mutter/po/fi.po

2419 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Metacity Finnish translation.
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
#
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
2005-07-24 14:16:22 -04:00
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008.
2009-08-15 06:59:30 -04:00
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-09-12 15:27:52 -04:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-12 22:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 22:27+0300\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
2004-08-13 15:46:15 -04:00
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Työtila"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Ikkunoiden hallinta"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Kellonsoitto"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d"
#: ../src/core/delete.c:104
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#, c-format
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
2009-08-15 06:59:30 -04:00
"<big><b><tt>%s</tt> ei vastaa.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla ”Odota”, tai sulkea "
"sovelluksen väkisin heti.</i>"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Wait"
msgstr "_Odota"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit"
msgstr "Sulje _väkisin"
#: ../src/core/delete.c:216
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2006-10-15 11:15:28 -04:00
msgstr "Verkkonimen haku epäonnistui: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Kerrostukseen vaadittava laajennos %s puuttuu"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön \"%s\" avaaminen epäonnistui\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Yhteys näyttöön \"%s\" katkesi:\n"
"todennäköisesti X-palvelin sammutettiin tai tapoit\n"
"ikkunointiohjelman.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Vakava IO-virhe %d (%s) näytöllä \"%s\".\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2009-08-15 06:59:30 -04:00
"Komentoa <tt>%s</tt> suorittaessa tapahtui virhe:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Mitään komentoa %d ei ole määritelty.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Mitään päätteen komentoa ei ole määritelty.\n"
#: ../src/core/main.c:130
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
"Tekijänoikeudet © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\n"
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n"
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/main.c:268
2005-07-24 14:16:22 -04:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/main.c:274
2005-07-24 14:16:22 -04:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunamanageri metacityyn"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/main.c:280
2005-07-24 14:16:22 -04:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/main.c:285
2005-07-24 14:16:22 -04:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/main.c:291
2005-07-24 14:16:22 -04:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/main.c:297
2005-07-24 14:16:22 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "Näytä versio"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/main.c:303
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/main.c:309
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Käytä kerrostusta"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/main.c:315
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Älä käytä kerrostusta"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/main.c:321
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Älä tee kokoruutuikkunoita, jotka on suurennettu ja joilla ei ole reunoja"
#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/main.c:559
2006-10-26 02:11:35 -04:00
#, c-format
msgid ""
2006-10-15 11:15:28 -04:00
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
2006-10-26 02:11:35 -04:00
"teemat.\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/main.c:618
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu arvoltaan vääräksi\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "arvo %d GConf-avaimessa %s ei ole väliltä %d - %d\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu väärän tyyppiseksi\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset "
"eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus \"%1$s\" ei jäsenny\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Asetustietokannassa oleva \"%s\" ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Virhe työtilojen määrän asettamisessa arvoon %d: %s\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Työtila %d"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\", joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan \"%s"
"\" arvo\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi \"%s\": %s\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "Virhe asetettaessa kerrostuksen tilaa: %s\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --"
"replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen "
"epäonnistui\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
2009-09-12 15:27:52 -04:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2009-08-15 06:59:30 -04:00
"Pikanäppäimet ovat muotoa ”<Control>a” tai ”<Shift><Alt>F1”.\n"
"\n"
"Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
"lyhenteitä, kuten ”<Ctl>” ja ”<Ctrl>”. Jos vaihdat arvoksi erityisen "
"merkkijonon ”disabled”, niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
2009-09-12 15:27:52 -04:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
2009-08-15 06:59:30 -04:00
"Pikanäppäimet ovat muotoa ”<Control>a” tai ”<Shift><Alt>F1”.\n"
"\n"
"Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
"lyhenteitä, kuten ”<Ctl>” ja ”<Ctrl>”. Jos vaihdat arvoksi erityisen "
"merkkijonon ”disabled”, niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä.\n"
"\n"
"Tämä pikanäppäin voidaan muuttaa käänteiseksi pitämällä ”Shift”-näppäin "
"alhaalla, joten ”Shift” ei voi olla yksikään käytetyistä näppäimistä."
