mutter/po/ca.po

4080 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-05-10 00:11:31 +00:00
# Catalan translation of Metacity.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2003-05-10 00:11:31 +00:00
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-27 18:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 18:27+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestor de finestres"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2005-02-16 09:24:41 +00:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/delete.c:135
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/delete.c:253
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"S'ha produït un error en llegir del procés de la pantalla de diàleg: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/delete.c:336
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar quant a "
2002-05-20 13:17:52 +00:00
"la \n"
"finalització d'una aplicació: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/delete.c:445
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició"
#: ../src/core/display.c:334
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/errors.c:272
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2005-02-16 09:24:41 +00:00
"S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hagueu finalitzat/\n"
"destruït el gestor de finestres.\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/errors.c:279
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2005-02-16 09:24:41 +00:00
msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:924
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
"com a vinculació\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2563
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un error "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"quant a una ordre: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2668
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3705
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-02-16 09:24:41 +00:00
msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
#: ../src/core/main.c:116
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per a conèixer-ne\n"
"les condicions de còpia.\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: ../src/core/main.c:253
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
#: ../src/core/main.c:259
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució per el Metacity"
#: ../src/core/main.c:265
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
#: ../src/core/main.c:270
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Visualització X per a usar"
#: ../src/core/main.c:276
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/core/main.c:282
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Escriu versió"
#: ../src/core/main.c:288
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
#: ../src/core/main.c:294
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Habilita la composició"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Inhabilita la composició"
#: ../src/core/main.c:451
2004-03-29 12:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
#: ../src/core/main.c:467
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
2006-12-11 20:02:59 +00:00
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
"habituals.\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/main.c:526
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750
#: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125
#: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177
#: ../src/core/prefs.c:1193
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clau Gconf «%s» està configurada a un tipus no vàlid\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1263
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"El suport per a aplicacions amb errors està inhabilitat. Algunes aplicacions "
"poden no comportar-se correctament.\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau "
"GConf %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1393
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
"al modificador del botó del ratolí\n"
#: ../src/core/prefs.c:1810
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2131 ../src/core/prefs.c:2643
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2161 ../src/core/prefs.c:2334
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
"la vinculació de tecla «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2724
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
"visualització «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
#: ../src/core/schema-bindings.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de "
"sessió"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> imbricada"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1453
2003-06-06 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s desconegut"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre "
"aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity es va compilar sense suport per al mode detallat\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestor de finestres: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de finestres: "
#: ../src/core/window-bindings.h:69 ../src/metacity.schemas.in.h:6
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Activate window menu"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Activa el menú de finestra"
#: ../src/core/window-bindings.h:70
msgid "The keybinding used to activate the window menu."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:76 ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
#: ../src/core/window-bindings.h:77
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
#: ../src/core/window-bindings.h:80 ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
#: ../src/core/window-bindings.h:81
msgid "The keybinding used to toggle maximization."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:84 ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt"
#: ../src/core/window-bindings.h:85
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:92 ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"
2006-03-01 00:29:49 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:93
msgid "The keybinding used to maximize a window."
msgstr ""
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:96 ../src/metacity.schemas.in.h:199
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Desmaximitza la finestra"
#: ../src/core/window-bindings.h:97
msgid "The keybinding used to unmaximize a window."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:103 ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
2006-03-01 00:29:49 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:104
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:110 ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimitza la finestra"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:111
msgid "The keybinding used to minimize a window."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:114 ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:115
msgid "The keybinding used to close a window."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:118 ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"
#: ../src/core/window-bindings.h:119
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:123 ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
#: ../src/core/window-bindings.h:131 ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Commuta que la finestra estigui en tots els espais de treball"
#: ../src/core/window-bindings.h:132
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:138 ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
#: ../src/core/window-bindings.h:139
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
#: ../src/core/window-bindings.h:142 ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
#: ../src/core/window-bindings.h:143
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
#: ../src/core/window-bindings.h:146 ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:147
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
#: ../src/core/window-bindings.h:150 ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:151
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:154 ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:155
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
#: ../src/core/window-bindings.h:158 ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:159
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:162 ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
#: ../src/core/window-bindings.h:163
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
#: ../src/core/window-bindings.h:166 ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
#: ../src/core/window-bindings.h:167
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:170 ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:171
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:174 ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:175
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
#: ../src/core/window-bindings.h:178 ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
#: ../src/core/window-bindings.h:179
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
#: ../src/core/window-bindings.h:182 ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
#: ../src/core/window-bindings.h:183
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
#: ../src/core/window-bindings.h:197 ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
#: ../src/core/window-bindings.h:198
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
#: ../src/core/window-bindings.h:201 ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
#: ../src/core/window-bindings.h:202
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
#: ../src/core/window-bindings.h:205 ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
#: ../src/core/window-bindings.h:206
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:209 ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:210
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:216 ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Alça una finestra enfosquida, o sinó la baixa"
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:217
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
"If the window is covered by another one, it raises the window above all "
"others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all "
"others."
msgstr ""
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:223 ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:224
#, fuzzy
msgid "This keybinding raises the window above other windows."
