mutter/po/cy.po

3295 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-08-12 14:47:02 -04:00
# metacity yn Gymraeg.
2003-05-16 11:38:29 -04:00
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
2004-03-15 20:33:56 -05:00
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
2003-08-29 12:17:39 -04:00
# Keith Willoughby <keith@flat222.org>, 2003.
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-29 12:03:54 -04:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-29 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 17:08+0100\n"
"Last-Translator: Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>\n"
2003-08-29 12:17:39 -04:00
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Defnydd: %s\n"
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Crynhowyd Metacity heb gynhaliaeth ar gyfer modd llafar\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Methu dehongli \"%s\" fel cyfanrif"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Methu deall nodau dilynnol \"%s\" yn y llinyn \"%s\""
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/delete.c:128
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Methu dehongli'r neges \"%s\" o broses deialog\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/delete.c:263
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Gwall wrth ddarllen o broses dangos deialog: %s\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/delete.c:344
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Gwall wrth lansio metacity-dialog er mwyn gofyn ynghylch terfynnu rhaglen: % "
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"s\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/delete.c:452
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Methu cyrchu'r enw gwesteiwr: %s\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/display.c:319
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Methu agor y dangosydd System Ffenestri X '%s'\n"
#: src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Collwyd y cysylltiad i'r dangosydd '%s';\n"
"mwy na thebyg fe derfynnwyd y gweinydd X neu cafodd y rheolydd ffenestri \n"
"ei derfynnu ganddoch.\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/errors.c:238
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Gwall IO marwol %d (%s) ar y dangosydd '%s'.\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/frames.c:1125
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Close Window"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Cau'r Ffenest"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/frames.c:1128
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Window Menu"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Dewislen Ffenest"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/frames.c:1131
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Minimize Window"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Lleihau'r Ffenest"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/frames.c:1134
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Maximize Window"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Ehangu'r Ffenest"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/frames.c:1137
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Unmaximize Window"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Dadehangu'r Ffenest"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/keybindings.c:994
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2003-05-19 10:27:00 -04:00
"Mae rhaglen arall yn defnyddio'r bysell %s gyfa'r addasyddion %x fel "
"rhwymiad eisioes\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/keybindings.c:2620
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgstr ""
"Gwall wrth lansio metacity-dialog er mwyn argraffu gwall ynghylch gorchymyn: "
"%s\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/keybindings.c:2725
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Does dim gorchmyn %d wedi ei ddiffinio.\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/keybindings.c:3570
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-08-29 12:03:54 -04:00
msgstr "Does dim gorchmyn wedi ei ddiffinio.\n"
#: src/main.c:69
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2003-05-19 10:27:00 -04:00
"metacity %s\n"
"Hawlfraint (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ac eraill\n"
"Mae hyn yn feddalwedd rhydd; gweler y ffynhonell ar gyfer amodau copïo.\n"
"Does DIM gwarant; nid hyd yn oed awgrym o FASNACHEIDDRWYDD nag ADDASRWYDD "
"AR\n"
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"GYFER PWRPAS PENODOL.\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/main.c:257
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Analluogi cysylltiad i'r rheolwr sesiwn"
#: src/main.c:263
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Amnewid y rheolwr ffenestri sy'n rhedeg gyda Metacity"
#: src/main.c:269
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Penodi ID rheolaeth sesiwn"
#: src/main.c:274
msgid "X Display to use"
msgstr "Dangosydd X i'w defnyddio"
#: src/main.c:280
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Cychwyn sesiwn o ffeil"
#: src/main.c:286
msgid "Print version"
msgstr "Argraffu fersiwn"
#: src/main.c:440
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Methwyd chwilio'r cyfeiriadur thema: %s\n"
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/main.c:456
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
2003-05-19 10:27:00 -04:00
"Methu canfod thema! Sicrhewch fod %s yn bodoli ac yn cynnwys y themâu "
"arferol."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/main.c:518
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Methu ailddechrau: %s\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/menu.c:54
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Lleihau"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/menu.c:55
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Ehangu"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/menu.c:56
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Dadehangu"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/menu.c:57
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Roll _Up"
2003-05-31 11:57:36 -04:00
msgstr "Rholio i _Fyny"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/menu.c:58
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "_Unroll"
2003-05-31 11:57:36 -04:00
msgstr "_Datrholio"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
msgid "On _Top"
msgstr "Ar _Ben"
#: src/menu.c:61
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "_Move"
msgstr "_Symud"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/menu.c:62
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "_Resize"
2003-05-31 11:57:36 -04:00
msgstr "Newid _Maint"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#. separator
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/menu.c:64
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#. separator
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/menu.c:66
msgid "_Always on Visible Workspace"
2005-08-29 12:03:54 -04:00
msgstr "Pob tro ar y Weithfan Weladwy"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/menu.c:67
msgid "_Only on This Workspace"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr "Ar y Gweithfan _Yma'n Unig"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/menu.c:68
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Symud at _Chwith y Gweithfan"
#: src/menu.c:69
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Symud at _Dde y Gweithfan"
#: src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Symud at i _Fyny'r Gweithfan"
#: src/menu.c:71
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Symud at i _Lawr y Gweithfan"
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:2106
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Gweithfan %d"
#: src/menu.c:171
2004-03-15 20:33:56 -05:00
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Gweithfan 1_0"
#: src/menu.c:173
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Gweithfan %s%d"
#: src/menu.c:368
2004-03-15 20:33:56 -05:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Symud at _Weithfan Arall"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: src/metacity-dialog.c:110
2003-05-31 11:57:36 -04:00
#, c-format
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "Nid yw'r ffenest \"%s\" yn ymateb."