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kansion \"%s\" luominen ei onnistunut: %s\n"
#: ../src/core/session.c:862
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr ""
"Istuntotiedoston \"%s\" avaaminen kirjoittamista varten ei onnistunut: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Virhe istuntotiedoston \"%s\" kirjoittamisessa: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Virhe istuntotiedoston \"%s\" sulkemisessa: %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Tallennetun istuntotiedoston \"%s\" luku epäonnistui: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session>-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt"
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "Tuntematon <%2$s>-elementin määre %1$s"
#: ../src/core/session.c:1219
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "sisäkkäiset <window>-laput"
#: ../src/core/session.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Tuntematon elementti %s"
2003-05-20 12:40:32 -04:00
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/session.c:1812
msgid ""
2009-08-15 06:59:30 -04:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
2006-10-15 11:15:28 -04:00
msgstr ""
2009-08-15 06:59:30 -04:00
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy "
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
2006-10-15 11:15:28 -04:00
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Vianetsintälokin avaaminen epäonnistui: %s\n"
#: ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Lokitiedoston \"%s\" fdopen() epäonnistui: %s\n"
#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Lokitiedosto %s avattu\n"
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n"
#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Ikkunointiohjelma:"
#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Vika ikkunointiohjelmassa."
#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Ikkunointiohjelman varoitus:"
#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:"
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Ikkuna %s asetti SM_CLIENT_ID:n itselleen, ei WM_CLIENT_LEADERia, kuten sen "
"ICCCM:n mukaan olisi pitänyt tehdä.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6192
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Ikkuna %s asetti MWM-vihjeen ilmoittaakseen, ettei sen kokoa voi muuttaa, "
"mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole "
"järkevää.\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s @ %s"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (pääkäyttäjänä)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (käyttäjänä %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (toisena käyttäjänä)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Ikkunalla 0x%lx on ominaisuus %s\n"
"jonka odotettu tyyppi on %s ja muoto %d,\n"
"mutta on todella tyyppi %s, muoto %d, n_items %d.\n"
"Vika on todennäköisesti sovelluksessa, ei ikkunointiohjelmassa.\n"
"Ikkunan otsikko on \"%s\", luokka \"%s\" ja nimi \"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa luettelon "
"kohdassa %3$d\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Siirry työtilaan 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Siirry työtilaan 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Siirry työtilaan 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Siirry työtilaan 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Siirry työtilaan 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Siirry työtilaan 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Siirry työtilaan 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Siirry työtilaan 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Siirry työtilaan 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Siirry työtilaan 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Siirry työtilaan 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Siirry työtilaan 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "Siirry nykyisestä vasemmalla olevaan työtilaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "Siirry nykyisestä oikealla olevaan työtilaan"
2006-02-20 04:41:06 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "Siirry nykyisen yllä olevaan työtilaan"
2006-04-14 09:54:50 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "Siirry nykyisen alla olevaan työtilaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Siirry sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Siirry taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
