mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 03:22:04 +00:00
Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
0c4ac0b48a
commit
37de1b2d25
387
po/sl.po
387
po/sl.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-15 02:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-17 19:38+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-03 10:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-06 08:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -32,34 +32,29 @@ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a window title
|
||||
#: ../src/core/delete.c:95
|
||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||
msgstr "<tt>%s</tt> se ne odziva."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:100
|
||||
#: ../src/core/delete.c:99
|
||||
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
||||
msgstr "Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:109
|
||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Počakaj"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:109
|
||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Vsili konec"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:362
|
||||
#: ../src/core/display.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:447
|
||||
#: ../src/core/display.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
|
||||
@ -374,54 +369,54 @@ msgstr "Neznan element %s"
|
||||
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:104
|
||||
#: ../src/core/util.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:114
|
||||
#: ../src/core/util.c:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:120
|
||||
#: ../src/core/util.c:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:139
|
||||
#: ../src/core/util.c:145
|
||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:239
|
||||
#: ../src/core/util.c:285
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "Upravljavec oken: "
|
||||
|
||||
# G:4 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/core/util.c:391
|
||||
#: ../src/core/util.c:433
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:424
|
||||
#: ../src/core/util.c:466
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:452
|
||||
#: ../src/core/util.c:494
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Napaka upravljalnika oken: "
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||
#. eof all-keybindings.h
|
||||
#: ../src/core/util.c:573
|
||||
#: ../src/core/util.c:615
|
||||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Mutter"
|
||||
msgstr "Mutter"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:6217
|
||||
#: ../src/core/window.c:6228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
||||
@ -433,7 +428,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:6880
|
||||
#: ../src/core/window.c:6891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
||||
@ -448,7 +443,7 @@ msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (na %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1435
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
||||
@ -820,51 +815,51 @@ msgstr "Ta vrednost začne \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjal
|
||||
msgid "Usage: %s\n"
|
||||
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1119
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1112
|
||||
msgid "Close Window"
|
||||
msgstr "Zapri okno"
|
||||
|
||||
# G:1 K:1 O:0
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1122
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1115
|
||||
msgid "Window Menu"
|
||||
msgstr "Meni okna"
|
||||
|
||||
# G:0 K:1 O:0
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1125
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||||
msgid "Minimize Window"
|
||||
msgstr "Skrči okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1128
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||||
msgid "Maximize Window"
|
||||
msgstr "Razpri okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1131
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||||
msgid "Restore Window"
|
||||
msgstr "Obnovi okno"
|
||||
|
||||
# G:2 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1134
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||||
msgid "Roll Up Window"
|
||||
msgstr "Zavij okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1137
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||||
msgid "Unroll Window"
|
||||
msgstr "Odvij okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1140
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||||
msgid "Keep Window On Top"
|
||||
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1143
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||||
msgid "Remove Window From Top"
|
||||
msgstr "Odstrani okno z vrha"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1146
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1149
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
|
||||
|
||||
@ -978,7 +973,7 @@ msgstr "Delovna površina 1_0"
|
||||
msgid "Workspace %s%d"
|
||||
msgstr "Delovna površina %s%d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:396
|
||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
|
||||
|
||||
@ -987,7 +982,7 @@ msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "Shift"
|
||||
|
||||
@ -997,7 +992,7 @@ msgstr "Shift"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
@ -1007,7 +1002,7 @@ msgstr "Ctrl"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
@ -1017,7 +1012,7 @@ msgstr "Alt"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
@ -1027,7 +1022,7 @@ msgstr "Meta"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
|
||||
msgid "Super"
|
||||
msgstr "Super"
|
||||
|
||||
@ -1036,7 +1031,7 @@ msgstr "Super"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
||||
msgid "Hyper"
|
||||
msgstr "Hiper"
|
||||
|
||||
@ -1046,7 +1041,7 @@ msgstr "Hiper"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
||||
msgid "Mod2"
|
||||
msgstr "Mod2"
|
||||
|
||||
@ -1055,7 +1050,7 @@ msgstr "Mod2"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
||||
msgid "Mod3"
|
||||
msgstr "Mod3"
|
||||
|
||||
@ -1065,7 +1060,7 @@ msgstr "Mod3"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
||||
msgid "Mod4"
|
||||
msgstr "Mod4"
|
||||
|
||||
@ -1074,248 +1069,248 @@ msgstr "Mod4"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
||||
msgid "Mod5"
|
||||
msgstr "Mod5"
|
||||
|
||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||||
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "zgoraj"
|
||||
|
||||
# G:12 K:5 O:0
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "spodaj"
|
||||
|
||||
# G:10 K:4 O:0
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "levo"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "desno"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1588
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1615
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1913
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1923
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1957
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1919
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1929
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1963
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2036
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2199
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2244
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2205
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2298
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2327
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2402
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2604
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2624
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2644
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2610
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2630
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4255
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||||
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4763
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4788
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4769
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4794
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4832
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4964
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4971
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4978
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4985
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4992
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4970
