|
#~ "período que é iniciado por um rato que não arrasta nada a entrar numa "
|
|
|
|
#~ "área, estando em modo sloppy ou mouse\". Isto é independente do "
|
|
|
|
#~ "comportamento de clique (não é relacionado com o evelar-ao-clicar/"
|
|
|
|
#~ "elevação-ortogonal). Não se relaciona com entrar numa janela durante um "
|
|
|
|
#~ "processo de arrastar-e-largar (pois isso resulta na aplicação controlar o "
|
|
|
|
#~ "rato)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
|
|
|
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
|
|
|
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
|
|
|
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
|
|
|
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
|
|
|
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
|
|
|
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
|
|
|
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
|
|
|
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
|
|
|
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
|
|
|
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
|
|
|
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Algumas aplicações quebram as especificações de uma forma que resulta no "
|
|
|
|
#~ "mau funcionamento do gestor de janelas. Por exemplo, idealmente o "
|
|
|
|
#~ "Metacity colocaria todos os diálogos numa posição consistente em relação "
|
|
|
|
#~ "à janela pai. Isto requer ignorar posições de diálogos definidos pelas "
|
|
|
|
#~ "aplicações. Mas algumas versões de Java/Swing marcam os seus menus popup "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "como diálogos, pelo que o Metacity tem de desativar o posicionamento de "
|
2006-08-31 23:42:15 +00:00
|
|
|
#~ "diálogos para permitir que os menus funcionem em aplicações Java "
|
|
|
|
#~ "problemáticas. Existem outros exemplos como este. Esta opção coloca o "
|
2013-03-12 00:22:32 +00:00
|
|
|
#~ "Metacity em modo de Correção Completa, que provavelmente disponibiliza um "
|
|
|
|
#~ "Interface melhor caso não tenha de executar nenhuma aplicação "
|
|
|
|
#~ "problemática. Infelizmente têm de ser ativados recursos por omissão; o "
|
2006-08-31 23:42:15 +00:00
|
|
|
#~ "mundo real é um sitio horrível. Alguns dos recursos servem para "
|
|
|
|
#~ "limitações nas próprias especificações, pelo que por vezes um erro em "
|
|
|
|
#~ "modo sem recursos pode não ser corrijível sem alterar a própria "
|
|
|
|
#~ "especificação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
2006-02-23 01:57:49 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2009-02-28 16:44:22 +00:00
|
|
|
#~ "Processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer, o que é "
|
|
|
|
#~ "um erro do Metacity, mas tem a certeza de que precisa de uma expressão "
|
|
|
|
#~ "tão grande?"
|