2006-02-20 04:41:06 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "Siirry ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä ponnahdusikkunalla"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Siirry heti sovelluksen ikkunoiden välillä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Siirry heti taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Siirry heti taaksepäin ikkunoiden välillä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Siirry heti paneeleiden ja työtilan välillä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Siirry heti taaksepäin paneelien ja työpöydän välillä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja kohdista työpöytä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Näytä paneelin päävalikko"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "Näytä paneelin ”Suorita sovellus”-ikkuna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ota kuvakaappaus"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Käynnistä pääte"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivoi ikkunavalikko"
2006-07-03 05:02:36 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vaihda kokoruututilaa"
2006-07-03 05:02:36 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Vaihda suurennustilaa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "Vaihda tilaa, jossa ikkuna on aina näkyvissä muiden ikkunoiden päällä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Palauta ikkuna"
2006-07-03 05:02:36 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Vaihda rullaustilaa"
2006-07-03 05:02:36 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Pienennä ikkuna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Siirrä ikkunaa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Valitse onko näyttö yhdessä vai kaikissa työtiloissa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 10"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 11"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 12"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "Nosta ikkuna, jos se on peittynyt, muuten laske se"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Laske ikkuna muiden alle"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan yläkulmaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan yläkulmaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan alakulmaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan alakulmaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön ylälaitaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön alalaitaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan reunaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan reunaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön keskelle"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Ei toteutettu) Navigointi toimii sovelluksittain, ei ikkunoittain."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Kirjasinlajin kuvausmerkkijono otsikkopalkkeja varten. Kuvauksen "
"määrittelemä koko vaikuttaa ainoastaan, jos asetuksen titlebar_font_size "
"arvo on 0. Lisäksi tämä asetus ei ole käytössä, jos asetus "
"titlebar_uses_desktop_font on tosi."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Toiminto otsikkopalkin kaksoisnapsautukselle"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle keskinapilla"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle oikealla napilla"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Otsikkopalkin painikkeiden järjestys"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Otsikkopalkin painikkeiden järjestys. Arvon täytyy olla merkkijono, kuten "
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\", jossa kaksoispiste erottaa vasemman "
"nurkan oikeasta nurkasta ja painikkeiden nimet on pilkuin eroteltu. Kukin "
"painike voi esiintyä vain kerran. Tuntemattomat painikkeiden nimet jäävät "
"kokonaan huomiotta, joten uusia painikkeita voi lisätä tuleviin metacityn "
"versioihin rikkomatta yhteensopivuutta vanhojen kanssa."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Nosta kohdistettu ikkuna itsestään"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
2009-08-15 06:59:30 -04:00
"Ikkunan napsauttaminen tämän muunnospainikkeen ollessa pohjassa siirtää "
"ikkunaa (vasen painike), muuttaa ikkunan kokoa (keskipainike) tai näyttää "
"ikkunavalikon (oikea painike). Vasemman ja oikean painikkeen toiminnot voi "
"vaihtaa keskenään avaimella ”mouse_button_resize”. Muunnosnäppäintä "
