2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
# metacity korean translation
|
|
|
|
# Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
|
2004-02-07 16:21:17 +00:00
|
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004.
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity 2.5.3\n"
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-29 23:19-0600\n"
|
2004-08-15 02:05:04 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 10:59+0900\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Young-Ho, Cha <ganadist at mizi.com>\n"
|
2004-02-07 16:21:17 +00:00
|
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-02-07 16:21:17 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "사용법: %s\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Metacity가 자세한 모드 지원 없이 컴파일 되었습니다\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "정수값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "문자열 \"%2$s\"에서 이어진 문자 \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:128
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "대화상자 진행에서 메세지 \"%s\"을(를) 분석하는데 실패했습니다\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:263
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "대화상자 보여주기 진행중에 읽기 오류: %s\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:344
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"응용 프로그램을 강제로 마치려고 물어보기 위해 metacity-dialog를 실행하는 중 "
|
|
|
|
"오류가 발생했습니다: %s\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:452
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "호스트 이름 얻기 실패: %s\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/display.c:306
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "X 윈도 시스템 디스플레이 '%s'을(를) 여는데 실패하였습니다\n"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"디스플레이 '%s'에 대한 연결을 잃었습니다;\n"
|
|
|
|
"아마도 X 서버가 종료되었거나 창 관리자가 종료/강제 종료\n"
|
|
|
|
"되었을 것입니다.\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "디스플레이 '%3$s'에서 치명적인 입출력 오류 %1$d (%2$s).\n"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1021
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 닫기"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1024
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 메뉴"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1027
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 최소화"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1030
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 최대화"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1033
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 최대화 취소"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:989
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"몇몇 다른 프로그램에서 이미 단축키로 변경 키 %2$x와(과) 키 %1$s을(를) 사용하"
|
|
|
|
"고 있습니다\n"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:2529
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"명령에 대한 오류를 출력하기 위해 metacity-dialog를 실행하는 중 오류가 발생했"
|
|
|
|
"습니다: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:2602
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "명령 %d이(가) 정의되지 않았습니다.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:69
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"metacity [--disable-sm] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=파일이름] [--"
|
|
|
|
"display=화면] [--replace] [--version]\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:76
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "테마 디렉토리를 읽는 데 실패했습니다: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"테마를 찾을 수 없습니다! %s에 사용할 수 있는 테마가 있는지 확인하십시오."
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:521
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "재시작 실패: %s\n"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "최소화(_N)"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "최대화(_X)"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "최대화 취소(_X)"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "말아올리기(_U)"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2004-02-07 16:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "펼치기(_U)"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
msgid "On _Top"
|
|
|
|
msgstr "위에 놓기(_T)"
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:61
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Move"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "옮기기(_M)"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:62
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Resize"
|
2004-02-07 16:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "크기 조정(_R)"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#. separator
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:64
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "닫기(_C)"
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:66
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "모든 작업 공간에 놓기(_A)"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:67
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "이 작업 공간에만 놓기(_T)"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:68
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
2004-02-07 16:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기(_L)"
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:69
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
2004-02-07 16:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기(_R)"
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:70
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
2004-02-07 16:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "위쪽 작업 공간으로 옮기기(_U)"
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:71
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
2004-02-07 16:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "아래쪽 작업 공간으로 옮기기(_D)"
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1868
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "작업 공간 %d"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:171
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
msgstr "작업 공간 1_0"
|
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:173
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "작업 공간 %s%d"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:368
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
2004-02-07 16:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "다른 작업 공간으로 옮기기(_W)"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
|
|
msgid "Super"
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Super"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:110
|
2003-08-23 18:10:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 \"%s\"(이)가 반응하지 않습니다."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:118
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"이 프로그램을 강제로 끝낸다면 저장되지 않은 바뀐 점을 잃을 수 있습니다."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:128
