2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
# Swedish messages for metacity.
|
2002-01-05 18:16:33 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id$
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
2002-06-22 22:29:14 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-23 00:29+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-23 00:29+0200\n"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Förstod inte eftersläpande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:127
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:262
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fel vid läsande från dialogvisningsprocess: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:333
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid start av metacity-dialog för att fråga om dödandet av ett program: %"
|
|
|
|
|
"s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:431
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/display.c:243
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/errors.c:154
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
"troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
|
|
|
|
|
"fönsterhanteraren.\n"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/errors.c:161
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:862
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stäng fönster"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:865
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fönstermeny"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:868
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Minimera fönster"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:871
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maximera fönster"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:874
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avmaximera fönster"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-22 22:29:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:655
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en "
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
"bindning\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:290
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller "
|
|
|
|
|
"vanliga teman."
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:338
|
2002-01-05 18:16:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:49
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Stäng"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:50
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Minimera"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:51
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximera"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avma_ximera"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "_Skugga"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Un_shade"
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Av_skugga"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mo_ve"
|
|
|
|
|
msgstr "Fl_ytta"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ändra storlek"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Placera på _alla arbetsytor"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:59
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endast på _denna arbetsyta"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-17 22:09:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:301
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-15 16:12:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only on workspace %s%d"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endast på arbetsyta %s%d"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-17 22:09:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:304
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-15 16:12:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to workspace %s%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta till arbetsyta %s%d"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window \"%s\" is not responding.\n"
|
|
|
|
|
"Force this application to exit?\n"
|
|
|
|
|
"(Any open documents will be lost.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fönstret \"%s\" svarar inte.\n"
|
|
|
|
|
"Tvinga detta program att avsluta?\n"
|
|
|
|
|
"(Alla öppna dokument kommer att gå\n"
|
|
|
|
|
"förlorade)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Kill application"
|
|
|
|
|
msgstr "Döda program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dessa fönster stöder inte \"save current setup\" och kommer att behöva "
|
|
|
|
|
"startas om manuellt nästa gång du loggar in."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
"(Inte implementerat) Navigering fungerar i termer av program, inte fönster"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"En typsnittsbeskrivningssträng som beskriver ett typsnitt för "
|
|
|
|
|
"fönstertitelrader. Storleken från beskrivningen kommer dock endast att "
|
|
|
|
|
"användas om alternativet titlebar_font_size är ställt till 0. Dessutom är "
|
|
|
|
|
"detta alternativ inaktiverat om alternativet titlebar_uses_desktop_font är "
|
|
|
|
|
"sant. Som standard är titlebar_font inte satt, vilket gör att Metacity "
|
|
|
|
|
"faller tillbaka på skrivbordstypsnittet även om titlebar_uses_desktop_font "
|
|
|
|
|
"är falskt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivera fönstermeny"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Höjer automatiskt det fokuserade fönstret"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Close a window"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stäng ett fönster"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Current theme"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktuellt tema"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fördröjning i millisekunder "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inaktivera trasiga egenskaper som krävs av gamla eller trasiga program"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dölj alla fönster och fokusera skrivbordet"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Om sant, och om fokusläget antingen är \"sloppy\" eller \"mouse\", kommer "
|
|
|
|
|
"det fokuserade fönstret att automatiskt höjas efter en fördröjning "
|
|
|
|
|
"(fördröjningen anges av nyckeln auto_raise_delay)."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Om sant ignoreras alternativet titlebar_font och standardtypsnittet för "
|
|
|
|
|
"program används för fönstertitlar."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Om sant fungerar Metacity i termer av program, inte av fönster. Konceptet är "
|
|
|
|
|
"ganska abstrakt, men i regel fungerar en programbaserad konfiguration mer "
|
|
|
|
|
"lik Mac och mindre lik Windows. När du fokuserar ett fönster i "
|
|
|
|
|
"programbaserat läge kommer alla fönster i programmet att höjas. Dessutom "
|
|
|
|
|
"skickas fokusklick inte vidare till fönster i andra program då "
|
|
|
|
|
"programbaserat läge används. Förekomsten av denna inställning går att "
|
|
|
|
|
"ifrågasätta. Men det är bättre än att ha inställningar för alla de specifika "
|
|
|
|
|
"detaljerna för programbaserad konfiguration gentemot fönsterbaserad "
|
|
|
|
|
"konfiguration, t.ex. huruvida klick ska skickas vidare. Dessutom är "
|
|
|
|
|
"programbaserat läge till stor del oimplementerat just nu."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Minimize a window"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Minimera ett fönster"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Move a window"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stäng ett fönster"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Move focus between panels and the desktop"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fokus mellan paneler och skrivbordet"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Move focus between windows"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fokus mellan fönster"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Move focus to the previously-focused window"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fokus till det tidigare fokuserade fönstret"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Antal arbetsytor"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
"Antal arbetsytor. Måste vara större än noll, och har ett fast maxvärde (för "
|
|
|
|
|
"att förhindra att skrivbordet förstörs genom att 34 miljoner arbetsytor "
|
|
|
|
|
"begärs av misstag)."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Höj fönstret om skymt, sänk det annars"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"En del program bryter mot specifikationer på sätt som resulterar i oönskade "
|
|
|
|
|
"beteenden i fönsterhanterare. Till exempel vill Metacity helst placera alla "
|
|
|
|
|
"dialogfönster på en konsekvent position i förhållande till förälderfönstret. "
