mutter/po/bg.po

3387 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation for metacity.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 23:52+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
#: ../src/delete.c:65 ../src/delete.c:92 ../src/metacity-dialog.c:48
#: ../src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
#: ../src/delete.c:72 ../src/delete.c:99 ../src/metacity-dialog.c:55
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
#: ../src/delete.c:130
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Неуспех при анализа на съобщението „%s“ от диалоговия процес\n"
#: ../src/delete.c:265
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n"
#: ../src/delete.c:346
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който пита дали да се убие "
"приложението: %s\n"
#: ../src/delete.c:454
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
#: ../src/display.c:344
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
#: ../src/errors.c:269
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте \n"
"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
#: ../src/errors.c:276
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
#: ../src/frames.c:1089
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/frames.c:1092
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню за прозорците"
#: ../src/frames.c:1095
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозореца"
#: ../src/frames.c:1098
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"
#: ../src/frames.c:1101
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Демаксимизиране на прозореца"
#: ../src/keybindings.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
#: ../src/keybindings.c:2663
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на диалоговия прозорец на Metacity, за отпечатване на "
"грешка за команда: %s\n"
#: ../src/keybindings.c:2768
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
#: ../src/keybindings.c:3635
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
#: ../src/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
"Това е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно условията за "
"разпространение.\n"
"Не получавате НИКАКВА гаранция, дори и ПРЕПОРЪКА или СЪОТВЕТСТВИЕ ЗА КАКВИТО "
"И ДА Е ЦЕЛИ.\n"
#: ../src/main.c:169
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
#: ../src/main.c:175
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
#: ../src/main.c:181
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Определяне на ID за управлението на сесии"
#: ../src/main.c:186
msgid "X Display to use"
msgstr "X дисплея, който да се използва"
#: ../src/main.c:192
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазеното състояние"
#: ../src/main.c:198
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: ../src/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Неуспех при сканирането на директорията с темите: %s\n"
#: ../src/main.c:366
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
"обичайните теми."
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:56
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ми_нимизиране"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:58
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Максимизиране"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:60
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Демаксимизиране"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:62
msgid "Roll _Up"
msgstr "На_виване"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:64
msgid "_Unroll"
msgstr "_Развиване"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:66 ../src/menu.c:68
msgid "On _Top"
msgstr "_Отгоре"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:70
msgid "_Move"
msgstr "_Преместване"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:72
msgid "_Resize"
msgstr "О_размеряване"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:74
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:77
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:80
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:82
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Само на този работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:84
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Преместване на _левия работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:86
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Преместване на _десния работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:88
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Преместване на _горния работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Преместване в до_лния работен плот"
#: ../src/menu.c:181 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2677
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Работен плот %d"
#: ../src/menu.c:190
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Работен плот 1_0"
#: ../src/menu.c:192
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Работен плот %s%d"
#: ../src/menu.c:390
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Преместване на друг _работен плот"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:103
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:109
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:115
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:121
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:127
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:133
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:139
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:145
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:151
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:157
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/metacity-dialog.c:88
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "Прозорецът „%s“ не отговаря."
#: ../src/metacity-dialog.c:96
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Принудителното спиране на тази програма ще доведе до загуба на всички "
"незапазени промени."
#: ../src/metacity-dialog.c:107
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Принудително спиране"
#: ../src/metacity-dialog.c:204
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/metacity-dialog.c:216
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../src/metacity-dialog.c:242
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото Ви влизане."
#: ../src/metacity-dialog.c:308
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Имаше грешка при изпълнението на „%s“:\n"
"%s."