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "강제로 끝내기(_F)"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:225
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "제목"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:237
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Class"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "클래스"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:262
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"이 창은 \"현재 설정 저장\"을 지원하지 않기 때문에 다음 번에 로그인 할 때수동"
|
|
|
|
"으로 재시작 하여야 합니다."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:323
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"\"%s\"을(를) 실행하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
"%s."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "메타시티"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"(구현되지 않음) 네비게이션을 창 단위가 아니라 애플리케이션 단위로 합니다"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"창 제목 막대에 대한 글꼴 설명을 기술합니다. titlebar_font_size 옵션이 0으로 "
|
|
|
|
"설정될 때만 기술된 크기가 적용됩니다. 또한 이 옵션은 "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font 옵션이 true로 설정되어 있으면 사용할 수 없습니다. "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font가 false 이어도 바탕화면 설정을 사용하도록 하기 위"
|
|
|
|
"해, 기본값으로 titlebar_font는 설정되어 있지 않습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "제목에 두 번 클릭할 때 액션"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 메뉴 활성"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "제목 위에 있는 단추의 배치"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
"older versions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"제목 위에 있는 단추의 배치. 이 값은 스트링으로, \"menu:minimize,maximize,"
|
|
|
|
"close\"와 같이 씁니다; 콜론으로 창의 왼쪽 끝과 오른쪽 끝을 구분하며, 각 단추"
|
|
|
|
"는 콤마로 구분합니다. 같은 단추를 중복해서 쓸 수 없습니다. 알 수 없는 단추 이"
|
|
|
|
"름은 그냥 무시되며 다음 버전의 메타시티에서 그 단추가 새로 생길 경우에도 문"
|
|
|
|
"제 없이 사용할 수 있습니다."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2004-08-15 02:05:04 +00:00
|
|
|
msgstr "포커스가 있는 창을 자동으로 띄웁니다"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
"for example."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"이 변경 키를 누른 채로 창을 클릭하면 창을 옮기거나 (왼쪽 클릭), 창의 크기를 "
|
|
|
|
"바꾸거나 (가운데 클릭), 혹은 창 메뉴를 보여줍니다 (오른쪽 클릭). 변경 키는 "
|
|
|
|
"\"<Alt>\" 혹은 \"<Super>\"와 같이 씁니다."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
msgid "Close window"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 닫기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2003-09-22 19:24:21 +00:00
|
|
|
msgstr "단축키를 누르면 실행할 명령"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 테마"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "자동 띄움 옵션에서 사용할 지연 시간(밀리초)"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"애플리케이션 혹은 시스템에서 들을 수 있는 '삑소리'를 낼 지 여부를 결정합니"
|
|
|
|
"다; 조용한 '삑소리'를 내려면 '비주얼 벨'과 함께 사용할 수 있습니다."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "이전 또는 잘못된 응용 프로그램에 사용하는 오작동을 사용하지 않습니다"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "비주얼 벨 사용하기"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
2004-08-15 02:05:04 +00:00
|
|
|
msgstr "모든 창을 숨기고 바탕화면에 포커스"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"포커스 모드가 \"최종 마우스 위치\" 또는 \"마우스 위치\"이면서 참일 때 지연시"
|
|
|
|
"간 후 자동으로 포커스가 있는 창이 떠오르게 합니다. (지연 시간은 "
|
|
|
|
"auto_raise_delay 키에 지정되어 있습니다)."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"참이면, titlebar_font 옵션을 무시하고 창 제목의 글꼴을 표준 응용 프로그램 글"
|
|
|
|
"꼴로 사용합니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
|
|
|
"otherwise be impractical."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"참이면, 이른바 \"직접 제어\"에 대해서 제대로 지원하지 않게 됩니다. 예를 들어 "
|
|
|
|
"애니메이션을 하지 않고 와이어프레임을 쓴다든지 하는 식입니다. \"직접 제어\"하"
|
|
|
|
"는 것들은 많은 사용자의 사용성을 떨어뜨리지만, 과거의 프로그램이나 터미널 서"
|
|
|
|
"버가 동작하는 데 꼭 필요할 수 있습니다."
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"참이면, 메타시티가 창 단위로 동작하지 않고 애플리케이션 단위로 동작합니다. 개"
|
|
|
|
"념이 좀 추상적이지만, 애플리케이션 단위의 설정은 윈도우보다는 맥과 비슷합니"
|
|
|
|
"다. 애플리케이션 단위의 모드에서 어떤 창에 포커스를 맞췄을 때, 해당 애플리케"
|
|
|
|
"이션의 모든 창이 올라옵니다. 또, 애플리케이션 단위의 모드에서, 포커스 은 다"
|
|
|
|
"른 애플리케이션의 윈도우에는 전달되지 않습니다. 이 설정이 왜 필요한지 의문이 "
|
|
|
|
"들 지도 모릅니다. 하지만 이런 설정이 있는 편이 애플리케이션 단위 vs. 창 단위"
|
|
|
|
"의 모든 설정 하나하나를 만드는 것보다는 낫습니다. 또, 애플리케이션 단위 모드"
|
|
|
|
"는 현재 많은 부분이 구현되어 있지 않습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
|
|
msgstr "참이면, 리소스를 덜 사용하는 대신 사용성을 떨어뜨립니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 낮추기"
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 최대화"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 가로로 최대화"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 세로로 최대화"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 최소화"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "변경 창을 누를 때 쓸 변경자"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "패널과 바탕화면 사이에서 반대 방향으로 바로 옮기기"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "패널과 바탕화면 사이에서 반대 방향으로 팝업으로 옮기기"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 반대 방향으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "패널과 바탕화면 사이에서 바로 옮기기"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "패널과 바탕화면 사이에서 팝업으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 사이에서 바로 옮기기"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 사이에서 옮기기"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 사이에서 포커스를 팝업으로 옮기기"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
msgstr "창을 옮기기"
|
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 아래의 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 왼쪽의 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 오른쪽의 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 위의 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 1번째 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 2번째 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 11번째 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 12번째 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 2번째 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 3번째 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 4번째 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 5번째 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 6번째 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 7번째 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 8번째 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 9번째 작업 공간으로 옮기기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "작업 공간 이름"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "작업 공간 개수"
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
"workspaces)."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"작업 공간의 개수. 0 보다 큰 고정된 최대값 입니다. (3천 4백만개의 작업 공간을 "
|
|
|
|
"사용하려 해지 마십시오. 컴퓨터가 폭발할지 모릅니다)."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창을 띄우고 다른것들을 내려버리기"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "다른창 위에 창 띄우기"
