2010-07-14 13:03:24 +00:00
# Slovenian translations for mutter.
2010-01-06 14:34:35 +00:00
# Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
2006-09-07 20:13:26 +00:00
#
2010-07-14 13:03:24 +00:00
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
2006-09-07 20:13:26 +00:00
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
2011-03-09 16:41:13 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-07-14 13:03:24 +00:00
"Project-Id-Version: mutter master\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-08 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 13:10+0100\n"
2007-10-25 13:02:27 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
"Language: \n"
2007-10-25 13:02:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Preklopi na delovno površino 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Preklopi na delovno površino 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Preklopi na delovno površino 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Preklopi na delovno površino 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Preklopi na delovno površino 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Preklopi na delovno površino 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Preklopi na delovno površino 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Preklopi na delovno površino 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Premakni med okni programa s pojavnim oknom"
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Premakni nazaj med okni programa s pojavnim oknom"
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Premakni med okni s pojavnim oknom"
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Premakni nazaj med okni s pojavnim oknom"
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Premakni med pulti in namizjem s pojavnim oknom"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Premakni nazaj med pulti in namizjem s pojavnim oknom"
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Takoj premakni med okni programa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Takoj premakni nazaj med okni programa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Takoj premakni med okni"
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Takoj premakni nazaj med okni"
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Takoj premakni med pulti in namizjem"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Takoj premakni nazaj med pulti in namizjem"
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skrij vsa običajna okna in postavi namizja v žarišče"
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Pokaži glavni meni pulta"
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Pokaži pogovorno okno pulta \"zagona programov\""
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Začetek in zaustavitev snemanja seje"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zajemi sliko okna na zaslonu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Zaženi terminal"
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Zaženi meni okna"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Preklopi stanje razpetja"
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Preklopi ali je okno vedno vidno nad drugimi okni"
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Razpni okno"
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovi okno"
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Preklopi stanje senčenja"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Skrči okno"
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Premakni okno"
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Spremeni velikost okna"
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Preklopi ali je okno na vseh delovnih površinah ali le na eni"
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino v levo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino v desno"
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spusti okno pod druga"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Razpni okno v navpični smeri"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Razpni okno v vodoravni smeri"
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot"
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot"
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot"
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot"
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Premakni okno na zgornji del zaslona"
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Premakni okno na spodnji del zaslona"
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Premakni okno na desni del zaslona"
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Premakni okno na levi del zaslona"
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Premakni okno na sredino zaslona"
2010-02-11 19:59:51 +00:00
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Dogodek zvonjenja"
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
2007-10-25 13:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-02-11 14:08:24 +00:00
#. Translators: %s is a window title
2010-07-06 13:14:58 +00:00
#: ../src/core/delete.c:94
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2010-02-11 14:08:24 +00:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> se ne odziva."
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-07-06 13:14:58 +00:00
#: ../src/core/delete.c:99
2010-02-11 14:08:24 +00:00
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Lahko še malo počakate, če program morda spet začne delovati, ali pa vsilite končanje delovanja."
2010-02-11 14:08:24 +00:00
2010-07-06 13:14:58 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-07-06 13:14:58 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgid "_Force Quit"
2010-04-17 17:39:08 +00:00
msgstr "_Vsili konec"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-07-06 13:14:58 +00:00
#: ../src/core/display.c:365
2007-12-20 13:13:33 +00:00
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/display.c:431
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2004-03-21 16:27:26 +00:00
# G:1 K:0 O:0
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:759
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2468
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2009-01-17 08:20:58 +00:00
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2010-07-14 13:03:24 +00:00
"Prišlo je do napake med zaganjanjem <tt>%s</tt>:\n"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
"\n"
"%s"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2558
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3570
2008-04-13 06:59:46 +00:00
#, c-format
2004-11-01 15:32:00 +00:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Ni navedenih ukazov terminala.\n"
2004-11-01 15:32:00 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/main.c:206
2005-09-19 14:25:36 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom sej"
2005-09-19 14:25:36 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken"
2005-09-19 14:25:36 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/main.c:218
2005-09-19 14:25:36 +00:00
msgid "Specify session management ID"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
2005-09-19 14:25:36 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/main.c:223
2005-09-19 14:25:36 +00:00
msgid "X Display to use"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Zaslon X za uporabo"
2005-09-19 14:25:36 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/main.c:229
2005-09-19 14:25:36 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Začni sejo iz shranjene datoteke"
2005-09-19 14:25:36 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/main.c:235
2007-11-19 14:23:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Uskladi klice X"
2007-11-19 14:23:56 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/main.c:508
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/main.c:524
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2007-10-25 13:02:27 +00:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajni zapis teme.\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:42
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2011-03-09 16:41:13 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
"To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
"Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov sestavljanja"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-04-13 06:59:46 +00:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
2008-04-13 06:59:46 +00:00
#.