|
|
|
|
|
"Detta kräver att dialogpositioner som program anger ignoreras. Men en del "
|
|
|
|
|
"versioner av Java/Swing märker sina popupmenyer som dialogfönster, vilket "
|
|
|
|
|
"gör att Metacity måste inaktivera dialogpositionering för att menyer ska "
|
|
|
|
|
"kunna fungera i trasiga Javaprogram. Det finns åtskilliga andra exempel på "
|
|
|
|
|
"detta. Detta alternativ gör att Metacity använder ett fullt korrekt läge, "
|
|
|
|
|
"vilket kanske ger ett aningen trevligare användargränssnitt om du inte "
|
|
|
|
|
"behöver köra några trasiga program. Tyvärr måste dessa fixar vara aktiverade "
|
|
|
|
|
"som standard; världen är en otrevligt plats. En del av dessa fixar är fixar "
|
|
|
|
|
"för begränsningar i specifikationerna själva, vilket gör att ett fel i "
|
|
|
|
|
"korrekthetsläge ibland inte kan åtgärdas utan att en specifikation "
|
|
|
|
|
"modifieras."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsyta 1"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsyta 10"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsyta 11"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsyta 12"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsyta 2"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsyta 3"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsyta 4"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsyta 5"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsyta 6"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsyta 7"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsyta 8"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsyta 9"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above the current space"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below the current space"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsytan till vänster"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla till arbetsytan till höger"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsytan ovanför den aktuella "
|
|
|
|
|
"arbetsytan. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och "
|
|
|
|
|
"versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om "
|
|
|
|
|
"du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
|
|
|
|
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsytan nedanför den aktuella "
|
|
|
|
|
"arbetsytan. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och "
|
|
|
|
|
"versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om "
|
|
|
|
|
"du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
|
|
|
|
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsytan till vänster om den aktuella "
|
|
|
|
|
"arbetsytan. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och "
|
|
|
|
|
"versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om "
|
|
|
|
|
"du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
|
|
|
|
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsytan till höger om den aktuella "
|
|
|
|
|
"arbetsytan. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och "
|
|
|
|
|
"versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om "
|
|
|
|
|
"du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
|
|
|
|
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 1. Formatet ser ut som \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
|
|
|
|
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 10. Formatet ser ut som \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
|
|
|
|
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 11. Formatet ser ut som \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
|
|
|
|
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 12. Formatet ser ut som \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
|
|
|
|
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 2. Formatet ser ut som \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
|
|
|
|
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 3. Formatet ser ut som \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
|
|
|
|
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 4. Formatet ser ut som \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
|
|
|
|
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 5. Formatet ser ut som \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
|
|
|
|
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 6. Formatet ser ut som \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
|
|
|
|
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 7. Formatet ser ut som \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
|
|
|
|
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 8. Formatet ser ut som \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
|
|
|
|
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 9. Formatet ser ut som \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
|
|
|
|
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att aktivera fönstermenyn. Formatet ser ut "
|
|
|
|
|
"som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är "
|
|
|
|
|
"ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar "
|
|
|
|
|
"som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att stänga ett fönster. Formatet ser ut "
|
|
|
|
|
"som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är "
|
|
|
|
|
"ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar "
|
|
|
|
|
"som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att gå in i \"flyttläge\" och börja flytta "
|
|
|
|
|
"ett fönster genom att använda tangentbordet. Formatet ser ut som \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
|
|
|
|
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att gå in i \"storleksändringsläge\" och "
|
|
|
|
|
"börja ändra storleken på ett fönster genom att använda tangentbordet. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att dölja alla normala fönster och ge "
|
|
|
|
|
"skrivbordsbakgrunden fokus. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller "
|
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter "
|
|
|
|
|
"gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" "
|
|
|
|
|
"kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att minimera ett fönster. Formatet ser ut "
|
|
|
|
|
"som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är "
|
|
|
|
|
"ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar "
|
|
|
|
|
"som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
|
|
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
|
|
|
|
"för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster en arbetsyta nedåt. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster en arbetsyta åt "
|
|
|
|
|
"vänster. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler "
|
|
|
|
|
"och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du "
|
|
|
|
|
"ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
|
|
|
|
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster en arbetsyta åt "
|
|
|
|
|
"höger. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler "
|
|
|
|
|
"och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du "
|
|
|
|
|
"ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
|
|
|
|
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster en arbetsyta uppåt. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 1. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 10. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 11. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 12. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 2. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 3. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 4. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 5. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 6. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 7. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 8. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 9. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus back to the window which last had the "
|
|
|
|
|
"focus. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta fokus tillbaka till det fönster "
|
|
|
|
|
"som senast hade fokus. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener "
|
|
|
|
|
"och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer "
|
|
|
|
|
"det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop. The format "
|
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta fokus mellan paneler och "
|
|
|
|
|
"skrivbordet. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och "
|
|
|
|
|
"versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om "
|
|
|
|
|
"du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
|
|
|
|
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows. (Traditionally <Alt>"
|
|
|
|
|
"Tab) The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att flytta fokus mellan fönster "
|
|
|
|
|
"(traditionellt <Alt>Tab). Formatet ser ut som \"<Control>a\" "
|
|
|
|
|
"eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och "
|
|
|
|
|
"tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att slå på eller av helskärmsläge. "
|
|
|
|
|
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att slå på eller av maximering. Formatet "
|
|
|
|
|
"ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken "
|
|
|
|
|
"är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
|
|
|
|
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
|
|
|
|
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
|
|
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att växla mellan skuggat/oskuggat "
|
|
|
|
|
"tillstånd. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler "
|
|
|
|
|
"och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du "
|
|
|
|
|
"ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
|
|
|
|
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tangentbindningen som används för att slå på eller av huruvida fönstret är "
|
|
|
|
|
"på alla arbetsytor eller bara ett. Formatet ser ut som \"<Control>a\" "
|
|
|
|
|
"eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och "
|
|
|
|
|
"tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
|
"forth."
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Temat avgör utseendet på fönsterramar, titelrader, och så vidare."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Tidsfördröjningen innan ett fönster höjs om auto_raise är sant. "
|
|
|
|
|
"Fördröjningen ges i tusendelar av en sekund."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Fönsterfokusläget anger hur fönster ska aktiveras. Det har tre möjliga "
|
|
|
|
|
"värden; \"click\" betyder att fönster måste klickas på för att de ska få "
|
|
|
|
|
"fokus, \"sloppy\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren går in i "
|
|
|
|
|
"fönstret, och \"mouse\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren går in i "
|
|
|
|
|
"fönstret och avfokuseras då muspekaren lämnar fönstret."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Denna tangentbindning ändrar huruvida ett fönster är över eller under andra "
|
|
|
|
|
"fönster. Om fönstret täcks av ett annat fönster höjer det fönstret över "
|
|
|
|
|
"andra fönster. Om fönstret redan är helt synligt sänker det fönstret under "
|
|
|
|
|
"andra fönster. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och "
|
|
|
|
|
"versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om "
|
|
|
|
|
"du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
|
|
|
|
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla helskärmsläge"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla maximeringstillstånd"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla skuggat tillstånd"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
|
|
|
msgid "Toggle whether the window is on all workspaces"
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla huruvida fönstret är på alla arbetsytor"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Använd standardsystemtypsnitt i fönstertitlar"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fönsterfokusläge"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Typsnitt för fönstertitel"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:335 src/prefs.c:351 src/prefs.c:367 src/prefs.c:383
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:403 src/prefs.c:419 src/prefs.c:435 src/prefs.c:451
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:467 src/prefs.c:483 src/prefs.c:499
|
2002-01-05 18:16:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
|
2002-01-05 18:16:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:533
|
2002-01-05 18:16:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ogiltigt värde"
|
2002-01-05 18:16:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:605
|
2002-01-05 18:16:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
|
2002-01-05 18:16:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:644
|
2002-01-05 18:16:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
"%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte ett rimligt antal arbetsytor, aktuellt "
|
|
|
|
|
"maxvärde är %d\n"
|
2002-01-05 18:16:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:693
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
"Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske "
|
|
|
|
|
"inte korrekt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:725
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet 0 till %d\n"
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:796
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:926
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för "
|
|
|
|
|
"tangentbindningen \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:168
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-22 22:29:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:196
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-22 22:29:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:212
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
|
"replace option to override the current window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan "
|
|
|
|
|
"--replace för att åsidosätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-22 22:29:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:253
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-22 22:29:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:308
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-22 22:29:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:515
|
2002-01-05 18:16:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
|
2002-01-05 18:16:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:273
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
|
|
|
|
"not be saved: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-05 09:29:15 +00:00
|
|
|
|
"Misslyckades med att öppna en anslutning till en sessionshanterare, så "
|
|
|
|
|
"fönsterpositioner kommer inte att sparas: %s\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:851 src/session.c:858
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:868
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1000
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1005
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1078
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1113
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1162
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<metacity_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1175
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Okänt attribut %s på <metacity_session>-element"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1192
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nästlad <window>-tagg"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1242 src/session.c:1274
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Okänt attribut %s på <window>-element"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1334
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Okänt attribut %s på <geometry>-element"
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1354
|
2001-10-11 08:40:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Okänt element %s"
|
|
|
|
|
|
2002-06-09 12:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1727
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder "
|
|
|
|
|
"sessionshantering: %s\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
|
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-element i detta sammanhang"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
|
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt max är %d"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
"Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
"Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2872
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2961 src/theme-parser.c:2968 src/theme-parser.c:2975
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"%s\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"%s\"-attribut på <%s>-element"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
2002-01-31 04:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
2002-06-06 09:22:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2002-06-06 09:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
"<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
|
2002-06-06 09:22:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
2002-06-06 09:22:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Okänd typ \"%s\" på <%s>-element"
|
2002-06-06 09:22:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
2002-06-06 09:22:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Okänt style_set \"%s\" på <%s>-element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
|
|
|
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
|