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
msgstr "창 크기 조절"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "정의한 명령을 실행합니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "패널 메뉴 보여주기"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "패널의 실행 대화 상자 보여주기"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"애플리케이션들중에는 규칙대로 동작하지 않아서 창 관리자가 오동작하게 만듭니"
|
|
|
|
"다. 예를 들어, 메타시티는 모든 대화 상자를 그 부모 창의 위치에 따라 동일한 위"
|
|
|
|
"치에 계속 표시해야 합니다. 이렇게 하려면 대화 상자에 대해서는 애플리케이션이 "
|
|
|
|
"지정한 위치를 무시해야 합니다. 하지만 Java/Swing의 어떤 버전의 경우 팝업 메뉴"
|
|
|
|
"를 대화 상자로 만듭니다. 이 경우 메타시티는 대화 상자의 위치를 바꾸지 않도록 "
|
|
|
|
"만들어서 메뉴가 엉터리 자바 애플리케이션에서도 동작하도록 해야 합니다. 그 밖"
|
|
|
|
"에도 이런 예들이 있습니다. 이 옵션은 메타시티가 완전히 올바른 모드로 동작하도"
|
|
|
|
"록 만듭니다. 이 옵션을 적용할 경우 엉터리 애플리케이션을 실행하지 않는다면 그"
|
|
|
|
"럭저럭 더 훌륭한 UI가 만들어 집니다. 불행히도 기본적으로는 이 문제를 피해가"
|
|
|
|
"는 모드를 사용합니다; 실제 세계는 지저분합니다. 문제를 피해가는 방법중에는 "
|
|
|
|
"창 관리자 규칙 자체의 한계때문에 필요한 것들도 있으므로, 이 옵션을 켤 경우 규"
|
|
|
|
"칙을 변경하지 않고는 고칠 수 없는 버그도 있습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "1번째 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "10번째 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "11번째 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "12번째 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "2번째 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "3번째 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "4번째 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "5번째 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "6번째 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "7번째 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "8번째 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "9번째 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "위쪽 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "아래쪽 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "왼쪽 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "오른쪽 작업 공간으로 가기"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "시스템 삑소리 들림"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "스크린샷 찍기"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
2004-08-15 02:05:04 +00:00
|
|
|
msgstr "창 스크린샷 찍기"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"시스템 벨 혹은 그 외 애플리케이션의 '벨' 소리를 어떻게 비주얼하게 표현할 지 "
|
|
|
|
"결정합니다. 두 가지 값을 사용할 수 있습니다; \"fullscreen\"은 전체 화면이 흰"
|
|
|
|
"색-검은색으로 깜박이고, \"frame_flash\"는 벨 소리를 보낸 애플리케이션의 제목"
|
|
|
|
"이 깜박입니다. 벨 소리를 보낸 애플리케이션을 알 수 없는 경우 (\"시스템 벨소리"
|
|
|
|
"\"인 경우\"), 현재 포커스된 창의 제목이 깜박입니다."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 키는 해당 명령어에 해당하는 "
|
|
|
|
"키바인딩을 정의합니다. run_command_N의 키바인딩을 누르면 command_N을 실행합니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 키는 이 세팅으로 실"
|
|
|
|
"행할 명령어를 실행하는 키바인딩을 정의합니다."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
"be invoked."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 키는 이 세팅"
|
|
|
|
"으로 실행할 명령어를 실행하는 키바인딩을 정의합니다."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"/apps/metacity/keybinding_commands의 해당 번호의 명령어를 실행하는 키바인딩. "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서"
|
|
|
|
"는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하"
|
|
|
|
"면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"현재 작업 공간의 위에 있는 작업 공간으로 이동하는 키바인딩. \"<Control>"
|
|
|
|
"a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므"
|
|
|
|
"로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 "
|
|
|
|
"쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바"
|
|
|
|
"인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"현재 작업 공간의 아래에 있는 작업 공간으로 이동하는 키바인딩. \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매"
|
|
|
|
"우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액"
|
|
|
|
"션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"현재 작업 공간의 왼쪽에 있는 작업 공간으로 이동하는 키바인딩. \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매"
|
|
|
|
"우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액"
|
|
|
|
"션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"현재 작업 공간의 오른쪽에 있는 작업 공간으로 이동하는 키바인딩. \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매"
|
|
|
|
"우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액"
|
|
|
|
"션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"작업 공간 1로 이동하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"작업 공간 10으로 이동하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"작업 공간 11로 이동하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"작업 공간 12로 이동하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"작업 공간 2로 이동하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"작업 공간 3으로 이동하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"작업 공간 4로 이동하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"작업 공간 5로 이동하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"작업 공간 6으로 이동하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"작업 공간 7로 이동하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"작업 공간 8로 이동하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"작업 공간 9로 이동하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창 메뉴를 활성화하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있"
|
|
|
|
"고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 닫는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 "
|
|
|
|
"\"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"옮기기 모드\"로 들어가는 키바인딩. 이 모드로 들어간 다음 키보드로 창을 옮깁"
|
|
|
|
"니다. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니"
|
|
|
|
"다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으"
|
|
|
|
"로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"크기 바꾸기 모드\"로 들어가는 키바인딩. 이 모드로 들어간 다음 키보드로 창 "
|
|
|
|
"크기를 바꿉니다. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 "
|
|
|
|
"같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스"
|
|
|
|
"트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"모든 창을 감추고 포커스를 데스크탑 바탕화면으로 옮기는 키바인딩. \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매"
|
|
|
|
"우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액"
|
|
|
|
"션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 최대화하는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있"
|
|
|
|
"고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 최소화하는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있"
|
|
|
|
"고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 아래에 있는 작업공간으로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자"
|
|
|
|
"를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있"
|
|
|
|
"습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없"
|
|
|
|
"습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 왼쪽에 있는 작업공간으로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자"
|
|
|
|
"를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있"
|
|
|
|
"습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없"
|
|
|
|