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не "
"на прозорците"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Низ описващ шрифт за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието "
"ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. "
"Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е "
"включена."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида "
"„menu:minimize,maximize,close“. С „;“ се разделят левия от десния ъгъл на "
"прозореца, а със „,“ - имената на бутоните. Не са позволени повторения на "
"бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи версии на "
"Metacity да могат да се добавят нови бутони без да се пречи на старите "
"версии."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Натискането на заглавната лента на прозорец, когато този модифициращ клавиш "
"е натиснат, премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца "
"(среден бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Модификаторът е "
"от вида „&lt;Alt&gt;“ или „&lt;Super&gt;“ например."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Мениджър за наслагване"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Текуща тема"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. "
"Може да се използва наедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи "
"„бибиткания“."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с "
"грешки"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Включване на визуалния звънец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работното място"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, тогава "
"фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен интервал, "
"който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това поведение не е свързано с "
"натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, нито с с "
"навлизането на показалеца на мишката при действие на провлачване и пускане."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За "
"заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ако е включено, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна връзка, "
"като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации или чрез "
"други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за много "
"потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални сървъри "
"да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
"възможностите за достъпност."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ако е истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на прозорци. "
"Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на приложения е по-"
"близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате прозорец при "
"подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението ще се "
"издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на "
"прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на "
"приложения още не е осъществен изцяло."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ако е включено, се жертва част от използваемостта за повече свободни ресурси"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
"to-focus mode."
msgstr ""
"Много действия (като натискане в клиентската област на прозорец, "
"преместването или оразмеряването му) предизвикват неговото издигане като "
"страничен ефект. Задайте тази настройка да е лъжа, за да разделите "
"издигането от другите взаимодействия. Когато настройката е лъжа, прозорците "
"пак могат да бъдат издигани чрез натискане върху тях с левия бутон на "
"мишката в комбинация с клавиша Alt или с нормално натискане върху украсата "
"на прозореца, или някои специални съобщения (напр. искане за задействане от "
"страна на някои програми). В момента тази настройка е неактивна, когато се "
"използва режима на натискане за фокусиране."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Maximize window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Минимизиране на прозореца"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по "
"прозорците"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Премества незабавно фокуса между панелите и работното място в обратен ред"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Премества незабавно фокуса между панелите и работното място в обратен ред, "
"като се използва изскачащ прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Премества незабавно фокуса между прозорците в обратен ред"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Премества незабавно фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr ""
"Премества незабавно фокуса между прозорците на едно приложение, като се "
"използва изскачащ прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премества незабавно фокуса между панелите и работното място"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Премества незабавно фокуса между панелите и работното място, като се "
"използва изскачащ прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Премества незабавно фокуса между прозорците "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Премества незабавно фокуса между прозорците на едно приложение"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr ""
"Премества незабавно фокуса между прозорците на едно приложение, като се "
"използва изскачащ прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows with popup"
msgstr ""
"Премества незабавно фокуса между прозорците, като се използва изскачащ "
"прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
"Премества незабавно фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
"изскачащ прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Премества прозореца на работен плот 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Name of workspace"
msgstr "Име на работния плот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Брой работни плотове"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
"предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много "
"работни места)."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Resize window"
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Run a defined command"
msgstr "Изпълняване на определена команда"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Run a terminal"
msgstr "Стартиране на терминал"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Показване на менюто на панела"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела за стартиране на програма"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно "
"поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity да работи в "
"изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, "