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#.
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:536
#: ../src/core/prefs.c:697
2008-01-26 08:53:12 +00:00
#, c-format
2008-04-13 06:59:46 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:623
#: ../src/core/prefs.c:866
2008-07-10 12:15:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
# G:1 K:0 O:0
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:667
#: ../src/core/prefs.c:744
#: ../src/core/prefs.c:792
#: ../src/core/prefs.c:856
#: ../src/core/prefs.c:1317
#: ../src/core/prefs.c:1333
#: ../src/core/prefs.c:1350
#: ../src/core/prefs.c:1366
2008-01-26 08:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1196
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "Ključ GConf %s je že v uporabi in ga ni mogoče uporabiti za prepis %s\n"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1255
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Ni mogoče prepisati ključa GConf, saj %s ni mogoče najti.\n"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1440
2008-04-13 06:59:46 +00:00
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so onemogočeni. Nekateri programi se morda ne bodo odzivali na pričakovan način.\n"
2004-01-26 20:51:23 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1517
2008-01-26 08:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
2004-01-26 20:51:23 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1579
2008-04-13 06:59:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
2008-04-13 06:59:46 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2006
2008-01-26 08:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Napaka med nastavljanjem števila delovnih površin na %d: %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2004-03-21 16:27:26 +00:00
# G:1 K:0 O:0
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2190
#: ../src/core/prefs.c:2692
2008-01-26 08:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2222
#: ../src/core/prefs.c:2400
2008-01-26 08:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven ključ za tipkovno bližnjico \"%s\"\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2773
2008-01-26 08:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Napaka med nastavljanjem imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2987
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja skritih oken: %s\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3015
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja pojavnih oken: %s\n"
2007-10-25 13:02:27 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
2007-10-25 13:02:27 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" je že upravljan z upravljalnikom oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega.\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaza \"%s\"\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" je že upravljan z upravljalnikom oken\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče opustiti zaslona %d na prikazu \"%s\"\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/session.c:863
#: ../src/core/session.c:870
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika '%s': %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/core/session.c:880
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/session.c:1021
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke seje '%s': %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/session.c:1026
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke seje '%s': %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/session.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/session.c:1205
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "atribut <mutter_session> je zaznan, vendar pa ima sistem že določen ID seje"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/session.c:1218
#: ../src/core/session.c:1293
#: ../src/core/session.c:1325
#: ../src/core/session.c:1397
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Neznan atribut %s predmeta <%s>"
2004-01-26 20:51:23 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/session.c:1235
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "gnezdena označba <window>"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/session.c:1477
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznan predmet %s"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
# G:2 K:6 O:0
#: ../src/core/session.c:1829
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Napaka med odpiranjem dnevnika razhroščevanja: %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Napaka ukaza fdopen() dnevniške datoteke %s: %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Odprta dnevniška datoteka %s\n"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/util.c:146
#: ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Upravljalnik oken: "
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Hrošč v upravljalniku oken: "
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: "
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Napaka upravljalnika oken: "
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:616
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6492
#, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7155
#, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Okno 0x%lx ima nastavljeno lastnost %s,\n"
"za katero je pričakovana možnost vrste %s in oblike %d,\n"
"a je v resnici vrste %s z obliko %d n_items %d.\n"
"To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n"
"Okno ima naziv=\"%s\" razreda=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za predmet %d na seznamu\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
2010-09-11 18:27:10 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Pripni modalna pogovorna okna"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr "Določa ali naj se skrita okna (skrčena okna in okna na drugih delovnih površinah) ohranjajo odprta."