"습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 오른쪽에 있는 작업공간으로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹"
|
|
|
|
"은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소"
|
|
|
|
"문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수"
|
|
|
|
"도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩"
|
|
|
|
"은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 위에 있는 작업공간으로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자"
|
|
|
|
"를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있"
|
|
|
|
"습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없"
|
|
|
|
"습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 작업공간 1로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 작업공간 10으로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 작업공간 11로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 작업공간 12로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 작업공간 2로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 작업공간 3으로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 작업공간 4로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 작업공간 5로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 작업공간 6으로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 작업공간 7로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 작업공간 8로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 작업공간 9로 옮기는 키바인딩. 이 \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"패널과 바탕화면 사이에서 반대 방향으로 팝업 윈도우를 사용해 포커스를 옮기는 "
|
|
|
|
"키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁"
|
|
|
|
"니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으"
|
|
|
|
"로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"패널과 바탕화면 사이에서 반대 방향으로 팝업 윈도우 없이 포커스를 옮기는 키바"
|
|
|
|
"인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니"
|
|
|
|
"다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으"
|
|
|
|
"로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"패널과 바탕화면 사이에서 반대 방향으로 팝업 윈도우 없이 포커스를 옮기는 키바"
|
|
|
|
"인딩. 이 바인딩에 \"shift\"를 동시에 누르면 방향이 반대가 됩니다. \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매"
|
|
|
|
"우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액"
|
|
|
|
"션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"패널과 바탕화면 사이에서 반대 방향으로 팝업 윈도우를 사용해 포커스를 옮기는 "
|
|
|
|
"키바인딩. 이 바인딩에 \"shift\"를 동시에 누르면 방향이 반대가 됩니다. \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매"
|
|
|
|
"우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액"
|
|
|
|
"션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"패널과 바탕화면 사이에서 팝업 윈도우를 사용해 포커스를 옮기는 키바인딩. "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서"
|
|
|
|
"는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하"
|
|
|
|
"면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"패널과 바탕화면 사이에서 팝업 윈도우 없이 포커스를 옮기는 키바인딩. \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매"
|
|
|
|
"우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액"
|
|
|
|
"션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창 사이에서 팝업 윈도우 없이 포커스를 옮기는 키바인딩 (전통적으로 <Alt>"
|
|
|
|
"Escape). 이 바인딩에 \"shift\"를 누르면 옮기는 방향이 반대가 됩니다. \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매"
|
|
|
|
"우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액"
|
|
|
|
"션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창 사이에서 팝업 윈도우를 사용해 포커스를 옮기는 키바인딩 (전통적으로 <"
|
|
|
|
"Alt>Tab). 이 바인딩에 \"shift\"를 누르면 옮기는 방향이 반대가 됩니다. "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서"
|
|
|
|
"는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하"
|
|
|
|
"면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-08-23 18:10:57 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-08-23 18:10:57 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 항상 맨 위에 둘 것을 정하도록 토글하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹"
|
|
|
|
"은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소"
|
|
|
|
"문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수"
|
|
|
|
"도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩"
|
|
|
|
"은 없습니다."
|
2003-08-23 18:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
2003-08-23 18:10:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"전체 화면 모드를 토글하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"최대화를 토글하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있"
|
|
|
|
"고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창 숨기기/보이기를 토글하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 모든 작업공간에 둘 것인지 한 작업 공간에 둘 것인지 토글하는 키바인딩. "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서"
|
|
|
|
"는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하"
|
|
|
|
"면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창의 최대화를 취소하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"패널의 \"프로그램 실행\" 대화 상자를 보여주는 키바인딩. \"<Control>a\" "
|
|
|
|
"혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대"
|
|
|
|
"소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수"
|
|
|
|
"도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩"
|
|
|
|
"은 없습니다."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"패널의 스크린샷 도구를 실행해 창의 스크린샷을 찍는 키바인딩. \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매"
|
|
|
|
"우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액"
|
|
|
|
"션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"패널의 스크린샷 도구를 실행하는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"패널의 주 메뉴를 보여주는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 "
|
|
|
|
"있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션"
|
|
|
|
"을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
2004-02-07 16:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "작업 공간 이름."
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "스크린샷 명령어"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창의 테두리, 제목 등의 모양을 지정하는 테마."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"auto_raise가 침일 경우, 창을 올리기 전의 지연 시간. 이 시간은 천분의 일초 단"
|
|
|
|
"위로 주어집니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"창 포커스 모드는 창을 활성화하는 방법을 지정합니다. 세 가지 값을 사용할 수 있"
|
|
|
|
"습니다; \"click\"은 창에 포커스를 놓으려면 클릭해야 하는 것이고, \"sloppy"
|
|
|
|
"\"는 마우스가 창 위로 들어갈 때 포커스되는 것이고, \"mouse\"는 마우스가 창 위"
|
|
|
|
"로 들어가면 포커스되고 마우스가 창 밖으로 나갈 때 포커스가 없어지는 것입니다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 스크린샷 명령어"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 다른 창들보다 항상 위에/아래에 놓이게 만들지 결정하는 키바인딩. 해당 창"
|
|
|
|
"이 다른 창에 가려져 있으면, 그 창을 다른 창들 위로 올립니다. 창이 가려져 있"
|
|
|
|
"지 않은 경우에는 다른 창들 아래로 내립니다. \"<Control>a\" 혹은 \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모"
|
|
|
|
"두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니"
|
|
|
|
"다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 다른 창들보다 아래에 놓이게 만드는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자"
|
|
|
|
"를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있"
|
|
|
|
"습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없"
|
|
|
|
"습니다."
