mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2004-12-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
This commit is contained in:
parent
c654b7c502
commit
1e8fd966b7
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2004-12-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||
|
||||
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
|
||||
|
||||
2004-12-07 Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>
|
||||
|
||||
* da.po: Updated Danish translation.
|
||||
|
262
po/bg.po
262
po/bg.po
@ -1,21 +1,22 @@
|
||||
# Bulgarian translation for metacity.
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
|
||||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, small updates, 2004.
|
||||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, huge updates, 2004.
|
||||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, updates, 2004
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.8\n"
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-06 12:29-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-07-26 16:34+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-16 09:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-16 09:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -36,7 +37,7 @@ msgstr "Не можах да анализирам \"%s\" като цяло чи
|
||||
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
msgstr "Не разбирам крайните символи \"%s\" в низа \"%s\""
|
||||
msgstr "Крайните символи \"%s\" в низа \"%s\" са неразбираеми"
|
||||
|
||||
#: src/delete.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -113,8 +114,8 @@ msgstr "Някоя друга програма използва бързия к
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при стартиране на диалога на Метасити, за отпечатване на грешка за "
|
||||
"команда: %s\n"
|
||||
"Грешка при стартиране на диалоговия прозорец на Metacity, за отпечатване на "
|
||||
"грешка за команда: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:2659
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -122,9 +123,8 @@ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:3489
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
|
||||
msgstr "Не е дефинирана терминална команда.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:69
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -160,8 +160,8 @@ msgstr "Неуспех при сканирането на директорият
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не успях да намеря тема! Проверете дали %s съществува и съдържа обичайните "
|
||||
"теми."
|
||||
"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
|
||||
"обичайните теми."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:521
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -208,45 +208,45 @@ msgstr "_Затваряне"
|
||||
#. separator
|
||||
#: src/menu.c:66
|
||||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||||
msgstr "Поставяне на _всички работни места"
|
||||
msgstr "Поставяне на _всички работни плотове"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:67
|
||||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||||
msgstr "_Само на това работно място"
|
||||
msgstr "_Само на този работен плот"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:68
|
||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||
msgstr "Преместване до _Лявото Работно място"
|
||||
msgstr "Преместване в _левия работен плот"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:69
|
||||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||
msgstr "Преместване до _Дясното Работно място"
|
||||
msgstr "Преместване в _дясния работен плот"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:70
|
||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||
msgstr "Преместване до _Горното Работно място"
|
||||
msgstr "Преместване в _горния работен плот"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:71
|
||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||
msgstr "Преместване до _Долното Работно място"
|
||||
msgstr "Преместване в _долния работен плот"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1942
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Работно място %d"
|
||||
msgstr "Работен плот %d"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:171
|
||||
msgid "Workspace 1_0"
|
||||
msgstr "Работно място·1_0"
|
||||
msgstr "Работен плот 1_0"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %s%d"
|
||||
msgstr "Работно място %s%d"
|
||||
msgstr "Работен плот %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:368
|
||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||
msgstr "Преместване в Друго _Работно място"
|
||||
msgstr "Преместване в друг _работен плот"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -341,18 +341,18 @@ msgstr "Mod5"
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||||
msgstr "Прозорецът·\"%s\"·не отговаря."
|
||||
msgstr "Прозорецът \"%s\" не отговаря."
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Принудителното спиране на тази програма, ще доведе до загуба на всякакви "
|
||||
"Принудителното спиране на тази програма, ще доведе до загуба на всички "
|
||||
"незапазени промени."
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:128
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Насилствено Напускане"
|
||||
msgstr "_Насилствено спиране"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:225
|
||||
msgid "Title"
|
||||
@ -407,7 +407,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||||
msgstr "Действие при двойно щракване върху заглавната лента"
|
||||
msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Activate window menu"
|
||||
@ -621,75 +621,75 @@ msgstr "Преместване на прозорец"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
||||
msgid "Move window one workspace down"
|
||||
msgstr "Премества прозореца едно работно място надолу"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
||||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||
msgstr "Премества прозореца едно работно място наляво"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
||||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||
msgstr "Премества прозореца едно работно място надясно"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
||||
msgid "Move window one workspace up"
|
||||
msgstr "Премества прозореца едно работно място нагоре"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
||||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||||
msgstr "Премества прозореца на работно място 1"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
||||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||||
msgstr "Премества прозореца на работно място 10"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
||||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||||
msgstr "Премества прозореца на работно място 11"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
||||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||||
msgstr "Премества прозореца на работно място 12"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
||||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||||
msgstr "Премества прозореца на работно място 2"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
||||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||||
msgstr "Премества прозореца на работно място 3"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
||||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||||
msgstr "Премества прозореца на работно място 4"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
||||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||||
msgstr "Премества прозореца на работно място 5"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
||||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||||
msgstr "Премества прозореца на работно място 6"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
||||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||||
msgstr "Премества прозореца на работно място 7"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
||||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||||
msgstr "Премества прозореца на работно място 8"
|
||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
||||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||||
msgstr "Премества прозореца на работно място 9"
|
||||
msgstr "Премества прозореца на работен плот 9"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
||||
msgid "Name of workspace"
|
||||
msgstr "Име на работно място"
|
||||
msgstr "Име на работния плот"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
||||
msgid "Number of workspaces"
|
||||
msgstr "Брой работни места"
|
||||
msgstr "Брой работни плотове"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -697,7 +697,7 @@ msgid ""
|
||||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||||
"workspaces)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Брой работни места. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
|
||||
"Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
|
||||
"предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате 34 милиона "
|
||||
"работни места)."