"merkitään esimerkiksi ”&lt;Alt&gt;” tai ”&lt;Super&gr;”."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Komennot, jotka käynnistyvät pikanäppäimin"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kerrostuksen hallintaohjelma"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Määrittele kuinka uudet ikkunat kohdistetaan"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Nykyinen teema"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Viive (millisekunteina) automaattista nostoa varten"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Määrittää, tulisiko metacityn toimia kerrostuksen hallintaohjelmana."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Määrittelee, voivatko sovellukset tai järjestelmä päästää kuultavia "
"\"piippauksia\". Tätä voi käyttää yhdessä \"näkyvien piippausten\" kanssa ja "
"sallia \"hiljaiset piippaukset\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Poista käytöstä \"ominaisuuksia\", joita vanhat tai rikkinäiset sovellukset "
"vaativat toimiakseen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Käytä näkyviä piippauksia"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Jos arvo on tosi ja kohdistustila on joko \"sloppy\" tai \"mouse\", "
"nostetaan kohdistettu ikkuna automaattisesti avaimessa auto_raise-delay "
"määritellyn viiveen jälkeen. Tämä ei liity ikkunan napsauttamiseen sen "
"nostamiseksi eikä ikkunan kohdistamiseen raahaustoiminnon aikana."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Jos tosi, jätä titlebar_font-asetus huomiotta, ja käytä sovellusten "
"tavallista kirjasinta ikkunoiden otsikoissa."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Jos tosi, metacity antaa käyttäjälle vähemmän palautetta piirtämällä "
"kehykset viivoina, välttämällä animaatioita ja muin keinoin. Tämä vähentää "
"käytettävyyttä useimpien käyttäjien kohdalla, mutta saattaa saada "
"vanhentuneet sovellukset toimimaan oikein tai mahdollistaa hitaiden "
"päätepalvelimien käytön. Kehyksiä ei kuitenkaan piirretä viivoina, jos "
"esteettömyysominaisuudet ovat käytössä."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Jos tosi, Metacity toimii sovelluksiin keskittyvästi, ei ikkunoihin "
"keskittyvästi. Tämä on hieman abstrakti käsite, mutta yleisesti sovelluksiin "
"keskittyvä tila toimii enemmän Macin kuin Windowsin kaltaisesti. Kun ikkuna "
"kohdistetaan sovellustilassa, kaikki sovelluksen ikkunat nousevat. Lisäksi "
"kohdistusnapsautukset eivät välity muiden sovellusten ikkunoille. "
"Sovellustilaa ei ole suurimmaksi osaksi vielä toteutettu kunnolla."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Jos tosi, käytä vähemmän resursseja käytettävyyden kustannuksella"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Muunnosnäppäin ikkunoiden muunnettuja napsautustoimintoja varten"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Työtilan nimi"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Työtilojen määrä"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Työtilojen lukumäärä. Arvon täytyy olla nollaa suurempi, ja sillä on kiinteä "
"yläraja, jotta työpöytää ei vahingossa voi tehdä käyttökelvottomaksi "
"pyytämällä liian monia työtiloja."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Suorita annettu komento"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
2009-08-15 06:59:30 -04:00
"Aseta tämä todeksi jos haluat muuttaa ikkunan kokoa oikealla painikkeella ja "
"näyttää valikon keskipainikkeella silloin kun pidät pohjassa näppäintä "
"”mouse_button_modifier”. Jos tämä on epätosi, niin näppäimet toimivat "
"päinvastoin."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
2009-08-15 06:59:30 -04:00
"Tämän valitsimen asettaminen epätodeksi voi johtaa virheelliseen toimintaan, "
"joten on erittäin suositeltavaa olla muuttamatta oletusarvo tosi. Monet "
2009-08-15 06:59:30 -04:00
"toiminnot, kuten napsautus ikkunan asiakasosaan sekä ikkunan siirto ja koon "
"muuttaminen, nostavat samalla ikkunan näkyviin. Asettamalla tämän "
"epätodeksi, jota ei todellakaan suositella, erotetaan nostaminen muista "
"käyttäjän toimista ja ohitetaan sovelluksen tuottamat nostopyynnöt. Lue "
"lisää osoitteesta http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
"Arvosta riippumatta ikkuna voidaan nostaa edelleen aina päällimmäiseksi "
"napsauttamalla ikkunaa Alt-vasen-napilla, napsauttamalla ikkunan reunoja "
"tavallisesti tai erityisillä sivuttajien viesteillä, kuten "
"tehtävälistasovelman aktivointipyynnöllä. Tämä valitsin ei ole lainkaan "
"käytössä click-to-focus-tilassa. Huomaa, että tavat nostaa ikkuna valitsimen "
"raise_on_click ollessa epätosi eivät sisällä ohjelmallisia pyyntöjä "
"sovelluksilta ikkunan nostoon: tällaiset pyynnöt jätetään huomioimatta "
"riippumatta pyynnön syystä. Jos olet sovelluskehittäjä, ja käyttäjäsi "
"valittavat ettei sovellus toimi tämän asetuksen ollessa epätosi, voit kertoa "
"että tämä on käyttäjien oma vika ja heidän tulee joko asettaa tämä uudestaan "
"todeksi tai sietää ”vikaa”, jota itse ovat pyytäneet asettamalla arvon "