2006-09-07 20:13:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Ohranjena skrita okna"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Ta vrednost določa \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjalnik programa. Vrednost je zamišljena kot \"ključ oken\" na strojni opremi računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa ni določena."
2006-09-07 20:13:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
2010-09-11 18:27:10 +00:00
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
msgstr "Izbrana možnost omogoči, da je namesto samostojnih nazivnih vrstic, na to mesto pripeto modalno pogovorno okno, ki se premika z nadrejenim oknom."
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uporaba: %s\n"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1099
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
# G:1 K:1 O:0
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1102
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Window Menu"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
msgstr "Meni okna"
2008-01-26 08:53:12 +00:00
# G:0 K:1 O:0
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1105
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Skrči okno"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1108
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Maximize Window"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Razpni okno"
2007-10-25 13:02:27 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1111
2009-01-17 08:20:58 +00:00
msgid "Restore Window"
msgstr "Obnovi okno"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
# G:2 K:0 O:0
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1114
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zavij okno"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1117
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odvij okno"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1120
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1123
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstrani okno z vrha"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
# G:1 K:0 O:0
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1126
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1129
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Skrči"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ra_zpni"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Pomanjšaj"
# G:2 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zavij"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "_Unroll"
msgstr "_Odvij"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "_Move"
msgstr "_Premakni"
# G:2 K:2 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "Sp_remeni velikost"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Move Titlebar On_screen"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Premakni nazivno vrstico na _zaslonu"
2008-01-26 08:53:12 +00:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86
#: ../src/ui/menu.c:88
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vedno na _vrhu"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Sam_o na tej delovni površini"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Premakni na _levo delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Premakni na _desno delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
# G:0 K:1 O:0
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
# G:1 K:0 O:0
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
2008-04-13 06:59:46 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Delovna površina %d%n"
# G:1 K:0 O:0
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
2008-04-13 06:59:46 +00:00
#, c-format
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Delovna površina 1_0"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
# G:2 K:0 O:0
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Delovna površina %s%d"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
# G:2 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
# G:2 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
# G:5 K:2 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
# G:0 K:2 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Super"
msgstr "Super"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
# G:1 K:0 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
# G:0 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2008-01-26 08:53:12 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2008-01-26 08:53:12 +00:00
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:255
2009-01-17 08:20:58 +00:00
msgid "top"
msgstr "zgoraj"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2009-01-17 08:20:58 +00:00
# G:12 K:5 O:0
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:257
2009-01-17 08:20:58 +00:00
msgid "bottom"
msgstr "spodaj"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2009-01-17 08:20:58 +00:00
# G:10 K:4 O:0
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
2009-01-17 08:20:58 +00:00
msgid "left"
msgstr "levo"
# G:1 K:0 O:0
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:261
2009-01-17 08:20:58 +00:00
msgid "right"
msgstr "desno"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2009-01-17 08:20:58 +00:00
# G:1 K:0 O:0
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:288
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2009-01-17 08:20:58 +00:00
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:307
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2009-01-17 08:20:58 +00:00
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:344
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2009-01-17 08:20:58 +00:00
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Vrednost razmerja gumba %g ni smiselna"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:356
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2009-01-17 08:20:58 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1064
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2009-01-17 08:20:58 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1202
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1216
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1240
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1270
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1281
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1291
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1338
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1349
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Ni mogoče razčleniti vrednosti senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1359
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "V senčeni barvi je vrednost senčenja \"%s\" negativna"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1388
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1646
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki pa ni dovoljen"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1673
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče razčleniti"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1687
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1809
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\""
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1866
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ni v razumljivem zapisu"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1977
#: ../src/ui/theme.c:1987
#: ../src/ui/theme.c:2021
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Izraz koordinat povzroči deljenje z vrednostjo nič"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2029