|
||||
|
||||
@ -719,7 +719,7 @@ msgstr "Изпълняване на определена команда"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||||
msgid "Run a terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стартиране на терминал"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||||
msgid "Show the panel menu"
|
||||
@ -727,7 +727,7 @@ msgstr "Показване на менюто на панела"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
||||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела за стартиране на програма"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -761,67 +761,67 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 1"
|
||||
msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
||||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 10"
|
||||
msgstr "Превключване към работен плот 10"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
||||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 11"
|
||||
msgstr "Превключване към работен плот 11"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
||||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 12"
|
||||
msgstr "Превключване към работен плот 12"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 2"
|
||||
msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 3"
|
||||
msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 4"
|
||||
msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
||||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 5"
|
||||
msgstr "Превключване към работен плот 5"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
||||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 6"
|
||||
msgstr "Превключване към работен плот 6"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
||||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 7"
|
||||
msgstr "Превключване към работен плот 7"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
||||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 8"
|
||||
msgstr "Превключване към работен плот 8"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
||||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 9"
|
||||
msgstr "Превключване към работен плот 9"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
||||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||||
msgstr "Превключване към работното място отгоре"
|
||||
msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||||
msgstr "Превключване към работното място отдолу"
|
||||
msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||||
msgstr "Превключване към работното място вляво"
|
||||
msgstr "Превключване към работния плот вляво"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||||
msgstr "Превключване към работното място вдясно"
|
||||
msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||||
msgid "System Bell is Audible"
|
||||
@ -829,7 +829,7 @@ msgstr "Системния звънец е звуков"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||||
msgid "Take a screenshot"
|
||||
msgstr "Снима екрана"
|
||||
msgstr "Снимане на екрана"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
@ -845,6 +845,13 @@ msgid ""
|
||||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или "
|
||||
"звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: "
|
||||
"\"fullscreen\", което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и "
|
||||
"\"frame_flash\", което съответства на премигване на заглавната лента на "
|
||||
"приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно "
|
||||
"(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), "
|
||||
"премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1688,7 +1695,6 @@ msgstr ""
|
||||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||||
@ -1696,11 +1702,12 @@ msgid ""
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида "
|
||||
"\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Анализиращата "
|
||||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||||
"\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако зададете опцията да е специалният "
|
||||
"низ \"disabled\", това действие няма да има бърз клавиш."
|
||||
"Бързият клавиш, който стартира терминал. Форматът е от вида \"<Control>"
|
||||
"a\" или \"<Shift><Alt>F1\". Анализиращата програма е доста "
|
||||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида \"<Ctl>\" и "
|
||||
"\"<Ctrl>\". Ако зададете опцията да е специалният низ \"disabled\", "
|
||||
"това действие няма да има бърз клавиш.\"\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1748,7 +1755,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||||
msgid "The name of a workspace."