"epätodeksi."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Jotkut sovellukset eivät kunnioita määrittelyjä ja tämä johtaa ongelmiin "
"ikkunamanagerin kanssa. Tämä valitsin laittaa Metacityn tarkalleen oikein "
"toimivaan tilaan, joka takaa yhtenäisen käyttöliittymän jos voidaan olla "
"varmoja ettei tällaisia väärin toimivia ohjelmia käytetä."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Järjestelmän piippaus on kuultavissa"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
2006-07-03 05:02:36 -04:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
2006-07-03 05:02:36 -04:00
msgstr ""
"Kertoo Metacitylle, miten ilmaista näkyvästi, että järjestelmä tai ohjelma "
"on päästänyt äänimerkin. Mahdollisia arvoja on tällä hetkellä kaksi: "
"\"fullscreen\", joka saa koko ruudun välkähtämään mustasta valkoiseksi ja "
"\"frame_flash\", joka saa merkin päästäneen sovelluksen ikkunan "
"otsikkopalkin välkähtämään. Jos merkin lähettäjä on tuntematon (kuten "
"yleensä kun \"järjestelmä piippaa\"), nykyisen ikkunan otsikkopalkki "
"välkähtää."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N-avaimet määrittelevät "
"pikanäppäimet, jotka liittyvät näihin komentoihin. Avaimen run_command_N "
"pikanäppäimen painaminen suorittaa komennon command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot-avain määrittelee "
"pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän ohjelman."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot-avain "
"määrittelee pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän "
"ohjelman."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka suorittaa vastaavasti numeroidun komennon luettelosta /"
"apps/metacity/keybinding_commands. Pikanäppäimet ovat muotoa \"&lt;"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"Control&gt;a\" tai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Jäsennin on varsin "
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
"\"&lt;Ctl&gt;\" ja \"&lt;Ctrl&gt;\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Työtilan nimi."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "The screenshot command"
msgstr "Kuvakaappauksen ottokomento"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Teema määrittää ikkunoiden reunojen, valikkopalkkien yms. ulkonäön"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Viive ennen ikkunan nousemista, jos auto_raise on tosi. Viive on "
"millisekunteina."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Ikkunoiden kohdistustapa ilmaisee, miten ikkunoita aktivoidaan. Sillä on "
"kolme mahdollista arvoa: \"click\", eli ikkunat kohdistetaan niitä "
"napsauttamalla; \"sloppy\", eli ikkunat kohdistuvat, kun hiiri liikkuu "
"niiden päälle; \"mouse\", eli ikkunat kohdistuvat, kun hiiri liikkuu niiden "
"päälle, ja menettävät kohdistuksen, kun hiiri liikkuu pois."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Ikkunan kuvakaappauksen ottokomento"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2006-01-22 02:33:08 -05:00
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittelee mitä tapahtuu kaksoisnapsautettaessa "
"otsikkopalkkia. Tällä hetkellä mahdolliset toiminnot ovat \"toggle_shade\", "
"joka rullaa ikkunan ylös tai avaa rullauksen, \"toggle_maximize\", joka "
"suurentaa tai palauttaa ikkunan, \"toggle_maximize_horizontally\" ja "
"\"toggle_maximize_vertically\", jotka suurentavat ja palauttavat ikkunan "
"vain pysty- tai vaakasuunnassa, \"minimize\", joka pienentää ikkunan, \"shade"
"\" joka rullaa ikkunan ylös, \"menu\", joka näyttää ikkunan valikon, \"lower"
"\" joka alentaa ikkunan, tai \"none\" joka ei tee mitään."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittelee mitä tapahtuu otsikkopalkkia keskinapilla "
"napsautettaessa. Tällä hetkellä mahdolliset toiminnot ovat \"toggle_shade\", "
"joka rullaa ikkunan ylös tai avaa rullauksen, \"toggle_maximize\", joka "
"suurentaa tai palauttaa ikkunan, \"toggle_maximize_horizontally\" ja "
"\"toggle_maximize_vertically\", jotka suurentavat ja palauttavat ikkunan "
"vain pysty- tai vaakasuunnassa, \"minimize\", joka pienentää ikkunan, \"shade"
"\" joka rullaa ikkunan ylös, \"menu\", joka näyttää ikkunan valikon, \"lower"
"\" joka alentaa ikkunan, tai \"none\" joka ei tee mitään."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittelee mitä tapahtuu otsikkopalkkia oikealla napilla "
"napsautettaessa. Tällä hetkellä mahdolliset toiminnot ovat \"toggle_shade\", "
"joka rullaa ikkunan ylös tai avaa rullauksen, \"toggle_maximize\", joka "
"suurentaa tai palauttaa ikkunan, \"toggle_maximize_horizontally\" ja "
"\"toggle_maximize_vertically\", jotka suurentavat ja palauttavat ikkunan "