"ако няма да стартирате развалени програми."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Превключване към работен плот 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Превключване към работен плот 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Превключване към работен плот 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Превключване към работен плот 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Превключване към работен плот 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Превключване към работен плот 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Превключване към работен плот 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Превключване към работен плот 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Превключване към работен плот 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Превключване към работен плот 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Превключване към работен плот 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Превключване към работен плот 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Превключване към работния плот вляво"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Системния звънец е звуков"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Снимане на екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Прави снимка на отделен прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или "
"звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: "
"„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и "
"„frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на "
"приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно "
"(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), "
"премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират "
"клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на "
"клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Ключа /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя "
"бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Ключа /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot "
"определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/metacity/"
"keybinding_commands. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
"регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
"опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
"клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работното място над текущото. Форматът "
"е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работното място под текущото. Форматът "
"е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работното място вляво от текущото. "
"Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е "
"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работното място вдясно от текущото. "
"Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е "
"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 10. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 11. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 12. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 2. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 3. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 4. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 5. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 6. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 7. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 8. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 9. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преминаване в режим на преместване, след което прозорецът "
"може да се движи и с клавиатурата.Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
"отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. "
"Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да "
"има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преминаване в режим на оразмеряване, след което прозорецът "
"може да се движи и с клавиатурата.Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
"отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. "
"Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да "
"има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за скриване на нормални прозорци и фокусиране на фона на "
"работния плот.Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
"регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
"опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
"клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за максимизиране на прозорец. Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за минимизиране на прозорец.Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място надолу.Форматът "
"е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вляво.Форматът "
"е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вдясно.Форматът "
"е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място нагоре.Форматът "
"е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 1.Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 10.Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 11.Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 12.Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 2.Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 3.Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 4.Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 5.Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 6.Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 7.Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 8.Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 9.Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
"място в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
"място в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно "
"приложение в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец. Форматът е "
"от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно "
"приложение в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен "
"ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен "
"ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
"място, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
"място, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно "
"приложение, без да се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е &lt;Alt&gt;"
"Escape). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация "
"обръща посоката на местена на фокуса.Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ "
"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална "
"по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;"
"Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно "
"приложение, като се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е &lt;Alt&gt;"
"Tab). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация "
"обръща посоката на местена на фокуса.Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ "
"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална "
"по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;"
"Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, без да "
"се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е &lt;Alt&gt;Escape). "
"Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща "
"посоката на местена на фокуса.Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
"отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. "
"Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да "
"има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, като се "
"използва изскачащ прозорец. (Традиционно е &lt;Alt&gt;Tab). Използването на "
"клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща посоката на "
"местена на фокуса.Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
"регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
"опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
"клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички работни "
"места и появата му само на едно.Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
"отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. "
"Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да "
"има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за превключване на режим на цял екран.Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за превключване на максимизирането.Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за превключване между навито и развито състояние.Форматът е "
"от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички работни "
"места и появата му само на едно.Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
"отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. "
"Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да "
"има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за демаксимизирането на прозорец.Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който стартира терминал. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш.“\n"
" "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Името на работния плот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid "The screenshot command"
msgstr "Команда за снимка на екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е "
"истина."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има "
"три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат "
"натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се "
"фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се "
"фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе "
"от тях."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Командата за снимка на екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за издигането/свалянето на прозореца над/под всички останали. "
"Ако прозорецът е под някой друг, той се издига над всички останали, Ако е "
"най-отгоре, се сваля под всички прозорци.Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за свалянето на прозореца под всички останали.Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за издигането на прозореца над всички останали. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за максималното хоризонтално разширяване на прозореца. "
"Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е "
"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за максималното вертикално разширяване на прозореца. Форматът "
"е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Тази настройка определя ефекта на двойното натискане върху заглавната лента. "
"Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която навива/развива прозореца, "
"„toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира прозореца, „minimize“, "
"която минимизира прозореца и „none“, която не прави нищо."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. Възможните "
"стойности са две: „smart“ (хитър) - нормалният начин за получаване на фокус "
"и „strict“ (стриктен) - прозорците стартирани през терминал не получават "
"фокуса."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Превключва състоянието на винаги отгоре"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Превключва режима за цял екран"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Превключва състоянието на максимизиране"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Превключва състоянието на навиване"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Превключва появата на прозореца на всички работни места"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към "
"„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух слух или "
"при шумно обкръжение."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Демаксимизиране на прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Използва стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Вид визуален звънец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други "
"потребителски действия"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid "Window focus mode"
msgstr "Режим на фокусиране на прозорци"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid "Window title font"
msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
#: ../src/prefs.c:574 ../src/prefs.c:590 ../src/prefs.c:606 ../src/prefs.c:622
#: ../src/prefs.c:638 ../src/prefs.c:654 ../src/prefs.c:670 ../src/prefs.c:690
#: ../src/prefs.c:706 ../src/prefs.c:722 ../src/prefs.c:740 ../src/prefs.c:756
#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:791 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824
#: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:857 ../src/prefs.c:873 ../src/prefs.c:889
#: ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:936 ../src/prefs.c:951
#: ../src/prefs.c:966 ../src/prefs.c:982 ../src/prefs.c:998
#: ../src/prefs.c:1014 ../src/prefs.c:1030
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ключът на GConf - „%s“ е от невалиден вид\n"
#: ../src/prefs.c:1075
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s“, който е открит в базата данни с настройките, не е валиден модификатор "
"на бутон на мишката\n"
#: ../src/prefs.c:1099 ../src/prefs.c:1120 ../src/prefs.c:1616
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ключът на GConf - „%s“ е с невалидна стойност\n"
#: ../src/prefs.c:1249
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"Стойността %d записана в клавиша на GConf - %s, е неподходяща за размер на "
"показалеца на мишката. Тя трябва да е в диапазона 1÷128\n"
#: ../src/prefs.c:1329
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf - %s, не може да бъде "
"анализирано\n"
#: ../src/prefs.c:1514
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"Стойността %d записана в клавиша на GConf - %s, е неподходяща за брой на "
"работните места. Текущият максимум е %d\n"
#: ../src/prefs.c:1574
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
"неправилно поведение.\n"
#: ../src/prefs.c:1643
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "Стойността %d записана в ключа на GConf - %s е извън обхвата от 0÷%d\n"
#: ../src/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
#: ../src/prefs.c:2172 ../src/prefs.c:2342
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Низът „%s“ открит в базата данни с настройки е невалиден за стойност на "
"клавишната комбинация „%s“\n"
#: ../src/prefs.c:2758
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
#: ../src/resizepopup.c:111
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/screen.c:404