|
||||
msgstr "Името на работното място"
|
||||
msgstr "Името на работния плот"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||||
msgid "The screenshot command"
|
||||
@ -1786,7 +1793,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||||
msgid "The window screenshot command"
|
||||
msgstr "Командата са снимане на прозорец"
|
||||
msgstr "Командата за снимка на екрана"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2287,7 +2294,7 @@ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут \"right\""
|
||||
#: src/theme-parser.c:1499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||||
msgstr "\"%sт\" ръб не се знае"
|
||||
msgstr "Границата \"%s\" е непозната"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
||||
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
||||
@ -2628,7 +2635,7 @@ msgstr "/_Прозорци"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:71
|
||||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "/Прозорци/откъсване"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:72
|
||||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||||
@ -2644,7 +2651,7 @@ msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:75
|
||||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||||
msgstr "/Прозорци/_Стартиращ Екран"
|
||||
msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:76
|
||||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||||
@ -2652,15 +2659,15 @@ msgstr "/Прозорци/_Горен док"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:77
|
||||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "/Прозорци/_Долен док"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:78
|
||||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:79
|
||||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "/Прозорци/_Десен док"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:80
|
||||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||||
@ -2668,11 +2675,11 @@ msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:81
|
||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
msgstr "/Прозорци/Работно _Място"
|
||||
msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:131
|
||||
msgid "Open another one of these windows"
|
||||
msgstr "Отваря някой друг от тези прозорци"
|
||||
msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:138
|
||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||
@ -2701,23 +2708,23 @@ msgstr "Лента"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:377
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "Нормален Прозорец на Програма"
|
||||
msgstr "Нормален прозорец на програма"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:382
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
msgstr "Диалогова Кутия"
|
||||
msgstr "Диалогова кутия"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:387
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr "Модална Диалогова Кутия"
|
||||
msgstr "Модална диалогова кутия"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:392
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
msgstr "Палитра на Инструментите"
|
||||
msgstr "Палитра на инструментите"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:397
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "Откъсва Менюто"
|
||||
msgstr "Откъсване на менюто"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:402
|
||||
msgid "Border"
|
||||
@ -2740,28 +2747,28 @@ msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
|
||||
#: src/theme-viewer.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при зареждането на темата:·%s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "Темата·\"%s\"·е заредена за·%g·секунди\n"
|
||||
msgstr "Темата \"%s\" е заредена за %g секунди\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:839
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "Нормален Шрифт на Заглавието"
|
||||
msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:845
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "Малък Шрифт на Заглавието"
|
||||
msgstr "Малък шрифт на заглавието"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:851
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "Голям Шрифт на Заглавието"
|
||||
msgstr "Голям шрифт на заглавието"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:856
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "Изглед на Бутоните"
|
||||
msgstr "Изглед на бутоните"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:861
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
@ -2769,7 +2776,7 @@ msgstr "Статистика"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:908
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "Тук се Постявя Заглавието на Прозорците"
|
||||
msgstr "Тук се постявя заглавието на прозорците"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:1012
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2778,14 +2785,21 @@ msgid ""
|
||||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||||
"frame)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
|
||||
"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
|
||||
"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:1227
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но установи състояние за "
|
||||
"грешка"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:1229
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но установи състояние за "
|
||||
"грешка<"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:1233
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
@ -2804,12 +2818,12 @@ msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната е
|
||||
#: src/theme-viewer.c:1245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "стойността x·беше·%d,·%d·беше очакваното"
|
||||
msgstr "стойността x беше %d, %d беше очакваното"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "стойността y беше %d,·%d·беше очаквана"
|
||||
msgstr "стойността y беше %d, %d беше очаквана"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:1310
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2931,7 +2945,7 @@ msgstr "Не можах да анализирам цвета \"%s\""
|
||||
#: src/theme.c:1423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr "Изразът за координати съдържа символа '%s', който не е позволен"
|
||||
msgstr "Изразът за координати съдържа символа \"%s\", който не е позволен"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1450
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2939,14 +2953,15 @@ msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
"parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая '%s', което не можах "
|
||||
"да анализирам"
|
||||
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая \"%s\", което не "
|
||||
"може да бъде анализирано"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати съдържа цялото число '%s', което не можах да анализирам"
|
||||
"Изразът за координати съдържа цялото число \"%s\", което не можах да "
|
||||
"анализирам"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1531
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3086,34 +3101,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "Константата \"%s\" вече е дефинирана"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Select how to give focus to windows"
|
||||
msgstr "Изберете как да фокусирате прозорците"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Window Focus"
|
||||
msgstr "Фокусиране на прозорци"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Clic_k to give focus"
|
||||
msgstr "_Щракване, за фокусиране"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Focus behavior:"
|
||||
msgstr "Поведение на фокуса:"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Window Focus Preferences"
|
||||
msgstr "Настройки на фокусирането на прозорците"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Point to give focus"
|
||||
msgstr "_Посочване, за фокусиране"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Raise window on focus"
|
||||
msgstr "_Издигане на прозореца при фокусиране"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:93
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
@ -3127,7 +3114,7 @@ msgstr "Не успях да извърша fdopen() върху журнални
|
||||
#: src/util.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "Отворих журналния файл %s\n"
|
||||
msgstr "Отворен е журналния файл %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:203
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
@ -3205,6 +3192,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
|
||||
"списъка\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select how to give focus to windows"
|
||||
#~ msgstr "Изберете как да фокусирате прозорците"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Focus"
|
||||
#~ msgstr "Фокусиране на прозорци"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clic_k to give focus"
|
||||
#~ msgstr "_Натискане, за фокусиране"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Focus behavior:"
|
||||
#~ msgstr "Поведение на фокуса:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Focus Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Настройки на фокусирането на прозорците"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Point to give focus"
|
||||
#~ msgstr "_Посочване, за фокусиране"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Raise window on focus"
|
||||
#~ msgstr "_Издигане на прозореца при фокусиране"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to a open connection to a session manager, so window positions "
|
||||
#~ "will not be saved: %s\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user