#: src/metacity-dialog.c:118
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mi fydd gorfodi y rhaglen hwn i derfynu yn colli unrhyw newidiad sydd heb ei "
"gadw "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:129
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgid "_Force Quit"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Gor_fodu Gadael"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:226
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:238
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Class"
msgstr "Dosbarth"
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:264
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2003-05-19 10:27:00 -04:00
"Dyw'r ffenestri yma ddim yn cynnal \"arbed y gosodiad cyfredol\" a bydd "
"rhaid eu ail-ddechrau gyda llaw y tro nesaf rydych yn mewngofnodi."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:330
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
2003-05-19 10:27:00 -04:00
"Roedd gwall wrth weithredu \"%s\":\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"%s."
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"(Heb ei weithredoli) Llywio yn gwiethio yn nhermau rhaglenni nid ffenestri"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"Llinyn disgrifio ffont sy'n disgrifio ffont ar gyfer barau teitl ffenestr. "
"Caiff y main o'r disgrifiad ei ddefnyddio ons os mae'r opsiwn "
"titlebar_font_size wedi ei osod i 0, fodd bynnag. Hefyd, mae'r opsiwn hwn "
"wedi ei analluogi os mae'r opsiwn titlebar_uses_desktop_font wedi ei osod yn "
"wir. Yn rhagosodedig, mae titlebar_font wedi ei ddatosod, sy'n achosi i "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Metacity i gwympo'n ôl hyd yn oed os mae titlebar_uses_desktop_font yn "
"anwir. "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgstr "Gweithred pan mae clic ddwbl ar far teitl"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Gweithredu'r dewislen ffenest"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Trefniant y botymau ar y bar teitl"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"Trefniant botymau ar y bar teitl. Dylai'r gwerth yma fod yn llinyn megis "
"\"menu:minimize,maximize,close\"; Mae'r colon yn gwahannu cornel chwith y "
"ffenest o'r gornel dde, a mae enwau y botymau wedi eu gwahannu gan goma. Ni "
"chaniateir botymau dyblyg. Anwybyddir enwau botymau ni adnabyddir fel y "
"gellir ychwanegu botymau newydd mewn fesiynau dyfodol o Metacity heb dorri "
"fersiynau hŷn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Codi'r ffenest wedi ffocysu'n awtomatig"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"Fe fydd clocio ffenest gan ddal y bysell assasu hwn yn symud y ffenest (clic "
"chwith), newid maint y ffenest (clic ganol), neu'n dangos y dewislen ffenest "
"(clic dde). Mynegir yr addasydd fel \"&lt;Alt&gt;\" neu \"&lt;Super&gt;\" er "
"enghraifft."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr "Cau ffenest"
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Gorchmynion i'w gweithredu yn ôl bysellrhwymiadau"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "Thema cyfredol"
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgstr "Saib mewn milfedau eilad ar gyfer yr opsiwn codi awtomatig"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"Penodi a ydi rhaglenni neu'r system yn gallu gwneud 'bîp' clywadwy; gellir "
"ei ddefnyddio efo 'cloch gweladwy' er mwyn caniatáu 'bîpiau' distaw."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"Analluogi camnodweddion sy'n angenrheidiol ar gyfer rhaglenni sy'n hen neu "
"wedi torri"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Galluogi Cloch Gweladwy"
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2003-08-29 12:17:39 -04:00
msgstr "Cuddio pob ffenest a ffocysu'r penbwrdd"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Os yn wir, and mae'r modd canolbwyntio yn \"sloppy\" neu \"mouse\", mi fydd "
"y ffenestr canolbwyntiedig un codi'n ymysgogol ar ôl oediad (mae'r oediad "
"wedi penodi gan yr allwedd auto_raise_delay)"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Os yn wir, anwybyddu'r gosodiad titlebar_font, a defnyddio'r ffont safonol y "
"rhaglen am teitlau ffenestr."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
2004-03-15 20:33:56 -05:00
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
2004-03-15 20:33:56 -05:00
msgstr ""
"Os yn wir, yn fe dydd metacity yn rhoi llai o adborth i'r defnyddiwr a llai "
"o brofiad o \"thrin uniongyrchol\", gan ddefnyddio ffrâmiau gwifren, osgoi "
"animeiddiadau, a dulliau eraill. Mae hyn yn ostyngiad sylweddol mewn lefelau "
"hawster defnyddio ar gyfer y rhan fwyaf o ddefnyddwyr, ond gall alluogi i "
"hen rhaglenni a gweinyddywr terfynell weithredu pan fasent yn anymarferol "
2005-08-29 12:03:54 -04:00
"fel arall. Ond, mae'r ffrâmiau gwifren wedi eu hanalluogi tra bo hygyrchedd "
"ymlaen i nadu torri y penfwrdd."