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4977
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4984
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4991
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5000
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5443
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5505
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5568
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5449
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5511
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5451
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5513
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5576
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5457
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5519
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
||||
@ -1688,223 +1683,242 @@ msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat"
|
||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||||
msgid "/_Windows"
|
||||
msgstr "/_Okna"
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||||
msgid "_Windows"
|
||||
msgstr "_Okna"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||||
msgstr "/Okna/odtrgaj"
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||||
msgid "_Dialog"
|
||||
msgstr "_Pogovorno okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||||
msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||||
msgid "_Modal dialog"
|
||||
msgstr "_Modalno okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||||
msgstr "/Okna/_Modalno okno"
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||||
msgid "_Utility"
|
||||
msgstr "_Pripomoček"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||||
msgstr "/Okna/P_ripomoček"
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||||
msgid "_Splashscreen"
|
||||
msgstr "Pre_dstavitveno okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||||
msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno"
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||||
msgid "_Top dock"
|
||||
msgstr "_Zgornje sidro"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||||
msgstr "/Okna/_Zgornje sidro"
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||||
msgid "_Bottom dock"
|
||||
msgstr "_Spodnje sidro"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||||
msgstr "/Okna/_Spodnje sidro"
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||||
msgid "_Left dock"
|
||||
msgstr "_Levo sidro"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||||
msgstr "/Okna/_Levo sidro"
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||||
msgid "_Right dock"
|
||||
msgstr "_Desno sidro"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||||
msgstr "/Okna/_Desno sidro"
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||||
msgid "_All docks"
|
||||
msgstr "_Vsa sidra"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||||
msgstr "/Okna/_Vsa sidra"
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||||
msgid "Des_ktop"
|
||||
msgstr "_Namizje"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
msgstr "/Okna/_Namizje"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||||
msgid "Open another one of these windows"
|
||||
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
||||
msgid "Border-only window"
|
||||
msgstr "Okno samo z okvirjem"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
||||
msgid "Bar"
|
||||
msgstr "Vrstica"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "Običajno okno programa"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
msgstr "Pogovorno okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr "Modalno pogovorno okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
msgstr "Paleta pripomočkov"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "Odtrgan meni"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
||||
msgid "Border"
|
||||
msgstr "Okvir"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button layout test %d"
|
||||
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "Običajna pisava naslova"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "Majhna pisava naslova"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "Velika pisava naslova"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "Razpored gumbov"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "Meritev"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "Tukaj je naslov okna"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
||||
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAV, vendar je nastavil napako"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAK, vendar ni nastavil napake"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
msgstr "Pričakovana je napaka, vendar odziva ni bilo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||
msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bila %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||
msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjen odziv: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "vrednost y je %d, pričakovana pa je %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||||
#~ msgstr "/Okna/odtrgaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||||
#~ msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||||
#~ msgstr "/Okna/_Modalno okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
#~ msgstr "/Okna/_Namizje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||
#~ msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||||
#~ msgstr "Za to temo je element <author> naveden dvakrat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||||
#~ msgstr "Za to temo je element <copyright> naveden dvakrat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||||
#~ msgstr "Za to temo je element <date> naveden dvakrat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||||
#~ msgstr "Za to temo je element <description> naveden dvakrat"
|
||||
#~ msgid "Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Namizje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Upravljanje oken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %"
|
||||
#~ "s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
@ -1918,6 +1932,7 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
|
||||
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
|
||||
#~ "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
|
||||
#~ "\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
@ -1937,17 +1952,21 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato "
|
||||
#~ "tipka \"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||
#~ "session management: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne "
|
||||
#~ "podpirajo upravljanja seje: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Metacity"
|
||||
#~ msgstr "Metacity"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||||
#~ msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||||
@ -1958,14 +1977,19 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
|
||||
#~ "uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg "
|
||||
#~ "tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font "
|
||||
#~ "nastavljena na true (resnično)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||||
#~ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||||
#~ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naslov okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||||
#~ msgstr "Dejanje ob desnem kliku na naslov okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||
#~ msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||||
@ -1982,8 +2006,10 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
|
||||
#~ "novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila "
|
||||
#~ "kompatibilnost s starimi različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko "
|
||||
#~ "uporabi pri večanju razdalje med gumbi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||||
#~ msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||||
@ -1996,12 +2022,15 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
|
||||
#~ "klik). Leve in desne naloge je mogoče zamenjati s tipko prilagajanja "
|
||||
#~ "velikosti okna z miško. Spremenilnik je npr. izražen kot \"<Alt>\" "
|
||||
#~ "ali \"<Super>\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||||
#~ msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
||||
#~ msgstr "Upravitelj sestavljanja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||||
#~ msgstr "Nadzor dejavnosti okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current theme"
|
||||
#~ msgstr "Trenutna tema"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user