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2085
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2094
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2102
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2112
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2263
#: ../src/ui/theme.c:2308
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2362
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2391
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, ne pa tudi uklepaja"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2455
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2466
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2676
#: ../src/ui/theme.c:2696
#: ../src/ui/theme.c:2716
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki povzroča napako: %s\n"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4410
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4940
#: ../src/ui/theme.c:4965
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5013
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Napaka med nalaganjem teme \"%s\": %s\n"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5149
#: ../src/ui/theme.c:5156
#: ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170
#: ../src/ui/theme.c:5177
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Ni nastavljena vrednost <%s> za temo \"%s\""
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5185
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Ni določenega sloga okvirja okna vrste \"%s\" v temi \"%s\". Dodajte predmet <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5635
#: ../src/ui/theme.c:5697
#: ../src/ui/theme.c:5760
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; vrednost \"%s\" se ne"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5643
#: ../src/ui/theme.c:5705
#: ../src/ui/theme.c:5768
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Konstanta \"%s\" je že določena"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Ni atributa \"%s\" za predmet <%s>"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265
#: ../src/ui/theme-parser.c:283
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503
#: ../src/ui/theme-parser.c:552
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Atribut \"%s\" je na ta način v predmetu <%s> neveljaven"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603
#: ../src/ui/theme-parser.c:658
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna"
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika; trenutna omejitev je %d"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649
#: ../src/ui/theme-parser.c:765
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680
#: ../src/ui/theme-parser.c:708
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2010-02-11 19:59:51 +00:00
msgstr "Logične vrednosti morajo biti \"prav\" ali \"napak\" in ne \"%s\""
2009-01-17 08:20:58 +00:00
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2009-01-17 08:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, določen pa je z vrednostjo %g\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), vrednost pa je določena na %g\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116
#: ../src/ui/theme-parser.c:1219
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031
#: ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni naveden"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni navedena"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "<%s> mora imeti navedeno ali geometrijo ali nadrejeni predmet z določeno geometrijo"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
2007-10-25 13:02:27 +00:00
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Določiti je treba ozadje, v kolikor naj ima alfa vrednost pomen."
2007-10-25 13:02:27 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v predmetu <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Neznan style_set \"%s\" v predmetu <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Vrsti okna \"%s\" je slog že določen"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273
#: ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427
#: ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
2009-01-17 08:20:58 +00:00
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Ni mogoče navesti tako vrednosti \"button_width\"/\"button_height\", kot vrednosti razmerja\"aspect_ratio\" gumba"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "Razdalja \"%s\" ni znana"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "Razmerje \"%s\" ni znano"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "Rob \"%s\" ni znane vrste"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
2007-10-25 13:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Predmet <%s> nima določenega atributa \"start_angle\" ali \"from\""
2007-10-25 13:02:27 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
2007-10-25 13:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Predmet <%s> nima določenega atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
2007-10-25 13:02:27 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednosti za vrsto preliva \"%s\""
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193
#: ../src/ui/theme-parser.c:2568
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Neprepoznana vrsta polnjenja \"%s\" za predmet <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360
#: ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za predmet <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2453
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za predmet <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za predmet <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694
#: ../src/ui/theme-parser.c:2790
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni naveden"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706
#: ../src/ui/theme-parser.c:2802
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" na tem mestu ustvari krožno sklicevanje"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
2007-10-25 13:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Za ime \"%s\" ni navedenega <draw_ops>"
2007-10-25 13:02:27 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
2007-10-25 13:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni določen"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113
#: ../src/ui/theme-parser.c:3136
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Predmetu <%s> ni mogoče določiti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
2007-10-25 13:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Predmetu <%s> ni mogoče določiti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
2007-10-25 13:02:27 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3222
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Slog za stanje %s, spremenjeno velikost %s in žarišče %s je že naveden"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186
#: ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244
#: ../src/ui/theme-parser.c:3255
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Slog za stanje %s in žarišče %s je že naveden"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Za predmet <piece> ni mogoče imeti določenih dveh vrednosti draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali navedena dva predmeta)"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Za predmet <button> ni mogoče imeti določenih dveh vrednosti draw_ops (tema ima naveden atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali pa ima navedena dva elementa)"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema ima naveden atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali pa ima navedena dva predmeta)"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Slabo določilo različice '%s'"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2010-04-17 17:39:08 +00:00