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:227 ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:228
#, fuzzy
msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
#: ../src/core/window-bindings.h:232 ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
#: ../src/core/window-bindings.h:233
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:237 ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
#: ../src/core/window-bindings.h:238
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:243 ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Mou la finestra al cantó nord-oest"
#: ../src/core/window-bindings.h:244
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:248 ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Mou la finestra al cantó nordest"
#: ../src/core/window-bindings.h:249
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:253 ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Mou la finestra al cantó sud-oest"
#: ../src/core/window-bindings.h:254
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (bottom left) corner of "
"the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:258 ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Mou la finestra al cantó sud-est"
#: ../src/core/window-bindings.h:259
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (bottom right) corner of "
"the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:264 ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part nord de la pantalla"
#: ../src/core/window-bindings.h:265
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
msgstr "Mou la finestra a la part nord de la pantalla"
#: ../src/core/window-bindings.h:269 ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part del sud de la pantalla"
#: ../src/core/window-bindings.h:270
msgid ""
"This keybinding moves a window against the south (bottom) side of the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:274 ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part est de la pantalla"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:275
msgid ""
"This keybinding moves a window against the east (right) side of the screen."
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:279 ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part de l'oest de la pantalla"
#: ../src/core/window-bindings.h:280
msgid ""
"This keybinding moves a window against the west (left) side of the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:285 ../src/metacity.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part est de la pantalla"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:286
msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5643
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
msgstr ""
"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del "
"WM_CLIENT_LEADER, tal i com s'especifica a ICCCM.\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6208
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
"x %d; açò no té massa sentit.\n"
#: ../src/core/window-props.c:206
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
#: ../src/core/window-props.c:338
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n"
"que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n"
"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n"
"És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no un error del gestor "
"de finestres.\n"
"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"
"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %"
"d en la lista\n"
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les "
"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció "
"titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està "
"inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una "
"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen "
"la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se "
"separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts "
"es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons "
"en futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per a insertar una "
"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora "
"premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
"(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). El modificador "
"s'expresa com «&lt;Alt;&gt;» o «&lt;Super&gt;», per exemple."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor de composició"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determina si el Metacity és un gestor de composició."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es "
"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» silenciosos."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
"errors"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Habilita la campana visual"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Amaga totes les finestres i enfoca l'escriptori"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra "
"amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a "
"la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a "
"una finestra per a alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
"arrossegar i deixar anar."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de "
"les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Sí és cert, el metacity donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs "
"amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció "
"significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes "
"aplicacions velles i servidors de terminal. No obstant, la funcionalitat "
"dels marcs amb fils es desactiva quan l'accessibilitat està habilitada."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Si és cert, el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de "
"finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una "
"configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el "
"Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en "
"aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en "
"el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les "
"finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions "
"encara no està massa implementat."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per a usar menys recursos"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Hi ha moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar la "
"mida de la finestra) que normalment alcen la finestra com a efecte "
"secundari. Si establiu aquesta opció com a falsa (cosa gens recomanable), "
"l'alçament es desvincularà de les altres accions de l'usuari i s'ignoraran "
"les sol·licituds d'alçament generades per les aplicacions. Vegeu aquest "
"informe d'error: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Mou cap enrere entre finestres immediatament"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Mou cap enrere entre finestres d'una aplicació immediatament"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Mou cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mou entre finestres immediatament"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mou entre finestres d'una aplicació immediatament"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Mou entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Mou entre finestres amb un diàleg emergent"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Mou el focus cap enrere entre finestres utilitzant un diàleg emergent"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nom de l'espai de treball"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número d'espais de treball"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
"fixe per a prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si "
"demaneu massa espais de treball."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executa una ordre definida"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executa un terminal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Mostra el menú del quadre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el "
"gestor de finestri no respongui correctament. Aquesta opció fa que el "
"Metaciti es posi en un mode rogorosament correcte, que proporciona una "
"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
"aplicacions que no actuin correctament."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 11"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 12"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 2"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 3"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 4"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 5"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 6"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 7"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 8"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace 9"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt d'aquest"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball sota aquest"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the left"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball de la esquerra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "Switch to workspace on the right"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "La campana del sistema és audible"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Fes una captura de pantalla"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2006-10-02 01:19:53 +00:00
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat la "
"campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. "
"Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i "
"negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol "
"de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se "
"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar per als "
"«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tingui "
"el focus en aquell moment rep un flaix."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la "
"vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot estableix "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"aquesta configuració."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"en aquesta configuració."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /"
"apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» "
"o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de l'espai "
"de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
"també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de "
"treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
"també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de "
"l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
"i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de "
"l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
"i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure una "
"finestra utilitzant el teclat. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
"majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet "
"redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «&lt;Control&gt;"
"a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i establir "
"el focus al fons de l'escriptori. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és semblant "
"a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap "
"avall. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"l'esquerra. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
"i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"dreta. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
"també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball amunt. "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
2006-04-17 10:24:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
"aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la techa "
"de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que es vagi "