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Os yn wir, mae Metacity yn gweithio mewn termau rhaglenni yn lle ffenestri. "
"Y mae'r cysyniad yn eithaf haniaethol, ond yn gyffredinol mae'r modd rhaglen "
"mwy fel Mac na Windows. Pan wyt yn canolbwyntio ffenestr mewn y fodd "
"rhaglen, mi fydd pob ffenestr sy'n perthyn i'r rhaglen yn codi. Hefyd, yn "
"modd rhaglen, nid yw cliciau canolbwyntiol yn cael eu pasio i ffenestri "
"rhaglennau eraill. Y mae bodoliad y gosodiad hwn yn dadleuol, ond mae'n well "
"na cael gosodiadau am pob manyliad y modd rhaglen neu'r modd ffenestr, e.e. "
"i basio'r cliciau trwodd neu beidio. Hefyd, nid yw modd rhaglen wedi ei "
"cynheli yn gyfan eto."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Os yn wir, ffafrio defnyddio llai o adnoddau yn hytrach na hawster defnyddio"
#: src/metacity.schemas.in.h:22
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Lower window below other windows"
2003-08-19 01:11:27 -04:00
msgstr "Gostwng y ffenest o dan ffenestri eraill"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Maximize window"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr "Ehangu ffenest"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:24
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Ehangu ffenest yn llorweddol"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:25
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Ehangu ffenest yn fertigol"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Minimize window"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr "Lleihau ffenest"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:27
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Addaswr i defnyddio am weithredoedd clic ffenestr addasedig"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2003-08-29 12:17:39 -04:00
msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2003-08-29 12:17:39 -04:00
msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrd gyda bryslen"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Symud yn ôl rhwng ffenestri ar unwaith"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:31
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2003-08-29 12:17:39 -04:00
msgstr "Symud rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:32
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2003-08-29 12:17:39 -04:00
msgstr "Symud rhwng y paneli a'r penbwrdd gyda bryslen"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:33
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move between windows immediately"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Symud rhwng ffenestri ar unwaith"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:34
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move between windows with popup"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Symud rhwng ffenestri gyda bryslen"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Symud ffocws yn ôl rhwng ffenestri gan ddangos bryslen"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window"
msgstr "Symud ffenest"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:37
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window one workspace down"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Symud y ffenest un gweithfan i lawr"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window one workspace to the left"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Symud y ffenest un gweithfan i'r chwith"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window one workspace to the right"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Symud y ffenest un gweithfan i'r dde"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:40
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window one workspace up"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Symud y ffenest un gweithfan i fyny"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window to workspace 1"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 1"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 10"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:43
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 11"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:44
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 12"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:45
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 2"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:46
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 3"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:47
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 4"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:48
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 5"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:49
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 6"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:50
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 7"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:51
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 8"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:52
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 9"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:53
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Name of workspace"
msgstr "Enw'r gweithfan"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:54
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Nifer y gweithfannau"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:55
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
2003-05-19 10:27:00 -04:00
"Nifer y gweithfannau. Rhaid ei fod yn fwy na sero, a mae uchafswm gosodedig "
2003-08-29 12:17:39 -04:00
"(er mwyn rhwystro dinistrio eich penbwrdd yn ddamweiniol gan ofyn am 34 "
2003-05-19 10:27:00 -04:00
"miliwn o fyrddau gwaith)."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:56
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Codi ffenest cudd, gostwng fel arall"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Raise window above other windows"
2003-08-19 01:11:27 -04:00
msgstr "Codi ffenest uwchben y gweddill"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Resize window"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Ailfeintio ffenest"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Run a defined command"
msgstr "Gweithredu gorchymyn gosodedig"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Run a terminal"
2005-08-29 12:03:54 -04:00
msgstr "Dechrau terfynell"
#: src/metacity.schemas.in.h:61
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Dangos dewislen y panel"
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Show the panel run application dialog"
2004-09-12 11:39:00 -04:00
msgstr "Dangos deialog gweithredu rhaglen y panel"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y mae rhai rhaglenni yn torri penodiadau mewn ffyrdd sy'n achosi cam-"
"nodweddion rheolyddion ffenestri. Er engrhaifft, yn ddelfrydol byddai "
"Metacity yn lleoli pob ymgom yn ôl lleoliad eu ffenestri rhiant. Mae angen "
"anwybyddu'r lleoliadau oddi wrth y rhaglen i wneud hyn. Ond, y mae rhai "
"fersiynnau o Java/Swing yn nodi eu naidlenni yn ymgomau, felly mae'n rhaid i "
"Metacity analluogi lleoli ymgomau i alluogi i naidlenni weithio mewn "
"rhaglenni Java torredig. Mae yna aml enghreifftiau fel hyn. Y mae'r dewisiad "
"hwn yn rhoi Metacity mewn modd Cywir hollol, sy'n rhoi rhyngwyneb mwy "
"dymunol os nad ydych am redeg rhaglenni torredig. Yn anffodus rhaid "
"galluogi'r eithriadau yn rhagosodedig; y mae'r byd iawn yn le hyll. Y mae "
"rhai o'r eithriadau yn gweithio o gwmpas diffygion yn y penodiadau ei "
"hunain, felly weithiau ni fydd modd trwsio nam yn y modd heb-eithriadau heb "
"addasu penodiad."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:64
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace 1"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i weithfan 1"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:65
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace 10"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i weithfan 10"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:66
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace 11"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i weithfan 11"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:67
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace 12"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i weithfan 12"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:68
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace 2"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i weithfan 2"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:69
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace 3"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i weithfan 3"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:70
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace 4"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i weithfan 4"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:71
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace 5"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i weithfan 5"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:72
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace 6"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i weithfan 6"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:73
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace 7"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i weithfan 7"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:74
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace 8"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i weithfan 8"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:75
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace 9"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i weithfan 9"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:76
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i'r gweithfan uwchben hwn"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:77
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i'r gweithfan islaw hwn"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:78
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace on the left"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i'r gweithfan i'r chwith"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:79
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Switch to workspace on the right"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Newid i'r gweithfan i'r dde"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:80
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "System Bell is Audible"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Clock y System yn Glywadwy"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:81
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Take a screenshot"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Cymryd sgrîn-lun"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Cymryd sgrîn-lun o ffenest"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Yn dweud sut dylid Metacity hysbysu fod cloch y system neu cloch rhaglen "
"wedi atseinio. Mae yna dwy werth dilys, \"fullscreen\" sydd yn creu flach "
"gwyn-du llawn sgrîn, a \"frame_flash\" sy'n gweud i'r bar teitl y rhaglen a "
"anfonodd y cloch i flachio. Os yw'r rhaglen a anfonodd a cloch yn anhysbys "
"(fel mae ef am cloch y system) y mae'r bar teitl y rhaglen canolbwyntiol yn "
"fflachio."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"Mae'r allweddi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N yn diffinio "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"bysellrhwymiadau sy'n cyferbynnu i'r gorchmynion hyn. Fe fydd gwasgu'r "
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"bysellrwymiad ar gyfer run_command_N yn gweithredu command_N."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:85
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mae'r allwedd /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot yn "
"diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r gorchymyn a benodir gan y gosodiad "
"hwn i gael ei weithredi."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mae'r allwedd /apps/metacity/global_keybindings/"