2002-06-06 09:22:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för menyikon"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för menyikon"
|
2002-01-31 04:02:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
2002-01-31 04:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Temat har redan en menyikon för funktionen %s tillstånd %s"
|
2002-01-31 04:02:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3180 src/theme-parser.c:3259
|
2002-01-31 04:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
|
2002-01-31 04:02:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3060 src/theme-parser.c:3114 src/theme-parser.c:3274
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3451 src/theme-parser.c:3489 src/theme-parser.c:3527
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3565
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"name\"-attribut på element <%s>"
|
2002-01-31 04:02:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"value\"-attribut på element <%s>"
|
2002-01-31 04:02:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
2002-01-31 04:02:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan inte ange både button_width/button_height och förhållandet för knappar"
|
2002-01-31 04:02:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"top\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"bottom\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"left\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"right\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2805
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"color\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"x1\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2650
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"y1\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"x2\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2657
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"y2\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2263
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2419 src/theme-parser.c:2545 src/theme-parser.c:2643
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2717 src/theme-parser.c:2812
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"x\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2270
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2426 src/theme-parser.c:2552 src/theme-parser.c:2724
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2819
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"y\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2277
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2433 src/theme-parser.c:2559 src/theme-parser.c:2731
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"width\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2284
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2440 src/theme-parser.c:2566 src/theme-parser.c:2738
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"height\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"start_angle\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"extent_angle\"attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"alpha\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"type\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för typ av toning"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2291
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"filename\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2316 src/theme-parser.c:2763
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2398 src/theme-parser.c:2531 src/theme-parser.c:2636
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"state\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2405 src/theme-parser.c:2538
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"shadow\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2412
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"arrow\"-attribut på element <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2465 src/theme-parser.c:2587 src/theme-parser.c:2675
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2475 src/theme-parser.c:2597
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2485
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2898 src/theme-parser.c:3014
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2910 src/theme-parser.c:3026
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3089
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"value\"-attribut på <%s>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3146
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"position\"-attribut på <%s>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3155
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
|
|
|
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3163
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3208
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"function\"-attribut på <%s>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3216 src/theme-parser.c:3320
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"state\"-attribut på <%s>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3225
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3234
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3242
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3312
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"focus\"-attribut på <%s>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3328
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"style\"-attribut på <%s>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3337
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde på fokusattribut"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3346
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3356
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3366
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget \"resize\"-attribut på <%s>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3386
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bör inte ha \"resize\"-attribut på <%s>-element för maximerad/skuggade "
|
|
|
|
|
"tillstånd"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3400
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3411 src/theme-parser.c:3422 src/theme-parser.c:3433
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3472
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-"
|
|
|
|
|
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3510
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-"
|
|
|
|
|
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3548
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett "
|
|
|
|
|
"draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3595
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3615
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/"
|
|
|
|
|
"beskrivningselement"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3620
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3632
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett avstånds-/ram-/förhållandeelement"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3654
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3664 src/theme-parser.c:3694 src/theme-parser.c:3699
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3920
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3935
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3950
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för menyikon"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3990
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4045
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<namn> är angiven två gånger för detta tema"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4056
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4067
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4078
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4089
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4294
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa tema från filen %s: %s\n"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-04 08:58:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4349
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
|
msgstr "överkant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "nederkant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
|
msgstr "vänster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
|
msgstr "höger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
|
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
2002-05-27 08:51:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
|
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:656
|
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:782
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg"
|
|
|
|
|
"[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:796
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
"GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t."