"enrere. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1». L'analitzador és força flexible i permet minúscules i majúscules, i "
"també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
2006-04-17 10:24:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
"mateixa aplicació, utilitzant una finestra emergent. Prement la tecla de "
"majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format "
"és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
"«&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, sense "
"utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o "
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
2006-04-17 10:24:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
"sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules "
"aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és "
"semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és "
"prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
2006-04-17 10:24:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
"utilitzant una finestra emergent. (Tradicionalment &lt;Alt&gt;F6) Prement la "
"tecla de majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui al revés. "
"El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una "
"finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
"majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
2003-06-28 16:43:52 +00:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-06-28 16:43:52 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per "
"damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt de "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2003-06-28 16:43:52 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
2003-06-28 16:43:52 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla "
"sencera. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
"també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i desombrejat. "
"El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
"«&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots els "
"espais de treball o només en un. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o "
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és "
"semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és "
"prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
"La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del "
"quadre. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
"també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
"La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del "
"quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és semblant a «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
"La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del "
"quadre. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
"també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
"La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El format "
"és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
"«&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "The name of a workspace."
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "El nom d'un espai de treball."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "L'ordre de captura de pantalla"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"títol, etc..."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establer a "
"«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per a "
"donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el "
"punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan "
"el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"finestra."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "L'ordre de captura de finestra"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
2006-04-17 10:24:49 +00:00
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per sota "
"d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra finestra, "
"s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment visible, i "
"posa a sota les altres. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és "
"semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és "
"prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord (superior) "
"de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
"i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
"(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) de "
"la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
"i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-est "
"(superior a la dreta) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;"
"a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-oest "
"(superior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part del sud "
"(inferior) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-est de la "
"pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
"i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-oest "
"(inferior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
"(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"l'espai horitzontal disponible. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot "
"l'espai vertical disponible. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2006-01-27 00:45:53 +00:00
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
"títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), "
"que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta "
"la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, "
"«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i "
"«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només "
"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, "
"«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que "
"enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la "
"finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les "
"altres, i «none» (res), que no farà res."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig "
"a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat "
"de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, "
"«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de "
"maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització "
"horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització "
"vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
"indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà "
"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de "
"totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó "
"secundari a la barra de títol. Els valors permesos són "
"«toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat "
"d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que "
"en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta "
"la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la "
"maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la "
"direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà "
"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de "
"totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Aquesta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves "
"obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus "
"normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres "
"que s'iniciïn des d'un terminal."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal "
"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients "
"amb soroll."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les "
"finestres"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipus de «sons» visual"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'atres interaccions de l'usuari"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:203
msgid "Window focus mode"
msgstr "Mode de focus de les finestres"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:204
msgid "Window title font"
msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Forma d'ús: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Desmaximitza la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrotlla la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrotlla la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Matín la finestra per damunt"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Treu la finestra de damunt"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimitza"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximitza"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximitza"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Enrotlla"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Desenro_tlla"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensiona"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre per _damunt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Només en _aquest espai de treball"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espai de treball %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espai de treball 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espai de treball %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mou a un altre es_pai de treball"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "«%s» no està responent."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
2006-04-17 10:24:49 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
msgstr ""
"Podeu esperar un poc per a que continue o forçar la sortida completa de "
"l'aplicació."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"
2003-06-28 16:43:52 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Força'n la sortida"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aquestes finestres no suporten «desa la configuració actual» i es tindràn que "
"reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar «%s»:\n"
"%s."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
msgstr "esquerra"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
msgstr "dreta"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:345
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:357
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1022
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1148
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2006-01-27 00:45:53 +00:00
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1162
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després "
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
"analitzar «%s»"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1173
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
#: ../src/ui/theme.c:1186
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
"format"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
#: ../src/ui/theme.c:1237
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1284
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1295
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
#: ../src/ui/theme.c:1305
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1334
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1584
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1611
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
"pot analitzar"
#: ../src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
#: ../src/ui/theme.c:1747
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
"«%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1804
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1967
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
"punt flotant"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2023
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2032
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2040
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2050
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap "
"operand enmig"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2292
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
"intermèdia."