"run_command_window_screenshot yn diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r "
"gorchymyn a benodir gan y gosodiad hwn i gael ei weithredi."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n gweithredu y gorchymyn a'r rhif cyfatebol yn /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Mae'r fformat yn edrych fel \"&lt;Control&gt;a"
"\" neu &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Mae'r gramadegydd yn eitha rhyddfrydol "
"ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:88
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan uwchben y weithfan cyfredol. Y mae'r "
"fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:89
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan islaw y weithfan cyfredol. Y mae'r "
"fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:90
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r gweithfan i'r chwith i'r gweithfan cyfredol. "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
"llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:91
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r gweithfan i'r dde i'r gweithfan cyfredol. Y "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
"llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:92
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 1. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:93
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 10. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:94
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 11. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:95
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 12. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:96
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 2. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:97
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 3. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:98
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 4. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:99
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 5. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:100
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 6. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:101
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 7. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:102
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 8. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:103
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 9. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:104
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n gweithredu'r dewislen ffenestr. Y mae'r fformat fel "
"\"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd "
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, "
"ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:105
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n cau ffenestr. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" "
"neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol "
"ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau "
"fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n osod y gosodiad i'r "
"llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd i'r gweithred "
"hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:106
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n mynd i'r \"modd symud\" i symud ffenestr â'r "
"bysellfwrdd . Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau "
"prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:107
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n mynd i'r \"modd newid maint\" i newid maint y ffenestr "
"â'r bysellfwrdd . Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
"caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;"
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:108
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n cuddio pôb ffenestr a rhoi'r canolbwyntiad i gefndir y "
"penbwrdd. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif "
"lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:109
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n ehangu ffenestr. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a"
"\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
"rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd "
"talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n osod y "
2005-08-29 12:03:54 -04:00
"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrhwymiad "
"ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:110
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n lleihau ffenestr. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;"
"a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
"rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd "
"talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n osod y "
"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd "
"i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:111
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un gweithfan i lawr. Y mae'r fformat fel "
"\"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd "
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, "
"ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:112
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un gweithfan i'r chwith. Y mae'r fformat "
"fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r "
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:113
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un gweithfan i'r dde. Y mae'r fformat "
"fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:114
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un gweithfan i fyny. Y mae'r fformat fel "
"\"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd "
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, "
"ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:115
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i wethfan 1. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:116
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i wethfan 10. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:117
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i wethfan 11. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:118
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i wethfan 12. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:119
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 2. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:120
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 3. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:121
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 4. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:122
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 5. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:123
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 6. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:124
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 7. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:125
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 8. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:126
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 9. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:127
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng paneli a'r penbwrdd, "
"gan defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
"caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;"
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:128
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng paneli a'r penbwrdd, "
"heb defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
"caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;"
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:129
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng ffenestri, heb "
"defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
"caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;"
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng ffenestri, gan "
"defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
"caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;"
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:131
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng paneli a'r penbwrdd, gan "
"defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
"caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;"
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:132
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng paneli a'r penbwrdd, heb "
"defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
"caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;"
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:133
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng ffenestri, heb defnyddio "
"naidlen (Yn tradoddiadol &lt;Alt&gt;Escape). Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:134
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng ffenestri, gan defnyddio "
"naidlen (Yn tradoddiadol &lt;Alt&gt;Tab). Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:135
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y bysellrwymiad a ddefnyddir er mwyn toglu *** ar ben. Fe fydd ffenest sydd "
"wastad ar ben yn weladwy dros ffenestri eraill sy'n gorgyffwrdd. Y mae'r "
"fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r "
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-07-24 20:16:24 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:136
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgid ""
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n toglu modd sgrîn lawn. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:137
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n toglu ehangiad. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a"
"\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
"rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd "
"talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n osod y "
"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd "
"i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:138
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n toglu'r cyflwr rholio/dadrholio. Y mae'r fformat fel "
"\"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd "
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, "
"ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:139
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n toglu os yw'r ffenestr yn bresennol ar pob gweithfan "
"neu un yn unig. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau "
"prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:140
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n dadehangu y ffenestr. Y mae'r fformat fel \"&lt;"
"Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:141
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n dangos blwch deialog \"Gweithredu Rhaglen\" y panel. Y "
"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-08-29 12:03:54 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n cychwyn terfynell. Y mae'r fformat fel "
"\"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd "
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, "
"ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y gweithred hwn."
#: src/metacity.schemas.in.h:143
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n rhedeg rhaglen sgrînlun y panel i gymryd sgînlun o "
"ffenestr. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif "
"lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:144
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n rhedeg rhaglen sgrînlun y panel. Y mae'r fformat fel "
"\"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd "
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, "
"ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:145
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n dangos prif ddewislen y panel. Y mae'r fformat fel "
"\"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd "
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, "
"ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:146
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "The name of a workspace."