msgid "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-theme-2.xml"
msgstr "atributa \"version\" ni mogoče uporabiti v temi metacity-theme-1.xml oziroma metacity-theme-2.xml"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
2010-04-17 17:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema zahteva različico %s, zadnja podprta različica teme pa je %d.%d"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Najbolj zunanji predmet teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmetov imena, avtorja, datuma ali opisa"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <constant>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmetov razdalje/robov/razmerja velikosti"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta izrisevanja"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666
#: ../src/ui/theme-parser.c:3671
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Za del okvirja ni navedena vrednost draw_ops"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Za gumb ni navedena vrednost draw_ops"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Znotraj predmeta <%s> besedilo ni dovoljeno"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026
#: ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050
#: ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-02-11 14:08:24 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Vrednost <%s> je za to temo navedena dvakrat"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2007-10-25 13:02:27 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
2010-07-06 13:14:58 +00:00
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
2010-07-06 13:14:58 +00:00
msgid "_Dialog"
msgstr "_Pogovorno okno"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
2010-07-06 13:14:58 +00:00
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modalno okno"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
2010-07-06 13:14:58 +00:00
msgid "_Utility"
msgstr "_Pripomoček"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
2010-07-06 13:14:58 +00:00
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Pre_dstavitveno okno"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
2010-07-06 13:14:58 +00:00
msgid "_Top dock"
msgstr "_Zgornje sidro"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
2010-07-06 13:14:58 +00:00
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Spodnje sidro"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
2010-07-06 13:14:58 +00:00
msgid "_Left dock"
msgstr "_Levo sidro"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
2010-07-06 13:14:58 +00:00
msgid "_Right dock"
msgstr "_Desno sidro"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
2010-07-06 13:14:58 +00:00
msgid "_All docks"
msgstr "_Vsa sidra"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
2010-07-06 13:14:58 +00:00
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Namizje"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Lažni predmet menija %d\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Border-only window"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Okno samo z okvirjem"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Bar"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Vrstica"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Normal Application Window"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Običajno okno programa"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Dialog Box"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Pogovorno okno"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Modalno pogovorno okno"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Utility Palette"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Paleta pripomočkov"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
2009-01-17 08:20:58 +00:00
msgstr "Odtrgan meni"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Border"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Okvir"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
2010-12-03 19:19:53 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Pripeto modalno okno"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
2008-04-13 06:59:46 +00:00
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
2006-09-07 20:13:26 +00:00
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Error loading theme: %s\n"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Napaka med nalaganjem teme: %s\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Normal Title Font"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Običajna pisava naziva"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Small Title Font"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Majhna pisava naziva"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Large Title Font"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Velika pisava naziva"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Button Layouts"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Razpored gumbov"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Benchmark"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "Meritev"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Tukaj je izpisan naziv okna"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAV, vendar je določil tudi napako"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAK in ni določil napake"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
2010-07-14 13:03:24 +00:00
msgstr "Pričakovana je napaka, vendar ni odziva"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2010-04-17 17:39:08 +00:00
msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bila %d"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2010-04-17 17:39:08 +00:00
msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjen odziv: %s"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2010-04-17 17:39:08 +00:00
msgstr "vrednost y je %d, pričakovana pa je %d"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2006-09-07 20:13:26 +00:00
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2011-03-09 16:41:13 +00:00
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Vključi skladanje"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Izključi skladanje"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr "Ne ustvari celozaslonskih oken, ki so razpeti in nimajo gumbov"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr "Ali naj bo prikazan okvir okna med kroženjem oken."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Notranji argument za GObject"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Spodletelo začenjanje: %s\n"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja skladanja: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med nastavljanjem seznama vstavkov clutter: %s\n"
#~ msgid "Clutter Plugins"
#~ msgstr "Vstavki Clutter"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr "Vstavki za Clutter upravljalnik sestavljanja"
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izgubljena povezava z zaslonom '%s';\n"
#~ "najverjetneje se je strežnik X končal ali pa je vsiljeno izklopljen\n"
#~ "upravljalnik oken.\n"
2011-03-09 16:41:13 +00:00
2010-12-03 19:19:53 +00:00
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Usodna napaka VI %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"