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"창을 다른 창들보다 위에 놓이게 만드는 키바인딩. \"<Control>a\" 혹은 "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므로 대소문자"
|
|
|
|
"를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있"
|
|
|
|
"습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바인딩은 없"
|
|
|
|
"습니다."
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"사용 가능한 가로 방향의 공간을 꽉 채우도록 만드는 키바인딩. \"<Control>"
|
|
|
|
"a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므"
|
|
|
|
"로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 "
|
|
|
|
"쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바"
|
|
|
|
"인딩은 없습니다."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"사용 가능한 세로 방향의 공간을 꽉 채우도록 만드는 키바인딩. \"<Control>"
|
|
|
|
"a\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다. 파서는 매우 유연하므"
|
|
|
|
"로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 "
|
|
|
|
"쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 액션에 대한 키바"
|
|
|
|
"인딩은 없습니다."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
2003-02-23 05:18:37 +00:00
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"이 옵션은 제목에 더블클릭했을 때 어떻게 할 지를 결정합니다. 사용 가능한 옵션"
|
|
|
|
"으로, \"toggle_shaded\"는 창을 숨기거나/보여주는 것이고, \"toggle_maximized"
|
|
|
|
"\"는 최대화/최대화취소하는 것입니다."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
2003-08-23 18:10:57 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 맨위에 두기 토글"
|
2003-08-23 18:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "전체 화면 모드 토글"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 최대화 토글"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 숨기기 토글"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "모든 작업 공간에 두기 토글"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"애플리케이션이나 시스템이 '벨' 혹은 '삑소리'를 내보낼 때 눈에 보이도록 표현합"
|
|
|
|
"니다; 듣는데 어려움이 있거나, 주위가 시끄럽거나, '삑소리 들림'이 꺼져 있을 "
|
|
|
|
"때 유용합니다."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 최대화 취소"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 제목에 표준 시스템 글꼴을 사용합니다"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "비주얼 벨 타입"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
2004-08-15 02:05:04 +00:00
|
|
|
msgstr "창 포커스 모드"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 제목 글꼴"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507
|
|
|
|
#: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575
|
|
|
|
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639
|
|
|
|
#: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:735 src/prefs.c:750 src/prefs.c:765
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "GConf 키 \"%s\"이(가) 잘못된 형식으로 설정되어 있습니다\n"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:810
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 마우스 단추 설정 키의 올바른 값이 아"
|
|
|
|
"닙니다\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:834 src/prefs.c:1244
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "GConf 키 '%s'이(가) 잘못된 값으로 설정되어 있습니다\n"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:961
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "GConf 키 %2$s에서 글꼴 지정 \"%1$s\"을(를) 분석할 수 없습니다\n"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1146
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"Gconf 키 %2$s에 저장된 %1$d은(는) 사용할 수 없는 작업 공간 번호 입니다, 현재 "
|
|
|
|
"최대값은 %3$d 입니다\n"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1206
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"응용 프로그램에 대한 임시 방편을 막았습니다. 몇몇 응용프로그램들이 제대로 동"
|
|
|
|
"작하지 않을것입니다.\n"
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1271
|
2002-06-03 06:35:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "GConf 키 %2$s에 저장된 %1$d은(는) 0과 %3$d의 범위를 넘었습니다\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1389
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "작업 공간의 수를 %d(으)로 설정하는 중 오류: %s\n"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1632
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 단축키 \"%s\"에 대한 올바른 값이 아닙"
|
|
|
|
"니다\n"
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1949
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "작업 공간 %d의 이름을 \"%s\"(으)로 설정하는 중 오류: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/resizepopup.c:126
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:408
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "디스플레이 '%2$s'의 화면 %1$d은(는) 잘못되었습니다\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:424
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다; 현재 "
|
|
|
|
"창 관리자를 무시하는 -- 바꿈 옵션을 사용해보십시오.\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:448
|
2002-06-14 01:45:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 창 관리 선택을 가질 수 없습니다\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:506
|
2002-06-14 01:45:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d은(는) 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:701
|
2002-06-14 01:45:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d을(를) 떼어 놓을수 없습니다\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:883 src/session.c:890
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "디렉토리 '%s'을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:900
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1059
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 쓰는 중 오류: %s\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1064
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 닫는 중 오류: %s\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1139
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "저장된 세션 파일 %s을(를) 읽기 실패: %s\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1174
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "저장된 세션파일을 분석하기 실패: %s\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1223
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<metacity_session> 속성이 보이지만 이미 session ID를 가지고 있습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1236
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<metacity_session> 요소에 알 수 없는 속성 %s"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1253
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "포함된 <window> 태그"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1311 src/session.c:1343
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<window> 요소에 알 수 없는 속성 %s"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1415
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<maximized> 요소에 알 수 없는 속성 %s"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1475
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<geometry> 요소에 알 수 없는 속성 %s"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-28 20:49:35 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1495
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "알 수 없는 속성 %s"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1947
|
2002-06-03 06:35:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"세션 관리를 지원하지 않는 응용프로그램을 경고하기 위해 metacity-dialog를 실행"
|
|
|
|
"하는 중 오류가 발생했습니다: %s\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "%d 줄 %d 문자: %s"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "같은 요소 <%2$s>에 \"%1$s\"속성이 두번 겹쳐져 있습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "이 문맥의 <%2$s> 요소에 속성 \"%1$s\"은(는) 올바르지 않습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "정수 %ld은(는) 양수여야 합니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "정수 %ld이(가) 너무 큽니다, 현재 최대값은 %d 입니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "부동소수점 수 \"%s\"(으)로 분석할 수 없습니다"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Boolean 값은 \"true\"이거나 \"false\"만 됩니다 \"%s\"은(는) 안됩니다"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "각도 값은 0.0과 360.0 사이여야 합니다, %g(으)로 되어 있습니다\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2002-04-19 05:06:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"알파 값은 0.0(보이지 않음)과 1.0(완전 불투명)사이여야 합니다, %g(으)로 되어있"