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Enw gweithfan."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:147
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "The screenshot command"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Y gorchymyn sgrîn-lun"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:148
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
2003-05-19 10:27:00 -04:00
"Mae'r thema yn penodi edrychiad borderi ffenestri, y bar teitl, ac yn y "
"blaen."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:149
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Yr oediad cyn codi ffenestr os yw auto_raise yn wir. Mae'r oediad mewn "
"milfed eiliad."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:150
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mae'r modd ffocysu yn penodi sut caiff ffenestri eu gweithredu. Mae ganddo "
"tri gwerth posib; mae \"click\" yn golygu mae'n rhaid i ffenestri gael eu "
"clicio ar mwyn eu ffocysu; mae \"sloppy\" yn golygu caiff ffenestri ei "
"ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest, a mae \"mouse\" yn golygu "
"caiff ffenestri eu ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest a'u "
"dadffocysu pan mae'r llygoden yn gadael y ffenest."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:151
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "The window screenshot command"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Y gorchymyn sgrîn-lun ffenest"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:152
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgstr ""
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n dewis os yw ffenestr yn uwch neu'n is na ffenestri "
"eraill. Os yw'r ffenestr yn orchudd gan ffenestr eraill, mae'n codi'r "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"ffenestr. Os yw'r ffenestr yn hollol weladwy yn barod, mae'n gostwng y "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"ffenestr yn is na'r ffenestri eraill. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a"
"\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
"rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd "
"talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod y "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad i'r "
"gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:153
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n gostwng y ffenestr islaw ffenestri eraill. Y mae'r "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r "
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:154
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n codi'r ffenestr uwchben ffenestri eraill. Y mae'r "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r "
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:155
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n newid maint y ffenest i lenwi'r holl lle llorweddol "
"sydd ar gael . Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau "
"prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" "
"ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:156
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"Y bysellrwymiad sy'n newid maint y ffenest i lenwi'r holl lle fertigol sydd "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"ar gael. Y mae'r fformat fel \"&lt;Control&gt;a\" neu \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif "
"lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac "
2004-09-12 11:39:00 -04:00
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
2003-08-19 01:11:27 -04:00
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:157
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic dwbl ar y "
"bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n rholio'r ffenestr, neu "
"'toggle_maximize', sy'n ehangu neu lleuhau'r ffenestr."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:158
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgid "Toggle always on top state"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Toglu cyflwr wastad ar ben"
2003-07-24 20:16:24 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:159
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Toglu cyflwr sgrîn lawn"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:160
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Toggle maximization state"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Toglu cyflwr ehangu"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:161
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Toggle shaded state"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Toglu cyflwr rholio"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:162
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Toglu ffenestr ar bob gweithfan"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:163
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Yn osod effaith gweledig pan fo'r system, neu rhaglen, yn taro cloch neu "
"bîp; yn defnyddiol am y trwm ei clyw neu mewn amgylchiadau clochaidd, neu "
"pan nid oes cloch clywadwy"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:164
msgid "Unmaximize window"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Dadehangu ffenestr"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:165
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Use standard system font in window titles"
2003-08-29 12:17:39 -04:00
msgstr "Defnyddiwch ffont system safonol yn nheitlau ffenestri"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:166
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Visual Bell Type"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Math Cloch Gweladwy"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:167
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Window focus mode"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Modd ffocysu ffenestri"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:168
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Window title font"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Ffont teitl ffenestri"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/prefs.c:528 src/prefs.c:544 src/prefs.c:560 src/prefs.c:576
#: src/prefs.c:592 src/prefs.c:612 src/prefs.c:628 src/prefs.c:644
#: src/prefs.c:660 src/prefs.c:676 src/prefs.c:692 src/prefs.c:708
#: src/prefs.c:724 src/prefs.c:741 src/prefs.c:757 src/prefs.c:773
#: src/prefs.c:789 src/prefs.c:805 src/prefs.c:820 src/prefs.c:835
#: src/prefs.c:850 src/prefs.c:866 src/prefs.c:882 src/prefs.c:898
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Y mae allwedd GConf \"%s\" wedi ei osod yn fath annilys\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/prefs.c:943
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y cronfa cyfluniad yn werth ddilys "
"ar gyfer addasydd botwm llygoden\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1428
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Y mae allwedd GConf '%s' wedi ei gosod yn werth annilys\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/prefs.c:1145
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Ni all gramadegu'r disgrifiad ffont \"%s\" o'r allwedd GConf %s\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/prefs.c:1330
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Nid yw %d sydd wedi ei gadw tu fewn i allwedd GConf %s yn nifer rhesymol o "
"weithfannau, %d yw'r cyfanswm cyfredol\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/prefs.c:1390
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mae cywiriadau ar gyfer rhaglenni torredig wedi ei analluogi. Efallai ni "
"fydd rhai rhaglenni yn ymddwyn yn gywir.\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/prefs.c:1455
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y mae %d, sydd wedi ei gadw tu fewn i allwedd GConf %s, tu allan o'r "
"amrediad 0 i %d\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/prefs.c:1589
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Gwall wrth osod y nifer o weithfannau i %d: %s\n"
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/prefs.c:1833
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y cronfa cyfluniad yn werth ddilys "
"ar gyfer y rhwymiad bysell \"%s\"\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/prefs.c:2187
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Gwall wrth osod enw gweithle %d i \"%s\": %s\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/resizepopup.c:126
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: src/screen.c:408
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Mae sgrîn %d ar y dangosydd '%s' yn annilys\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/screen.c:424
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y mae gan sgrîn %d ar y dangosydd \"%s\" drefnydd ffenestri yn barod; "
"ceisiwch yr opsiwn --replace i amnewid y rheolydd ffenestri cyfredol.\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/screen.c:448
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Wedi methu cael dewisiad rheolydd ffenestri ar sgrîn %d dangosydd \"%s\"\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/screen.c:506
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Mae gan y sgrîn %d ar y dangosydd \"%s\" rheolydd ffenestri eisioes\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/screen.c:716