"vain pysty- tai vaakasuunnassa, \"minimize\", joka pienentää ikkunan, \"shade"
"\" joka rullaa ikkunan ylös, \"menu\", joka näyttää ikkunan valikon, \"lower"
"\" joka alentaa ikkunan, tai \"none\" joka ei tee mitään."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
2006-04-14 09:54:50 -04:00
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Tämä valitsin antaa lisämahdollisuuksia ohjata, kuinka uudet ikkunan "
"kohdistetaan. Kentällä on kaksi mahdollista; \"smart\" käyttää käyttäjän "
"valitsemaa kohdistustilaa ja \"strict\" estää pääteikkunasta käynnistettyjen "
"ikkunoiden kohdistamisen."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2006-04-14 09:54:50 -04:00
"environments."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"Ottaa käyttöön näkyvän ilmaisimen järjestelmän 'piippauksille'. Tämä on "
2006-07-03 05:02:36 -04:00
"hyödyllistä, jos kuulo on heikko tai ympäristö on meluinen."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Järjestelmän oletuskirjasin ikkunoiden otsikoissa"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Näkyvän piippauksen tyyppi"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
2006-01-16 15:00:56 -05:00
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Tulisiko nostamisen olla muiden toimenpiteiden sivuvaikutus"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Muutetaanko oikealla napilla kokoa"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Windows-tyylinen kohdistus"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Ikkunan otsikon kirjasin"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Käyttö: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Ikkunavalikko"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pienennä ikkuna"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Palauta ikkuna"
2006-01-21 15:07:31 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "_Rullaa ikkuna ylös"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Avaa rullattu ikkuna"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Pidä ikkuna päällimmäisenä"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Poista ikkuna päältä"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Näytä aina näkyvässä työtilassa"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Näytä ikkuna vain yhdessä työtilassa"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Pienennä"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "S_uurenna"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Palauta koko"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Rullaa ylös"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Rullaa alas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "S_iirrä"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Muuta kokoa"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Siirrä otsikkopalkkia _näytöllä"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Aina _päällimmäisenä"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Näytä _aina tässä työtilassa"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Siirry _yllä olevaan työtilaan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Siirrä _alla olevaan työtilaan"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Työtila %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Työtila 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Työtila %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Vaihto"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "ylä"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "ala"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "vasen"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "oikea"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele \"%s\"-kokoa"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa"
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa. Esimerkiksi gtk:fg"
"[NORMAL], jossa NORMAL on tila. \"%s\" ei jäsentynyt."
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. Esimerkiksi "
"gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. \"%s\" ei jäsenny."
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Tila \"%s\" ei ole värimääritteessä järkevä"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Värikomponentti \"%s\" ei ole värimääritteessä järkevä"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Sekoitusmuoto on \"blend/taustaväri/edustaväri/alfa\". \"%s\" ei ole tätä "
"muotoa."
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Alfa-arvo \"%s\" sekoitusvärissä ei jäsenny"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa-arvo \"%s\" sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Varjostusmuoto on \"shade/perusväri/kerroin\". \"%s\" ei ole tämän muotoinen."