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2321
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2385
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2396
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4157
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
"d'especificar per a aquest estil de marc"
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"qualsevol\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4864
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%"
"s» no ho és"
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Els valors boleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %"
"g\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Cap atribut «%s» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "El tema ja té una icona alternativa"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "El tema ja té una miniicona alternativa"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «nom» en l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «valor» a l'element <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"No es pot especificar button_width/button_height i el ràtio d'aspecte a la "
"vegada per als botons"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "El ratio d'aspecte «%s» és desconeguda"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «top» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «bottom» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «left» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «right» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «color» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «x1» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «y1» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «x2» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «y2» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «x» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «y» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «amplada» en l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «alpha» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «type» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «filename» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «state» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «shadow» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «arrow» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «valor» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «posició» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «funció» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «estat» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «focus» en l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «style» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «resize» en l'element <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
"maximitzat/ombrejat"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
"maximitzats"
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements) "
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <name> dues vegades per a aquest tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
#, c-format
2006-12-11 20:02:59 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "/_Finestres"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "/Finestres/separador"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "/Finestres/_Diàleg"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "/Finestres/Diàleg _modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Finestres/_Utilitat"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Finestres/_Pantalla flaix"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Finestres/Anclatge _superior"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Finestres/Anclatge _inferior"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Finestres/Anclatge es_querre"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Finestres/Anclatge d_ret"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Finestres/_Tots els anclatges"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Finestres/_Escriptori"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element fals de menú %d\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra amb només contorn"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra d'aplicació normal"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diàleg"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diàleg modal"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta d'utilitat"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú arrossegable"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "Contorn"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g mil·lisegons per a dibuixar un marc de finestra"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposicions de botons"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de referència"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El títol de la finestra va aquí"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i "
"%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g "
"mil·lisegons per marc)\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establert error"
2006-03-13 18:58:52 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
msgstr ""
"La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establert error"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr ""
"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
#~ "valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p.ex. fer clic a "
#~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment "
#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Establiu aquesta opció a fals "
#~ "per a separar l'alçament de la finestra d'altres accions de l'usuari. "
#~ "Fins i tot quan és fals, encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-"
#~ "esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions "
#~ "de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara "
#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les "
#~ "finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions "
#~ "programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes peticions "
#~ "s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un "
#~ "usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està "
#~ "inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de "
#~ "finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure "
#~ "amb l'error. Vegeu també http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6."
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "%s no era de tipus enter"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, no és una mida de cursor raonable, "
#~ "ha d'estar dins del rang 1..128\n"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf, %s no té un nombre raonable d'espais de "
#~ "treball. El màxim actual és %d\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Per damun_t"
2006-12-11 20:02:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació, se'n perdran els canvis que "
#~ "hagueu desat."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per a la icona de menú"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Estat «%s» desconegut per a la icona de menú"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el tema del fitxer %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
#~ "d'especificar per a aquest tema"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
#~ "finestra enfocada s'alçarà automàticament al cap d'una estona (el temps "
#~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay). Aquesta preferència no està "
#~ "gaire ben batejada, però es manté per compatibilitat amb versions "
#~ "anteriors. Per ser més clars (per als més tècnics), significa «alça la "
#~ "finestra automàticament després d'un temps d'espera, que s'activa per una "
#~ "entrada no capturada del ratolí quan aquest està en el mode de focus "
#~ "\"sloppy\" o bé \"mouse\"». No té cap relació amb el comportament del "
#~ "clic (no té relació amb l'alçament amb un clic/alçament ortogonal). No "
#~ "està relacionat amb entrar a una finestra durant una opració d'arrossegar "
#~ "i deixar anar (perquè resulta en que l'aplicació captura el ratolí)"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten "
#~ "en disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment el "
#~ "Metacity ficarà tots els diàlegs en una posició consistent respecte de "
#~ "les seves finestres pare. Això requereix ignorar les posicions que "
#~ "especifiquen les aplicacions per als diàlegs. Tanmateix, algunes versions "
#~ "del Java/Swing marquen els seus menús emergents com a diàlegs, i Metacity "
#~ "ha de inhabilitar el posicionament de diàlegs per a què els menús "
#~ "funcionin en les aplicacions Java amb aquests errors. Hi ha més exemples "
#~ "com aquest. Aquesta opció estableix Metacity en el mode «completament "
#~ "correcte», que potser donarà una millor interfície d'usuari si no "
#~ "necessiteu executar cap aplicació amb errors. Malauradament, aquesta "
#~ "funcionalitat s'ha d'habilitar per defecte. Algunes de les funcionalitats "
#~ "estan dirigides a limitacions en les mateixes especificacions, pel que a "
#~ "vegades un error en el mode sense correccions no es pot solucionar sense "
#~ "canviar l'especificació."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#~ msgstr ""
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#~ "L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria "
#~ "intermèdia. Aquest és un error del Metacity, però esteu segur que "
#~ "necessiteu una expressió tan rotunda com aquesta?"