|
|
|
|
|
"ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:807
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
|
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:820
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
|
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:850
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte "
|
|
|
|
|
"med formatet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:861
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:871
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:918
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:929
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:939
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:968
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1230
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1257
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1338
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1395
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1534 src/theme.c:1544 src/theme.c:1578
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1586
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1643
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1652
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1660
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1670
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" "
|
|
|
|
|
"utan någon operand imellan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1789
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinatuttryckstolken spillde över dess buffert, det här är egentligen ett "
|
|
|
|
|
"fel i Metacity, men är du säker på att du behöver ett så stort uttryck?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1818
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1881
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1938
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1949
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:2193 src/theme.c:2215 src/theme.c:2236
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temat innehöll ett uttryck \"%s\" som resulterade i ett fel: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:3566
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för "
|
|
|
|
|
"denna ramtyp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:3976 src/theme.c:4008
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4059
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4205
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Inget <name> angivet för temat \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4212
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Inget <author> angivet för temat \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4219
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Inget <date> angivet för temat \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Inget <description> angivet för temat \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Inget <copyright> angivet för temat \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4243
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett "
|
|
|
|
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4265
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges "
|
|
|
|
|
"för detta tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4648 src/theme.c:4708
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör "
|
|
|
|
|
"det inte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4656 src/theme.c:4716
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
|
|
|
|
msgstr "Ändra hur fokus flyttas från ett fönster till ett annat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Fönsterfokus"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klic_ka för att ge fokus"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fokusbeteende:"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inställningar för fönsterfokus"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Peka för att ge fokus"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
2002-06-04 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Höj fönster vid fokus"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/util.c:60
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util.c:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util.c:76
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-22 22:29:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/window.c:431
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-22 22:29:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/workspace.c:52
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-22 22:29:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbetsyta %d\n"
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-22 22:29:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:54
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
|
|
|
|
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fönster 0x%lx har egenskap %s som förväntades ha typen %s format %d och har "
|
|
|
|
|
"i verkligheten typ %s format %d n_items %d\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-22 22:29:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:282
|
2002-06-16 17:30:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-22 22:29:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:367
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arbetsyta %d"
|
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inget \"name\"-attribut på <%s>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inget \"type\"-attribut på <%s>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style_set\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inget \"style_set\"-attribut på <%s>-element"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <metacity_theme>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <metacity_theme>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <info>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <info>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <frame_geometry>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <frame_geometry>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <draw_ops>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <draw_ops>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <gradient>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <gradient>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <frame_style>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <frame_style>"
|
2002-02-10 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <frame_style_set>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <frame_style_set>"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <piece>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <piece>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <color> element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <color>-element"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <frame> element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <frame>-element"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <window> element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <window>-element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Fönstret %s ställer in största bredden %d mindre än minsta bredden %d, "
|
|
|
|
|
#~ "stänger av storleksändring\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Fönstret %s ställer in största höjden %d mindre än minsta höjden %d, "
|
|
|
|
|
#~ "stänger av storleksändring\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left edge"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Vänsterkant"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left window edge width"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Bredd på vänster fönsterkant"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right edge"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Högerkant"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right window edge width"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Bredd på höger fönsterkant"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom edge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nederkant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom window edge height"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Höjd på nedre fönsterkant"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title border"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Titelram"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border around title area"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Ram runt titelområdet"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Textram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border around window title text"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Ram runt fönstertiteln"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer padding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utfyllnadsmellanrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Padding on either side of spacer"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Utfyllnad på varje sida om utfyllare"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utfyllnadsbredd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of spacer"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Bredd på utfyllnad"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer height"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Utfyllnadshöjd"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of spacer"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Höjd på utfyllnad"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right inset"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Höger infällning"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Avstånd på knappar från högerkanten på ramen"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left inset"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Vänster infällning"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Avstånd på menyknapp från vänsterkanten på ramen"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Knappbredd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of buttons"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Bredd på knappar"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button height"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Knapphöjd"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of buttons"
|
2002-02-08 18:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Höjd på knappar"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Knappram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border around buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ram runt knappar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner button border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inre knappram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border around the icon inside buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ram runt ikonen inuti knappar"
|