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Varjostuskerroin \"%s\" varjostetussa värissä ei jäsenny"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Varjostuskerroin \"%s\" varjostetussa värissä on negatiivinen"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Värin \"%s\" jäsentäminen ei onnistunut"
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin \"%s\", joka ei ole sallittu"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun \"%s\", joka ei jäsentynyt"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun \"%s\", joka ei jäsentynyt"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin "
"alussa: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori \"%s\", jonka paikalla pitäisi olla "
"operandi"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori \"%c\" operaattorin \"%c\" perässä "
"ilman operandia välissä"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy olla "
"määritelty tätä kehystyyliä varten"
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"mikä lienee\"/> "
"puuttuu"
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Teeman \"%s\" lataaminen epäonnistui: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> ei ole asetettu teemaa \"%s\" varten"
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ikkunatyypille \"%s\" ei ole asetettu kehystyyliä teemassa \"%s\". Lisää "
"<window type=\"%s\" style_set=\"mikä lienee\"/>-elementti."
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Käyttäjän määrittelemien vakioiden täytyy alkaa isolla kirjaimella; \"%s\" "
"ei ala"
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Vakio \"%s\" on jo määritelty"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Attribuuttia \"%s\" ei löydy elementistä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rivi %d, merkki %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Määre \"%s\" on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Määre \"%s\" ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Perässä olevat merkit \"%s\" merkkijonossa \"%s\" eivät ole järkeviä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Kokonaisluvun %ld täytyy olla positiivinen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Kokonaisluku %ld on liian suuri, nykyinen maksimi on %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt liukuluvuksi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Totuusarvojen täytyy olla \"true\" tai \"false\", ei \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kulman pitäisi olla välillä 0.0 - 360.0, mutta se oli %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfan täytyy olla välillä 0.0 (näkymätön) - 1.0 (täysin peittävä). Se oli %"
"g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Epäkelpo otsikon skaala \"%s\" (täytyy olla joko xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large tai xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-elementin nimeä \"%s\" käytetty toisenkin kerran"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-elementin emo \"%s\" ei ole määritelty"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-elementin mitat \"%s\" eivät ole määriteltyjä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>:n täytyy joko määritellä mitat, tai emo, jolla on jo mitat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
2006-10-15 11:15:28 -04:00
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2006-10-26 02:11:35 -04:00
msgstr "Tausta täytyy määritellä, jotta alfa-arvo olisi mielekäs"
2006-10-15 11:15:28 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tuntematon tyyppi \"%s\" elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tuntematon style_set \"%s\" elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Ikkunatyyppiin \"%s\" on jo liitetty tyylijoukko"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementti <%s> ei ole mahdollinen elementin <%s> alla"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Arvoja button_width/button_height ja \"aspect_ratio\" ei voi määritellä "
"samalle painikkeille"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Etäisyys \"%s\" on tuntematon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Sivusuhde \"%s\" on tuntematon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Reuna \"%s\" on tuntematon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"start_angle\"- tai \"from\" -määrettä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"extent_angle\"- tai \"to\" -määrettä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Väriliu'un arvo \"%s\" ei ole järkevä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Täyttötyyppi \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tila \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Varjo \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nuoli \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> \"%s\" ei ole määritelty"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Draw_opsin \"%s\" sisällyttäminen tähän aiheuttaisi kehäviitteen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Tuntematon kehyksen palan sijainti \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Kehystyylissä on jo pala sijainnissa %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
2006-10-15 11:15:28 -04:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\"-nimistä <draw_ops>:ia ei ole määritelty"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
2006-10-15 11:15:28 -04:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
msgstr "Painikefunktiota \"%s\" ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
2006-10-15 11:15:28 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Tuntematon painikkeen tila \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Kehystyylillä on jo painike funktiota %s, tilaa %s varten"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen kohdistusmääreen arvo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tilamääreen arvo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\"-nimistä tyyliä ei ole määritelty"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen koonmuutosmääreen arvo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Elementissä <%s> pitäisi olla \"resize\"-määre suurennettua ja rullattua "