|
|
|
|
"습니다\n"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"잘못된 제목 확대 \"%s\" (xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, "
|
|
|
|
"xx-large중에 하나여야 합니다)\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%2$s> 에 \"%1$s\" 속성 없음"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%2$s> 요소에 \"%1$s\" 속성 없음"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> 이름 \"%s\"이(가) 두번 사용되었습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> 부모 \"%s\"은(는) 이미 지정되어 있습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> 위치 \"%s\"은(는) 이미 지정되어 있습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
2002-06-14 01:45:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> 는 위치나 위치를 가지는 부모를 지정하여야 합니다"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
2002-06-14 01:45:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%2$s> 요소에 알 수 없는 형식 \"%1$s\""
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%2$s> 요소에 알 수 없는 스티일 셋 \"%1$s\""
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 형식 \"%s\"은(는) 이미 스타일 셋으로 지정되어 있습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "메뉴 아이콘의 알 수 없는 기능 \"%s\""
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "메뉴 아이콘의 알 수 없는 상태 \"%s\""
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "테마에 기능 %s 상태 %s에 대한 메뉴아이콘이 있습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "이름 \"%s\"을(를) 가지는 <draw_ops>가 지정되지 않았습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>이(가) <%s>아래에 허용되지 않습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s>요소에 \"name\" 속성이 없습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"value\" 속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"button_width/button_height 와 단추의 가로세로 비를 한꺼번에 지정할 수 없습니"
|
|
|
|
"다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "거리 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
2002-06-14 01:45:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "가로세로비 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"top\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"bottom\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"left\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"right\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "가장자리 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"color\"속성이 없습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"x1\"속성이 없습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"y1\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"x2\"속성이 없습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"y2\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"x\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"y\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"width\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"height\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"start_angle\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"extent_angle\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"alpha\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"type\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "서서히 변하는 색 형식 값 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"filename\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
2002-06-14 01:45:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%2$s>요소의 채우기 형식 \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"state\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"shadow\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>에 \"arrow\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%2$s>요소의 state \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%2$s>요소의 shadow \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%2$s>요소의 arrow \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"라 불리는 <draw_ops>는 정의되지 않았습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "draw_ops를 포함하는 \"%s\"이(가) 자기 자신을 참조하고 있습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> 요소에 \"value\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> 요소에 \"position\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "프레임 조각에 대한 알 수 없는 위치 \"%s\""
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "프레임 스타일은 이미 %s 위치에 조각이 있습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> 요소에 \"function\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> 요소에 \"state\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "단추에 알 수 없는 기능 \"%s\""
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "단추에 알 수 없는 상태 \"%s\""
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "프레임 스타일에 단추의 기능 %s 상태 %s이(가) 이미 있습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> 요소에 \"focus\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> 요소에 \"style\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) focus 속성에 대한 올바른 값이 아닙니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) state 속성에 대한 올바른 값이 아닙니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"(이)라는 스타일은 정의되지 않았습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s>요소에 \"resize\"속성이 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "resize 속성에 \"%s\"은(는) 올바른 값이 아닙니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"maximized/shaded 상태에서 <%s> 요소는 \"resize\" 속성을 가지지 않습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2004-08-15 02:05:04 +00:00
|
|
|
msgstr "스타일에 상태 %s 크기 조절 %s 포커스 %s에 대해 이미 지정되어 있습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2004-08-15 02:05:04 +00:00
|
|
|
msgstr "스타일에 상태 %s 포커스 %s에 대해 이미 지정되어 있습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"<piece> 요소에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 "
|
|
|
|
"<draw_ops>요소를 지정했거나 두 요소를 지정했습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"<button> 요소에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 "
|
|
|
|
"<draw_ops>요소를 지정했거나 두 요소를 지정했습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"<menu_icon> 요소에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 "
|
|
|
|
"<draw_ops>요소를 지정했거나 두 요소를 지정했습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "테마의 Outermost 요소는 <%s>이(가) 아니라 <metacity_theme>여야 합니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"name/author/date/description 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<constant> 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
2002-06-14 01:45:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2002-06-14 01:45:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"distance/border/aspect_ratio 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "draw operation 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<%2$s>요소 안에서 요소 <%1$s>이(가) 허용되지 않습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "프레임 조각에 draw_ops가 제공하지 않습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "단추에 draw_ops가 제공되지 않습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "메뉴 아이콘에 draw_ops가 제공되지 않습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "요소 <%s>안에 텍스트가 허용되지 않습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "이 테마에서 <name>이 두번 지정되었습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "이 테마에서 <author>가 두번 지정되었습니다"
