mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
09799c6617
commit
39b28a7e42
100
po/pt.po
100
po/pt.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 01:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 01:55+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:53+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 23:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "Mover a janela para o lado oeste (esquerdo) do ecrã"
|
||||
msgid "Move window to center of screen"
|
||||
msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/bell.c:302
|
||||
#: ../src/core/bell.c:310
|
||||
msgid "Bell event"
|
||||
msgstr "Evento de campainha"
|
||||
|
||||
@ -429,12 +429,12 @@ msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Realizar as invocações X sincronamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:508
|
||||
#: ../src/core/main.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao analizar directório de temas: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:524
|
||||
#: ../src/core/main.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
@ -477,36 +477,36 @@ msgstr "Lista separada por vírgulas de plugins de compositor"
|
||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||
#.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1196
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A chave GConf %s já está a ser utilizada e não pode ser utilizada para "
|
||||
"sobrepor %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1255
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||
msgstr "Incapaz de sobrepor a chave GConf, %s não foi encontrada\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1440
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -514,12 +514,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Recursos para aplicações problemáticas inactivos. Algumas aplicações poderão "
|
||||
"não funcionar correctamente.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1517
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr "Incapaz de processar descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1579
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@ -528,17 +528,17 @@ msgstr ""
|
||||
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
|
||||
"para o modificador de botão de rato\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2006
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Área de Trabalho %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@ -547,27 +547,27 @@ msgstr ""
|
||||
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
|
||||
"para o atalho de teclado \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2773
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2987
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao definir o estado das janelas escondidas activas: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3015
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao definir o estado de popup ao ciclar: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:577
|
||||
#: ../src/core/screen.c:623
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:593
|
||||
#: ../src/core/screen.c:639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
@ -576,71 +576,71 @@ msgstr ""
|
||||
"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
|
||||
"opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:620
|
||||
#: ../src/core/screen.c:666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:675
|
||||
#: ../src/core/screen.c:721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:860
|
||||
#: ../src/core/screen.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870
|
||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:880
|
||||
#: ../src/core/session.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1021
|
||||
#: ../src/core/session.c:995
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1026
|
||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1156
|
||||
#: ../src/core/session.c:1130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1205
|
||||
#: ../src/core/session.c:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr "Atributo <mutter_session> observado mas o ID de sessão já é conhecido"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293
|
||||
#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397
|
||||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||||
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
||||
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
||||
#: ../src/core/session.c:1431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1235
|
||||
#: ../src/core/session.c:1209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1477
|
||||
#: ../src/core/session.c:1451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1829
|
||||
#: ../src/core/session.c:1803
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
@ -686,13 +686,13 @@ msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Erro do gestor de janelas: "
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Mutter"
|
||||
msgstr "Mutter"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:6550
|
||||
#: ../src/core/window.c:6752
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -708,7 +708,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:7213
|
||||
#: ../src/core/window.c:7415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||
@ -775,14 +775,22 @@ msgstr ""
|
||||
"noutras áreas de trabalho que não a actual) deverão ser mantidas activas."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||
"monitors or only the primary window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Determina se a troca de área de trabalho deverá ocorrer para janelas em "
|
||||
"todos os monitores ou apenas a janela principal."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||
msgstr "Janelas Escondidas Activas"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||
msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||
@ -794,7 +802,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação esteja para a "
|
||||
"omissão ou uma expressão vazia."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||
@ -804,6 +812,10 @@ msgstr ""
|
||||
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
|
||||
"movidos juntamente com a janela pai."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||
msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
|
||||
|
||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user