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екранът %d на дисплей '%s' е невалиден\n"
#: ../src/screen.c:420
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте с "
"опцията --replace да го замените.\n"
#: ../src/screen.c:444
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
"дисплей „%s“\n"
#: ../src/screen.c:502
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
#: ../src/screen.c:707
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
#: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Неуспех при създаването на директорията „%s“: %s\n"
#: ../src/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
#: ../src/session.c:1004
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
#: ../src/session.c:1009
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
#: ../src/session.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n"
#: ../src/session.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
#: ../src/session.c:1168
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния ID"
#: ../src/session.c:1181
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <metacity_session>"
#: ../src/session.c:1198
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вложен етикет <window>"
#: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <window>"
#: ../src/session.c:1360
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <maximized>"
#: ../src/session.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <geometry>"
#: ../src/session.c:1440
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент %s"
#: ../src/session.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който предупреждава за "
"програми, които не поддържат управление на сесиите: %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Ред %d, символ %d: %s"
#: ../src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
#: ../src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
#: ../src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
#: ../src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
#: ../src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
#: ../src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
#: ../src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
"а е %g\n"
#: ../src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
#: ../src/theme-parser.c:2933 ../src/theme-parser.c:3022
#: ../src/theme-parser.c:3029 ../src/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибута „%s“"
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Името „%s“ на <%s> е използвано втори път"
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
#: ../src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Родителят „%s“ на <%s> не е дефиниран"
#: ../src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Геометрията „%s“ на <%s> не е дефинирана"
#: ../src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
#: ../src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
#: ../src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "Непозната функция „%s“ за икона на меню"
#: ../src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "Непознато състояние „%s“ за икона на меню"
#: ../src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "Темата вече има икона на меню за функцията %s, състояние %s"
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3241
#: ../src/theme-parser.c:3320
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3121
#: ../src/theme-parser.c:3175 ../src/theme-parser.c:3335
#: ../src/theme-parser.c:3512 ../src/theme-parser.c:3550
#: ../src/theme-parser.c:3588 ../src/theme-parser.c:3626
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
#: ../src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „name“"
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“"
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
#: ../src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Не може да се указват едновременно и двата размера (височина и ширина на "
"бутоните) и отношението им"
#: ../src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
#: ../src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
#: ../src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „top“"
#: ../src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „bottom“"
#: ../src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „left“"
#: ../src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „right“"
#: ../src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Границата „%s“ е непозната"
#: ../src/theme-parser.c:1652 ../src/theme-parser.c:1762
#: ../src/theme-parser.c:1865 ../src/theme-parser.c:2052
#: ../src/theme-parser.c:2866
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „color“"
#: ../src/theme-parser.c:1659
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x1“"
#: ../src/theme-parser.c:1666 ../src/theme-parser.c:2711
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y1“"
#: ../src/theme-parser.c:1673
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x2“"
#: ../src/theme-parser.c:1680 ../src/theme-parser.c:2718
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y2“"
#: ../src/theme-parser.c:1769 ../src/theme-parser.c:1872
#: ../src/theme-parser.c:1978 ../src/theme-parser.c:2059
#: ../src/theme-parser.c:2165 ../src/theme-parser.c:2263
#: ../src/theme-parser.c:2480 ../src/theme-parser.c:2606
#: ../src/theme-parser.c:2704 ../src/theme-parser.c:2778
#: ../src/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x“"
#: ../src/theme-parser.c:1776 ../src/theme-parser.c:1879
#: ../src/theme-parser.c:1985 ../src/theme-parser.c:2066
#: ../src/theme-parser.c:2172 ../src/theme-parser.c:2270
#: ../src/theme-parser.c:2487 ../src/theme-parser.c:2613
#: ../src/theme-parser.c:2785 ../src/theme-parser.c:2880
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y“"
#: ../src/theme-parser.c:1783 ../src/theme-parser.c:1886
#: ../src/theme-parser.c:1992 ../src/theme-parser.c:2073
#: ../src/theme-parser.c:2179 ../src/theme-parser.c:2277
#: ../src/theme-parser.c:2494 ../src/theme-parser.c:2620
#: ../src/theme-parser.c:2792
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „width“"
#: ../src/theme-parser.c:1790 ../src/theme-parser.c:1893
#: ../src/theme-parser.c:1999 ../src/theme-parser.c:2080
#: ../src/theme-parser.c:2186 ../src/theme-parser.c:2284
#: ../src/theme-parser.c:2501 ../src/theme-parser.c:2627
#: ../src/theme-parser.c:2799
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „height“"
#: ../src/theme-parser.c:1900
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“"
#: ../src/theme-parser.c:1907
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“"
#: ../src/theme-parser.c:2087
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „alpha“"
#: ../src/theme-parser.c:2158
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „type“"
#: ../src/theme-parser.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като тип градиент"
#: ../src/theme-parser.c:2291
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „filename“"
#: ../src/theme-parser.c:2316 ../src/theme-parser.c:2824