|
2002-04-17 12:10:57 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "이 테마에서 <copyright>가 두번 지정되었습니다"
|
2002-04-19 05:06:56 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "이 테마에서 <date>가 두번 지정되었습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "이 테마에서 <description>가 두번 지정되었습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4348
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 %s에서 테마 읽기 실패: %s\n"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4403
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "테마 파일 %s이(가) root <metacity_theme> 요소를 포함하지 않습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:70
|
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
|
|
msgstr "/창(_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:71
|
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
msgstr "/창/떼어내기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:72
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
msgstr "/창/대화 상자(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:73
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
msgstr "/창/모달 대화 상자(_M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:74
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
|
|
msgstr "/창/도구(_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:75
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
msgstr "/창/스플래시 화면(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:76
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
msgstr "/창/위 도크(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:77
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
msgstr "/창/아래 도크(_B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:78
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
msgstr "/창/왼쪽 도크(_L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:79
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
msgstr "/창/오른쪽 도크(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:80
|
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
msgstr "/창/모든 도크(_A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:81
|
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
msgstr "/창/바탕 화면(_K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:131
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
msgstr "이 창을 하나 더 엽니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:138
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
msgstr "'열기' 아이콘이 들어 있는 데모 단추입니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:145
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
|
|
msgstr "'끝내기' 아이콘이 들어 있는 데모 단추입니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:241
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
msgstr "예제 대화 상자의 예제 메세지입니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:324
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
msgstr "가짜 메뉴 항목 %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:358
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
msgstr "테두리만 있는 창"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:360
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
msgstr "모음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:377
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
msgstr "보통 프로그램 창"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:382
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
msgstr "대화 상자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:387
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
msgstr "모달 대화 상자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:392
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
msgstr "도구 팔레트"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:397
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
msgstr "떼어내기 메뉴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:402
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "테두리"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:731
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
msgstr "단추 배치 테스트 %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:760
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
msgstr "창 프레임 하나를 그리는 데 %g ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:803
|
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: metacity-theme-viewer [테마이름]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:810
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "테마를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:816
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 테마를 읽어들이는 데 %g초\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:839
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
msgstr "보통 제목 글꼴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:845
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
msgstr "작은 제목 글꼴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:851
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
msgstr "큰 제목 글꼴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:856
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
msgstr "단추 배치"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:861
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
msgstr "벤치마크"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:908
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
msgstr "창 제목이 여기에 들어갑니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1012
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
"frame)\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d개 프레임을 그리는 데 클라이언트 입장에서 %g초가 걸렸습니다 (한 프레임에 %"
|
|
|
|
"g ms). 그리고 X 서버 리소스까지 포함해 실제 시간으로 %g 초가 걸렸습니다 (한 "
|
|
|
|
"프레임에 %g ms).\n"
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1227
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
msgstr "위치 표현식 테스트가 참을 리턴했지만 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1229
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
msgstr "위치 표현식 테스트가 거짓을 리턴했지만 오류가 발생하지 않았습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1233
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
msgstr "오류가 발생해야 하지만 발생하지 않았습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1235
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
msgstr "오류 %d번이 발생해야 하지만 오류 %d번이 발생했습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1241
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
|
|
msgstr "오류가 발생하면 안 되지만 오류 한 개가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1245
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "가로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1248
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "세로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1310
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
|
|
msgstr "%d개의 좌표 표현식을 %g초에 파싱했습니다 (평균 %g초)\n"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
|
|
msgid "top"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "맨 위"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "맨 아래"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
|
|
msgid "left"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "왼쪽"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
|
|
msgid "right"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "오른쪽"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "프레임 위치가 \"%s\"차원으로 지정되지 않았습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"프레임 위치가 가장자리 \"%2$s\" 가장자리의 \"%1$s\"차원으로 지정되지 않았습니"
|
|
|
|
"다."