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Methu rhyddhau sgrîn %d ar y dangosydd \"%s\"\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/session.c:884 src/session.c:891
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Methu creu cyfeiriadur '%s': %s\n"
#: src/session.c:901
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oedd modd agor y ffeil sesiwn '%s' ar gyfer ysgrifennu: %s\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/session.c:1053
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil sesiwn '%s': %s\n"
#: src/session.c:1058
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Gwall wrth gau ffeil sesiwn '%s': %s\n"
#: src/session.c:1133
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Mehu darllen ffeil sesiwn wedi cadw %s: %s\n"
#: src/session.c:1168
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Methu dehongle ffeil sesiwn wedi cadw: %s\n"
#: src/session.c:1217
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgstr ""
"gwelwyd priodwedd <metacity_session> ond mae gennym ID y sesiwn eisioes"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/session.c:1230
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <metacity_session>"
#: src/session.c:1247
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "nested <window> tag"
msgstr "tag <window> nythol"
#: src/session.c:1305 src/session.c:1337
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <window>"
#: src/session.c:1409
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <maximized>"
#: src/session.c:1469
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <geometry>"
#: src/session.c:1489
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elfen anhysbys %s"
#: src/session.c:1961
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Gwall wrth rhedeg metacity-dialog i rhybuddio am rhaglenni sydd ddim yn "
"cynnal rheolaeth sesiwn: %s\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Llinell %d nod %d: %s"
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y mae'r briodoledd \"%s\" wedi'i hailadrodd ddwy waith ar yr un elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Y mae'r briodoledd \"%s\" yn annilys ar elfen <%s> yn y cyd-destun hwn"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Rhaid i'r cyfanrif %ld fod yn bositif"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Mae'r cyfanrif %ld yn rhy fawr, %d yw'r gwerth uchaf cyfredol"
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Methu dehongli \"%s\" fel rhif pwynt arnof"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Mae'n rhaid i werthoedd Boolaidd fod \"true\" neu \"false\" nid \"%s\""
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Mae'n rhaid i ongl fod rhwng 0.0 a 360.0, %g ydoedd\n"
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mae'n rhaid i'r alffa bod rhwng 0.0 (anweledig) ac 1.0 (di-draidd), ond "
"rhoedd %g\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Maint teitl annilys \"%s\" (rhaid ei fod yn un o xx-small, x-small, small, "
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:807
#: src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935 src/theme-parser.c:1012
#: src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070 src/theme-parser.c:1126
#: src/theme-parser.c:1134 src/theme-parser.c:2936 src/theme-parser.c:3025
#: src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Dim priodwedd \"%s\" gan elfen <%s>"
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "defnyddiwyd enw <%s> \"%s\" eilwaith"
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "ni diffiniwyd rhiant <%s> \"%s\""
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "ni diffniwyd geometreg <%s> \"%s\""
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Mae'n rhaed i <%s> bod naill geometreg, neu rhiant sydd â geometreg"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Math anhysbys \"%s\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "style_set \"%s\" anhysbys ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Neilltïr set ardull i fath ffenestr \"%s\" yn barod. "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am eicon dewislen"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am eicon dewislen"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Mae eicon dewislen gan y thema am ffwythiant %s cyflwr %s yn barod"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes <draw_ops> gyda'r enw \"%s\" wedi diffinio"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> yn is na <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"name\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"value\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Nid yw'n bosib rhoi button_width/button_height ac hefyd cymhareb agwedd am "
"botymau."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Mae'r pellter \"%s\" yn anhysbys"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Mae'r cymhareb agwedd \"%s\" yn anhysbys"
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"top\" gan yr elfen <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"bottom\" gan elfen <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"left\" gan elfen <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"right\" gan elfen <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Mae'r border \"%s\" yn anhysbys"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"color\" gan elfen <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"x1\" gan elfen <%s>"
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"y1\" gan elfen <%s>"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"x2\" gan elfen <%s>"
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"y2\" gan elfen <%s>"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"x\" gan elfen <%s>"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"y\" ar elfen <%s>"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"width\" ar elfen <%s>"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"height\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"start_angle\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"extent_angle\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"alpha\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"type\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Wedi methi deall gwerth \"%s\" am fath y gradwedd"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"filename\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Wedi methi deall math llenwi \"%s\" am elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"state\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"shadow\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"arrow\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Wedi methi deall cyflwr \"%s\" am elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Wedi methi deall cysgod \"%s\" am elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Wedi methi deall saeth \"%s\" am elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes <draw_ops> o'r enw \"%s\" wedi ei diffinio"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "My fydd cynnwys draw_ops \"%s\" yma yn creu cyfeiriad cylchol"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"value\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"position\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Lleoliad anhysbys \"%s\" am darn ffrâm"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "May gan arddull y ffrâm darn yn leoliad %s yn barod"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"function\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"state\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am botwm"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3298
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am botwm"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mae'r arddull ffr<66>m eisioes wedi cael botwm am swyddogaeth %s cyflwr %s"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid oes priodwedd \"focus\" ar elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Dim priodwedd \"style\" gan elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid yw \"%s\" yn gwerth dilys am y briodwedd canolbwyntio"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid yw \"%s\" yn gwerth dilys am y briodwedd cyflwr"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgstr "Nid oes arddull o'r enw \"%s\" wedi ei ddiffinio"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgstr "Dim priodwedd \"resize\" gan elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys ar gyfer y priodwedd \"resize\""
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Ni ddylid cael priodwedd \"resize\" ar elfen <%s> ar gyfer cyflyrau ehangu/"
"cysgodedig"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mae arddull wedi ei benodi eisioes ar gyfer cyflwr %s ailfeintio %s ffocws %s"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Mae arddull wedi ei benodi eisioes ar gyfer cyflwr %s ffocws %s"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3536
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd "
"draw_ops a elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <button> (penododd y thema briodwedd "
"draw_ops a elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd "
"draw_ops a elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Rhaid i'r elfen mwyaf allanol mewn thema fod yn <metacity_theme> nid <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2003-08-19 01:11:27 -04:00
msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> o fewn elfen name/author/date/description"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen <constant>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-08-19 01:11:27 -04:00
msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> o fewn elfen distance/border/aspect_ratio"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen weithred darlunio"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer darn ffrâm"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer botwm"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer eicon dewislen"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Ni chaniateir testun tu fewn i elfen <%s>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "<name> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hwn"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "<author> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hwn"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "<copyright> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hwn"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "<date> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hwn"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "<description> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hwn"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2003-07-24 20:16:24 -04:00
#: src/theme-parser.c:4348
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Wedi methu darllen thema oddi wrth ffeil %s: %s\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2003-07-24 20:16:24 -04:00
#: src/theme-parser.c:4403
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid yw ffeil thema %s yn cynnwys elfen gwraidd <metacity_theme>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/theme-viewer.c:70
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ffenstri"
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Ffenestri/rhwygo"
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Ffenestri/_Deialog"
#: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Ffenstri/Deialog _moddol"
#: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Ffenestri/_Cyfleuster"
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Ffenest/_Sgrîn gychwyn"
#: src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Ffenestri/Doc _pen"
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Ffenstri/Doc _gwaelod"
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Ffenestri/Doc _chwith"
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Ffenstri/Doc _dde"
#: src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Ffenestri/_Pob doc"
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ffenestri/Pen_bwrdd"
#: src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Agor un arall o'r ffestri yma"
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dyma fotwm prawf gyda eicon 'agor'"
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dyma fotwm prawf gyda eicon 'gadael'"
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dyma neges esiampl o fewn deialog esiampl"
#: src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Eitem dewislen ffug %d\n"
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Ffenest amlinell-yn-unig"
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Ffenest Rhaglen Normal"
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Blwch Deialog"
#: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Blwch Deialog Moddol"
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palet Cyfleuster"
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Dewislen Wedi ei Rhwygo i Ffwrdd"
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Amlinell"
#: src/theme-viewer.c:731
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Prawf lleoli botymau %d"
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milfed eiliad i arlunio un ffram ffenest"
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Defnydd: metacity-theme-viewer [ENWTHEMA]\n"
#: src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Gwall wrth lwytho thema: %s\n"
#: src/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Llwythwyd y thema \"%s\" mewn %g eiliad\n"
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Ffont Teitl Normal"
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
msgstr "Ffont Teitl Bychan"
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
msgstr "Ffont Teitl Mawr"
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
msgstr "Llunwedd Botymau"
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
msgstr "Meincnod"
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Mae Teitl y Ffenest yn Mynd Yma"
#: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Arluniwyd %d ffrâm o fewn %g eiliad ochr cleient (%g milfed eiliad bob "
"ffrâm) a %g eiliad amser cloc wal yn cynnwys adnoddau gweinydd X (%g milfed "
"eiliad bob ffrâm)\n"
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "dychwelodd y mynegiant prawf lleoliad GWIR ond gosododd gwall"
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "dychwelodd y mynegiant prawf lleoliad ANWIR ond ni osododd gwall"
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Disgwyliwyd gwall ond rhoddwyd dim"
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Disgwyliwyd y gwall %d ond rhoddwyd %d"
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Ni ddisgwyliwyd gwall ond dychweliwyd un: %s"
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "%d oedd y gwerth x, disgwyliwyd %d"
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "%d oedd y gwerth y, disgwyliwyd %d"
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d mynegiant cyfesurun wedi eu gramadegu o fewn %g eiliad (cyfartaledd o %g "
"eiliad)\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "brig"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "gwaelod"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "chwith"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "de"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi dimensiwn \"%s\""
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi dimensiws \"%s\" ar gyfer border \"%s\""
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Nid yw'r cymhareb agwedd botwm %g yn rhesymol"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nif yw'r geometreg ffrâm yn penodi maint botymau"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:843
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Dylid graddfa cael o leiaf dwy liw"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:969
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Rhaid i benodiad lliw GTK cael cyflwr tu fewn i bracedi, e.e. gtk:fg[NORMAL] "
"lle mae NORMAL yw'r cyflwr; ni all gramadegu \"%s\""
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:983
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Rhaid i benodiad lliw GTK gael braced cau e.e. gtk:fg[NORMAL] lle NORMAL "
"yw'r cyflwr; ni allwyd gramadegu \"%s\""
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:994
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Wedi methu deall y cyflwr \"%s\" yn y penodiad lliw"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1007
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Wedi methu deall y gydran lliw \"%s\" yn y penodiad lliw"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1037
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" yw'r fformat cyfuno, nid yw \"%s\" yn "
"cytuno a'r fformat"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1048
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Wedi methu gramadegu'r gwerth alffa \"%s\" yn y lliw cyfunedig"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1058
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nid yw'r gwerth alffa \"%s\" yn y lliw cyfunedig rhwng 0.0 ac 1.0"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1105
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"\"shade/base_color/factor\" yw'r fformat cysgod, nid yw \"%s\" yn cytuno a'r "
"fformat"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1116
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Methwyd gramadegu ffactor cysgod \"%s\" mewn lliw wedi cysgodi"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1126
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Mae'r ffactor cysgod \"%s\" mewn lliw wedi cysgodi yn negatif"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1155
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Methu dehongli'r lliw \"%s\""
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1417
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Mae'r mynegiad cydfesuryn yn cynnwys y nod '%s'. Ni chaniateir hyn."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1444
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mae'r mynegiad cydfesuryn yn cynnwys rhif pwynt arnawf '%s' sydd ddim yn "
"posib i gramadegu."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1458
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mae'r mynegiad cydfesuryn yn cynnwys cyfanrhif '%s' sydd ddim yn posib i "
"gramadegu."