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2459 ../src/theme-parser.c:2592
#: ../src/theme-parser.c:2697
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“"
#: ../src/theme-parser.c:2466 ../src/theme-parser.c:2599
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „shadow“"
#: ../src/theme-parser.c:2473
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „arrow“"
#: ../src/theme-parser.c:2526 ../src/theme-parser.c:2648
#: ../src/theme-parser.c:2736
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2536 ../src/theme-parser.c:2658
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2546
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2959 ../src/theme-parser.c:3075
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
#: ../src/theme-parser.c:2971 ../src/theme-parser.c:3087
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
#: ../src/theme-parser.c:3150
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“"
#: ../src/theme-parser.c:3207
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „position“"
#: ../src/theme-parser.c:3216
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
#: ../src/theme-parser.c:3224
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
#: ../src/theme-parser.c:3269
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „function“"
#: ../src/theme-parser.c:3277 ../src/theme-parser.c:3381
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“"
#: ../src/theme-parser.c:3286
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
#: ../src/theme-parser.c:3295
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
#: ../src/theme-parser.c:3303
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
#: ../src/theme-parser.c:3373
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „focus“"
#: ../src/theme-parser.c:3389
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „style“"
#: ../src/theme-parser.c:3398
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
#: ../src/theme-parser.c:3407
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
#: ../src/theme-parser.c:3417
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
#: ../src/theme-parser.c:3427
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „resize“"
#: ../src/theme-parser.c:3437
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
#: ../src/theme-parser.c:3447
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
"засенчен"
#: ../src/theme-parser.c:3461
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
#: ../src/theme-parser.c:3472 ../src/theme-parser.c:3483
#: ../src/theme-parser.c:3494
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
#: ../src/theme-parser.c:3533
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
#: ../src/theme-parser.c:3571
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
#: ../src/theme-parser.c:3609
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
#: ../src/theme-parser.c:3656
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
#: ../src/theme-parser.c:3681
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:3693
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/theme-parser.c:3715
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
#: ../src/theme-parser.c:3725 ../src/theme-parser.c:3755
#: ../src/theme-parser.c:3760
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3981
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
#: ../src/theme-parser.c:3996
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Няма draw_ops за бутон"
#: ../src/theme-parser.c:4011
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "Няма draw_ops за икона на менюто"
#: ../src/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:4106
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> е указан два пъти за тази тема"
#: ../src/theme-parser.c:4117
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> е указан два пъти за тази тема"
#: ../src/theme-parser.c:4128
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> е указан два пъти за тази тема"
#: ../src/theme-parser.c:4139
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> е указан два пъти за тази тема"
#: ../src/theme-parser.c:4150
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> е указан два пъти за тази тема"
#: ../src/theme-parser.c:4345
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при прочитането на тема от файла %s: %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:4400
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
#: ../src/theme-viewer.c:72
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Прозорци"
#: ../src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Прозорци/откъсване"
#: ../src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
#: ../src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Прозорци/Модален прозорец"
#: ../src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
#: ../src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
#: ../src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Прозорци/_Горен док"
#: ../src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Прозорци/_Долен док"
#: ../src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
#: ../src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Прозорци/_Десен док"
#: ../src/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
#: ../src/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
#: ../src/theme-viewer.c:132
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"
#: ../src/theme-viewer.c:139
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Това е демонстрационен бутон с икона „отваряне“"
#: ../src/theme-viewer.c:146
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Това е демо бутон с икона „изход“"
#: ../src/theme-viewer.c:239
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
#: ../src/theme-viewer.c:322
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
#: ../src/theme-viewer.c:356
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозорец само с граници"
#: ../src/theme-viewer.c:358
msgid "Bar"
msgstr "Лента"
#: ../src/theme-viewer.c:375
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Нормален прозорец на програма"
#: ../src/theme-viewer.c:379
msgid "Dialog Box"
msgstr "Диалогова кутия"
#: ../src/theme-viewer.c:383
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модална диалогова кутия"
#: ../src/theme-viewer.c:387
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палитра на инструментите"
#: ../src/theme-viewer.c:391
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откъсване на менюто"
#: ../src/theme-viewer.c:395
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: ../src/theme-viewer.c:723
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
#: ../src/theme-viewer.c:752
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
#: ../src/theme-viewer.c:795
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
#: ../src/theme-viewer.c:802
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
#: ../src/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
