mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-25 20:32:16 +00:00
Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
c0858b247f
commit
b4c1692d14
256
po/sl.po
256
po/sl.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-03 10:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 14:58+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 03:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 09:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
|
||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2399
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||
@ -95,12 +95,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2489
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3502
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Ni navedenih ukazov terminala.\n"
|
||||
@ -196,94 +196,94 @@ msgstr "Spodletelo začenjanje: %s\n"
|
||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||
#.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:536
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:697
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:542
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:703
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:623
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:866
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:629
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:667
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:744
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:792
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:856
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1323
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1339
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1356
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1372
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:673
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:750
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:798
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:862
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1337
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1353
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1370
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||
msgstr "Ključ GConf %s je že v uporabi in ga ni mogoče uporabiti za prepis %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1261
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||
msgstr "Ni mogoče prepisati ključa GConf, saj %s ni mogoče najti.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1463
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1477
|
||||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||||
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so onemogočeni. Nekateri programi se morda ne bodo odzivali na pričakovan način.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1534
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1596
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||||
msgstr "\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2023
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Napaka med nastavljanjem števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2205
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2707
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2228
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Delovna površina %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2237
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2415
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2260
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven ključ za tipkovno bližnjico \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2788
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Napaka med nastavljanjem imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2992
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||
msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja skladanja: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3021
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||||
msgstr "Napaka med nastavljanjem seznama vstavkov clutter: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3065
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||
msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja skritih oken: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3093
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||
msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja pojavnih oken: %s\n"
|
||||
@ -369,54 +369,54 @@ msgstr "Neznan predmet %s"
|
||||
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:110
|
||||
#: ../src/core/util.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "Napaka med odpiranjem dnevnika razhroščevanja: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:120
|
||||
#: ../src/core/util.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Napaka ukaza fdopen() dnevniške datoteke %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:126
|
||||
#: ../src/core/util.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "Odprta dnevniška datoteka %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:145
|
||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:176
|
||||
#: ../src/core/util.c:146
|
||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:285
|
||||
#: ../src/core/util.c:286
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "Upravljalnik oken: "
|
||||
|
||||
# G:4 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/core/util.c:433
|
||||
#: ../src/core/util.c:434
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "Hrošč v upravljalniku oken: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:466
|
||||
#: ../src/core/util.c:467
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:494
|
||||
#: ../src/core/util.c:495
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Napaka upravljalnika oken: "
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||
#. eof all-keybindings.h
|
||||
#: ../src/core/util.c:615
|
||||
#: ../src/core/util.c:616
|
||||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Mutter"
|
||||
msgstr "Mutter"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:6228
|
||||
#: ../src/core/window.c:6291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
||||
@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:6891
|
||||
#: ../src/core/window.c:6954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
||||
@ -787,79 +787,87 @@ msgid "Move window to center of screen"
|
||||
msgstr "Premakni okno na sredino zaslona"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||||
msgstr "Pripni modalna pogovorna okna"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Clutter Plugins"
|
||||
msgstr "Vstavki Clutter"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||||
msgstr "Določa ali naj se skrita okna (skrčena okna in okna na drugih delovnih površinah) ohranjajo odprta."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||
msgstr "Ohranjena skrita okna"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||||
msgstr "Vstavki za Clutter upravljalnik sestavljanja"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
|
||||
msgstr "Ta vrednost določa \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjalnik programa. Vrednost je zamišljena kot \"ključ oken\" na strojni opremi računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa ni določena."
|
||||
|
||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
|
||||
msgstr "Izbrana možnost omogoči, da je namesto samostojnih nazivnih vrstic, na to mesto pripeto modalno pogovorno okno, ki se premika z nadrejenim oknom."
|
||||
|
||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s\n"
|
||||
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1112
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||||
msgid "Close Window"
|
||||
msgstr "Zapri okno"
|
||||
|
||||
# G:1 K:1 O:0
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1115
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||||
msgid "Window Menu"
|
||||
msgstr "Meni okna"
|
||||
|
||||
# G:0 K:1 O:0
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||||
msgid "Minimize Window"
|
||||
msgstr "Skrči okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||||
msgid "Maximize Window"
|
||||
msgstr "Razpni okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||||
msgid "Restore Window"
|
||||
msgstr "Obnovi okno"
|
||||
|
||||
# G:2 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||||
msgid "Roll Up Window"
|
||||
msgstr "Zavij okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||||
msgid "Unroll Window"
|
||||
msgstr "Odvij okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||||
msgid "Keep Window On Top"
|
||||
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||||
msgid "Remove Window From Top"
|
||||
msgstr "Odstrani okno z vrha"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
|
||||
|
||||
@ -956,24 +964,24 @@ msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Zapri"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d%n"
|
||||
msgstr "Delovna površina %d%n"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace 1_0"
|
||||
msgstr "Delovna površina 1_0"
|
||||
|
||||
# G:2 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %s%d"
|
||||
msgstr "Delovna površina %s%d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:396
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:398
|
||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
|
||||
|
||||
@ -1081,236 +1089,236 @@ msgstr "Mod5"
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "zgoraj"
|
||||
|
||||
# G:12 K:5 O:0
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "spodaj"
|
||||
|
||||
# G:10 K:4 O:0
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "levo"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:264
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "desno"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:308
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:345
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr "Vrednost razmerja gumba %g ni smiselna"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti vrednosti senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "V senčeni barvi je vrednost senčenja \"%s\" negativna"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1588
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki pa ni dovoljen"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1615
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče razčleniti"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1629
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1651
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1751
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1808
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ni v razumljivem zapisu"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1919
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1929
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1963
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1941
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1951
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat povzroči deljenje z vrednostjo nič"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1971
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2027
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2036
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2044
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2066
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2054
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2076
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2205
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2250
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2304
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2333
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, ne pa tudi uklepaja"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2397
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2408
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2610
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2630
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2650
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2640
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2660
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki povzroča napako: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4261
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||||
msgstr "Za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4769
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4794
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4805
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4838
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4878
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Napaka med nalaganjem teme \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4970
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4977
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4984
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4991
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4998
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5014
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5021
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5028
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5035
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5042
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "Ni nastavljena vrednost <%s> za temo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5006
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||
msgstr "Ni določenega sloga okvirja okna vrste \"%s\" v temi \"%s\". Dodajte predmet <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5449
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5511
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5574
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5497
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5559
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; vrednost \"%s\" se ne"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5457
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5519
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5582
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5505
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5567
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "Konstanta \"%s\" je že določena"
|
||||
@ -1678,7 +1686,7 @@ msgstr "Znotraj predmeta <%s> besedilo ni dovoljeno"
|
||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||
msgstr "Vrednost <%s> je za to temo navedena dvakrat"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user