"tilaa varten"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
2006-10-26 11:30:51 -04:00
#, c-format
2006-10-15 11:15:28 -04:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
2006-10-26 11:30:51 -04:00
"Elementissä <%s> ei pitäisi olla \"resize\"-määrettä suurennetuilla tiloilla"
2006-10-15 11:15:28 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Tyyli on jo määritelty tilaa %s, koonmuutosta %s, kohdistusta %s varten"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, kohdistusta %s varten"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<menu_icon>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Uloin elementti täytyy olla <metacity_theme>, ei <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementti <%s> ei voi olla nimi-, tekijä-, päiväys- tai kuvauselementin "
"sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla <constant>-elementin sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementti <%s> ei voi olla etäisyys-, reuna- tai sivusuhde-elementin sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla piirto-operaatioelementin sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla elementin <%s> sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Kehyksen palaa varten ei ole draw_opsia"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Painiketta varten ei ole draw_opsia"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Elementin <%s> sisällä ei voi olla tekstiä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
2006-10-26 02:11:35 -04:00
#, c-format
2006-10-15 11:15:28 -04:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2006-10-26 02:11:35 -04:00
msgstr "Teemalle %s ei löytynyt kelvollista tiedostoa\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Teematiedosto %s ei sisältänyt <metacity_theme>-juurielementtiä"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ikkunat"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Ikkunat/irrotus"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Ikkunat/_Valintaikkuna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Ikkunat/_Modaalinen valintaikkuna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Ikkunat/_Työkalu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Ikkunat/_Käynnistysikkuna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Ikkunat/_Ylätelakka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Ikkunat/_Alatelakka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Ikkunat/_Vasen telakka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Ikkunat/_Oikea telakka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Ikkunat/_Kaikki telakat"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ikkunat/T_yöpöytä"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Avaa uusi tällainen ikkuna"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"avaa\"-kuvake"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"lopeta\"-kuvake"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Tämä on esimerkkiviesti esimerkkivalintaikkunassa"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Valikon kohta %d\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "Ikkuna, jossa on vain reunat"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Palkki"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Tavallisen sovelluksen ikkuna"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Valintaikkuna"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modaalinen valintaikkuna"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palettityökalu"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Irrotettu valikko"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Reuna"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Painikkeiden asettelutesti %d"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekuntia yhden ikkunan kehyksen piirtämiseen"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Käyttö: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Virhe teeman lataamisessa: %s\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Teema \"%s\" latautui %g sekunnissa\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tavallinen otsikon kirjasin"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Pieni otsikon kirjasin"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Suuri otsikon kirjasin"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Painikkeiden asettelu"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Koesta"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ikkunan otsikko tähän"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d kehystä piirtyi %g asiakaspuolen sekunnissa (%g millisekuntia per kehys) "
"ja %g todellisessa sekunnissa, ottaen mukaan X-palvelimen resurssit (%g "
"millisekuntia per kehys)\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti TOSI, mutta asetti virheen"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti EPÄTOSI, mutta ei asettanut virhettä"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Virhe odotettu, mutta mitään ei ilmennyt"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Virhe %d odotettu, mutta %d ilmeni"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Virhettä ei odotettu, mutta eräs ilmeni: %s"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-arvo oli %d, %d oli odotettu"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-arvo oli %d, %d oli odotettu"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d-sijaintilauseketta jäsentyi %g sekunnissa (%g sekuntia keksimäärin)\n"
2009-08-15 06:59:30 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä istunnon ulkopuolisista "
#~ "ohjelmista varoittamista varten: %s\n"
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" ei vastaa."
#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea "
#~ "sovelluksen väkisin heti."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Otsikko"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Luokka"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n"
#~ "%s."