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "단추의 가로세로 비 %g이(가) 적당하지 않습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "프레임 위치가 단추의 크기로 지정되지 않았습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "서서히 변하는 색으로 지정하려면 최소 2색이 필요합니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"GTK 색상 지정은 중괄호안에 있어야 합니다, 예: gtk:fg[NORMAL] NORMAL은 값; \"%"
|
|
|
|
"s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"GTK 색상 지정은 값 뒤에 중괄호로 닫혀 있어야 합니다, 예: gtk:fg[NORMAL]NORMAL"
|
|
|
|
"은 값; \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
2002-04-25 02:00:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "색상 지정의 \"%s\" 값을 이해할 수 없습니다"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "색상 지정의 색상 구성요소 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"섞기 형식은 \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"입니다, \"%s\"은(는) 형식에 맞"
|
|
|
|
"지 않습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"은(는) 0.0 과 1.0사이의 값이 아닙니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"그림자 형식은 \"shade/base_color/format\"입니다, \"%s\"(은)는 형식에 맞지 않"
|
|
|
|
"습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(을)를 해석할 수 없습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(은)는 음수입니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "색상 \"%s\"을(를) 해석할 수 없습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "좌표식에 허용되지 않는 문자 '%s'(이)가 포함되어 있습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 부동소수점 숫자 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 정수 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"좌표식에 이 글자 시작부분에 알 수 없는 연산자가 포함되어 있습니다: \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "좌표식이 비어있거나 이해할 수 없습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "좌표식의 결과 값이 0로 나누었습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1779
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "좌표식에서 부동소수점 수에 나머지 연산을 하려 합니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1836
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "좌표식에서 피연산자가 들어갈 곳에 연산자 \"%s\"이(가) 있습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1845
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "좌표식에서 연산자가 들어갈 곳에 피연산자가 있습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1853
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "좌표식에서 피연산자 대신에 연산자로 끝나있습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1863
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"좌표식에서 피연산자가 없는 연산자 \"%2$c\"다음에 연산자 \"%1$c\"이(가) 있습니"
|
|
|
|
"다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1982
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"좌표식 분석기의 버퍼가 넘쳤습니다. 이것은 Metacity의 벌레입니다, 하지만 혹시 "
|
|
|
|
"그와 같은 아주 큰 표현식이 필요합니까?"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2011
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "좌표식에 닫는 괄호는 있지만 여는 괄호가 없습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2074
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "좌표식에 알 수 없는 변수나 상수 \"%s\"이(가) 있습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2131
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "좌표식에 여는 괄호는 있지만 닫는 괄호가 없습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2142
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "좌표식에 어떠한 연산자나 피연산자가 없습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "테마가 오류 값을 내는 표현 \"%s\"을(를) 포함하고 있습니다: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:3915
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"이 프레임 스타일에는 <button function=\"%s\" style=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
|
|
|
"\"/>가 지정되어야 합니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4365 src/theme.c:4397
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" state=\"whatever\"/> 가 없습니"
|
|
|
|
"다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4448
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "테마 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4594 src/theme.c:4601 src/theme.c:4608 src/theme.c:4615
|
|
|
|
#: src/theme.c:4622
|
2002-11-10 17:04:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "테마 \"%2$s\"의 <%1$s>(이)가 설정되지 않았습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4632
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"테마 \"%2$s\"의 창 형식 \"%1$s\"에 대한 프레임 스타일이 없습니다,<window "
|
|
|
|
"type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 요소를 더하십시오"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4654
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops\"whatever\"/> 가 이 테마에 "
|
|
|
|
"지정되어 있어야 합니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:5043 src/theme.c:5105
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"사용자 정의 상수는 대문자로 시작되어야 합니다; \"%s\"은(는) 그렇지 않습니다"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:5051 src/theme.c:5113
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "상수 \"%s\"은(는) 이미 지정되어 있습니다"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Select how to give focus to windows"
|
2004-08-15 02:05:04 +00:00
|
|
|
msgstr "창 사이에 포커스 주는 방법을 선택합니다"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window Focus"
|
2004-08-15 02:05:04 +00:00
|
|
|
msgstr "창 포커스"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
2004-08-15 02:05:04 +00:00
|
|
|
msgstr "마우스를 누르면 포커스 주기(_K)"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
2004-08-15 02:05:04 +00:00
|
|
|
msgstr "포커스 설정:"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
2004-08-15 02:05:04 +00:00
|
|
|
msgstr "창 포커스 세부 설정"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
2004-08-15 02:05:04 +00:00
|
|
|
msgstr "마우스 위치에 따라 포커스 주기(_P)"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
2004-08-15 02:05:04 +00:00
|
|
|
msgstr "포커스 주면 창 띄우기(_R)"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:93
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "디버그 로그 열기 실패: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:103
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "로그 파일 %s을(를) fdopen()하기 실패: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:109
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "로그 파일 %s을(를) 엽니다\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:203
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 관리자: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:349
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 관리자의 벌레: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:378
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 관리자 주의: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-01-11 12:43:10 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:402
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "장 관리자 오류: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/window-props.c:162
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "응용 프로그램이 가짜 _NET_WM_PID %ld을(를) 설정하였습니다\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#. first time through
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/window.c:4954
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"창 %s(이)가 자신에게 ICCCM에 저정한대로 WM_CLIENT_LEADER창 대신에 자신에게 "
|
|
|
|
"SM_CLIENT_ID를 지정했습니다.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/window.c:5625
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"%s 창에서 크기 변경이 불가능하다는 MWM 힌트를 설정했지만, 최소 크기(%d x %d) "
|
|
|
|
"및 최대 크기(%d x %d)를 설정했습니다; 앞뒤가 맞지 않습니다.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:153
|
2003-05-07 17:35:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"창 0x%lx의 등록 정보 %s\n"
|
|
|
|
"형식 %s %d이(가) 들어있어야 하는데\n"
|
|
|
|
"실제로는 형식 %s %d n_items %d이(가) 들어있습니다\n"
|
|
|
|
"대부분은 창 관리자 버그가 아니라 응용 프로그램 버그입니다.\n"
|
|
|
|
"창의 정보: title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:399
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 잘못된 UTF-8을 포함하고 있습니다\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-08-23 18:10:57 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:482
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2002-08-16 21:34:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-25 15:47:58 +00:00
|
|
|
"창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 목록안의 항목 %3$d에 잘못된 UTF-8을 포함하"
|
|
|
|
"고 있습니다\n"
|