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1525
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mae'r mynegiad cydfesuryn yn cynnwys gweithredwr anhysbys ar dechrau'r "
"testun hwn: \"%s\""
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1582
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Mae'r mynegiad cydfesuryn yn gwag neu nid wedi deall"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1725 src/theme.c:1735 src/theme.c:1769
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Mae'r mynegiant cyfesurun yn"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1777
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mae'r mynegiad cydfesuryn yn ceisio defnyddio'r gweithredwr 'mod' ar rhif "
"pwynt arnawf"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1834
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"Roedd gan y mynegiant cyfesurun weithredydd \"%s\" lle disgwylwyd operand"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1843
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgstr "Roedd gan y meynegiant cyfesurun operand lle disgwylwyd gweithredydd"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1851
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgstr "Gorffenodd y mynegiant cyfesurun efo gweithredydd yn lle operand"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1861
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mae gan fynegiant cyfesurun y gweithredydd \"%c\" yn dilyn y gweithredydd "
"\"% c\" efo dim operand rhyngddynt"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:1980
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y mae'r gramadegydd mynegiadau cydfesuryn wedi gorlifo ei fyffer. Mae hwn yn "
"nam Metacity, ond ydych chi'n siwr eich fod chi'n angen mynegiad anferth fel "
"hynny?"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:2009
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesurun cromfach cau heb gromfach agor"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:2072
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesurun gysonyn neu newidyn anhysbys \"%s\""
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:2129
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesurun cromfach agor heb gromfach cau"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:2140
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"Ymddengys nad oes gan y mynegiant cyfesurun unrhyw weithredyddion neu "
"operandau"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:2384 src/theme.c:2406 src/theme.c:2427
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgstr "Roedd y thema yn cynnwys mynegiant \"%s\" a achosodd gwall: %s\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:3913
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"Rhaid penodi <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"rhywbeth\"/> ar "
"gyfer yr arddull ffrâm hwn"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:4363 src/theme.c:4395
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"Mae yna <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"rhywbwth\"/> "
"ar goll"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:4446
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Methu llwytho'r thema \"%s\": %s\n"
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:4592 src/theme.c:4599 src/theme.c:4606 src/theme.c:4613
#: src/theme.c:4620
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Dim <%s> wedi ei osod ar gyfer y thema \"%s\""
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:4630
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Dim arddull ffrâm wedi ei osod ar gyfer y math ffenest \"%s\" yn y thema \"%s"
"\", ychwanegwch elfen <window type=\"%s\" style_set\"beth bynnag\"/>"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:4652
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"rhaid penodi <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"rhywbeth\"> "
"ar gyfer y thema hwn"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:5041 src/theme.c:5103
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"Mae'n rhaid i gysonion a ddiffiniwyd gan y defnyddiwr gychwyn efo "
"priflythyren; nid yw \"%s\""
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/theme.c:5049 src/theme.c:5111
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Diffiniwyd y cysonyn \"%s\" eisioes"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2003-08-29 12:17:39 -04:00
msgstr "Methu agor cofnod datnamu: %s\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Methu defnyddio fdopen() ar y cofnod %s: %s\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/util.c:109
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Agorwyd cofnod %s\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Rheolydd ffenestri: "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/util.c:349
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Bug in window manager: "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Nam yn y rheolydd ffenestri: "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/util.c:378
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Window manager warning: "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Rhybudd rheolydd ffenestri: "
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#: src/util.c:402
2003-05-16 11:38:29 -04:00
msgid "Window manager error: "
2003-08-12 14:47:02 -04:00
msgstr "Gwall rheolydd ffenestri:"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/window-props.c:162
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
2003-05-19 10:27:00 -04:00
msgstr "Gosododd rhaglen _NET_WM_PID drŵg %ld\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#. first time through
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/window.c:5205
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Y mae ffenestr %s yn osod SM_CLIENT_ID ar ei hun, un lle ar y ffenestr "
"WM_CLIENT_LEADER fel mae'n benodi yn yr ICCCM.\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#: src/window.c:5876
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2003-05-19 10:27:00 -04:00
"Mae'r ffenest %s yn gosod awgrym MWM yn dynodi ni ellir newid ei faint, ond "
"yn gosod maint lleiaf %d x %d a maint mwyaf %d x %d; nid yw hyn yn gwneud "
"llawer o synnwyr.\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
2003-08-12 14:47:02 -04:00
"Mae gan y ffenest 0x%lx y priodwedd %s\n"
"a ddisgwylwyd i gael y math %s fformat %d\n"
"ond sydd a'r math %s fformat %d n_items %d.\n"
"Mae hyn mwy na thebyg yn nam rhaglen, a nid yn nam rheolydd ffenestri.\n"
"Mae gan y ffenest teitl=\"%s\" dosbarth=\"%s\" enw=\"%s\"\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#: src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2003-07-24 20:16:24 -04:00
msgstr "Roedd y priodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys\n"
2003-05-16 11:38:29 -04:00
2003-08-19 01:11:27 -04:00
#: src/xprops.c:482
2003-05-16 11:38:29 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
2003-07-24 20:16:24 -04:00
"Roedd y priodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys ar gyfer "
2003-05-19 10:27:00 -04:00
"eitem %d yn y rhestr\n"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
2005-08-29 12:03:54 -04:00
#~ msgid ""
#~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
#~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
#~ msgstr ""
#~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=ENWFFEIL] [--"
#~ "display=DANGOSYDD] [--replace] [--version]\n"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Dim priodwedd \"%s\" gan elfen <%s>"
#~ msgid "Put on _All Workspaces"
#~ msgstr "Rhoi ar _Pob Gweithfan"
#~ msgid "Select how to give focus to windows"
#~ msgstr "Dewis sut i rhoi ffocws i ffenestri"
#~ msgid "Window Focus"
#~ msgstr "Ffocws Ffenestri"
#~ msgid "Clic_k to give focus"
#~ msgstr "_Clicio er mwyn rhoi ffocws"
#~ msgid "Focus behavior:"
#~ msgstr "Ymddygiad ffocysu:"
#~ msgid "Window Focus Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Ffocws Ffenestri"
#~ msgid "_Point to give focus"
#~ msgstr "_Pwyntio er mwyn rhoi ffocws"
#~ msgid "_Raise window on focus"
#~ msgstr "_Codi'r ffenest wrth ffocysu"
#~ msgid ""
#~ "Failed to a open connection to a session manager, so window positions "
#~ "will not be saved: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu cysylltiad i rheolwr sesiynau, felly ni caiff lleoliadau "
#~ "ffenestri eu arbed: %s\n"
2004-03-15 20:33:56 -05:00
#~ msgid "Only on %s"
#~ msgstr "Ar %s yn unig"
#~ msgid "Move to %s"
#~ msgstr "Symud i %s"