#: ../src/theme-viewer.c:831
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
#: ../src/theme-viewer.c:837
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малък шрифт на заглавието"
#: ../src/theme-viewer.c:843
msgid "Large Title Font"
msgstr "Голям шрифт на заглавието"
#: ../src/theme-viewer.c:848
msgid "Button Layouts"
msgstr "Изглед на бутоните"
#: ../src/theme-viewer.c:853
msgid "Benchmark"
msgstr "Статистика"
#: ../src/theme-viewer.c:900
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
#: ../src/theme-viewer.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
#: ../src/theme-viewer.c:1217
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
"грешка"
#: ../src/theme-viewer.c:1219
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
"грешка<"
#: ../src/theme-viewer.c:1223
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
#: ../src/theme-viewer.c:1225
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
#: ../src/theme-viewer.c:1231
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
#: ../src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "стойността x беше %d, беше очаквана %d"
#: ../src/theme-viewer.c:1238
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "стойността y беше %d, беше очаквана %d"
#: ../src/theme-viewer.c:1301
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
#: ../src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "горния"
#: ../src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "долния"
#: ../src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "левия"
#: ../src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "десния"
#: ../src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
#: ../src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размера на „%s“ ръб"
#: ../src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
#: ../src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
#: ../src/theme.c:847
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
#: ../src/theme.c:973
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK цветовата спецификация трябва да указва състоянието в квадратни скоби, "
"напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при анализира „%s“"
#: ../src/theme.c:987
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK цветовата спецификация трябва да съдържа квадратна скоба след "
"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
"анализа на „%s“"
#: ../src/theme.c:998
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
#: ../src/theme.c:1011
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
#: ../src/theme.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
"подчинява на формата"
#: ../src/theme.c:1052
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
#: ../src/theme.c:1062
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа стойността „%s“в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
#: ../src/theme.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не се подчинява на "
"формата"
#: ../src/theme.c:1120
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Неуспех при анализира на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
#: ../src/theme.c:1130
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
#: ../src/theme.c:1159
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Неуспех при анализира на цвета „%s“"
#: ../src/theme.c:1418
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
#: ../src/theme.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
"да бъде анализирано"
#: ../src/theme.c:1459
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
"анализирано"
#: ../src/theme.c:1526
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%"
"s“"
#: ../src/theme.c:1583
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
#: ../src/theme.c:1720 ../src/theme.c:1730 ../src/theme.c:1764
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Изразът за координати дава делене на нула"
#: ../src/theme.c:1772
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
#: ../src/theme.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
"операнд"
#: ../src/theme.c:1837
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
#: ../src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
#: ../src/theme.c:1855
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
"между тях"
#: ../src/theme.c:1973
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
#: ../src/theme.c:2002
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
#: ../src/theme.c:2064
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
#: ../src/theme.c:2119
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
#: ../src/theme.c:2130
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
#: ../src/theme.c:2371 ../src/theme.c:2393 ../src/theme.c:2414
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Темата съдържа израза „%s“, който даде грешка: %s\n"
#: ../src/theme.c:3860
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
#: ../src/theme.c:4304 ../src/theme.c:4329
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
#: ../src/theme.c:4375
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
#: ../src/theme.c:4515 ../src/theme.c:4522 ../src/theme.c:4529
#: ../src/theme.c:4536 ../src/theme.c:4543
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Не е указано <%s> за темата „%s“"
#: ../src/theme.c:4551
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
#: ../src/theme.c:4565
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"За тази тема трябва да се укаже <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"нещо си\"/>"
#: ../src/theme.c:4945 ../src/theme.c:5007
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%"
"s“ не започва така"
#: ../src/theme.c:4953 ../src/theme.c:5015
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
#: ../src/util.c:96
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на журнала за изчистване на грешки: %s\n"
#: ../src/util.c:106
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
#: ../src/util.c:112
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворен е журналния файл %s\n"
#: ../src/util.c:220
msgid "Window manager: "
msgstr "Мениджър на прозорци: "
#: ../src/util.c:368
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
#: ../src/util.c:397
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
#: ../src/util.c:421
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
#: ../src/window-props.c:169
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/window-props.c:237
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (от %s)"
#: ../src/window-props.c:1177
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
#. first time through
#: ../src/window.c:5358
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/window.c:5954
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
#: ../src/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
#: ../src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
#: ../src/xprops.c:482
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
"списъка\n"