mutter/po/lv.po

2327 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# translation of lv.po to Latvian
# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&amp;component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-25 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Logu pārvaldība"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nevarēju parsēt \"%s\" kā vērtību"
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nesapratu pēdiņu rakstzīmes \"%s\" virknē \"%s\""
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Neizdevās parsēt ziņu \"%s\" no dialoga procesa\n"
#: ../src/core/delete.c:253
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Kļūda lasot no dialoga displeja procesa: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas "
"nokaušanu: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:445
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Neizdevās dabūt resursdatora nosaukumu: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozitēšanai"
#: ../src/core/display.c:334
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nevarēja atvērt X logu Sistēmas displeju '%s'\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Zaudēju savienojumu ar displeju '%s';\n"
"ļoti iespējams, X serveris tika izslēgts vai arī jūs apturējāt\n"
"logu pārvaldnieku.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modifcētājiem %x kā sasaisti\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda darbinot <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2381
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Neviena komanda %d netika definēta.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:3335
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Termināla komanda nav definēta.\n"
#: ../src/core/main.c:116
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Autortiesības © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"NETIEK dotas nekādas garantijas; pat ne PIEPRASĪJUMAM vai DERĪGUMAM "
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"
#: ../src/core/main.c:253
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivizēt pieslēgšanos sesiju pārvaldniekam"
#: ../src/core/main.c:259
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku ar Metacity"
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldnieka ID"
#: ../src/core/main.c:270
msgid "X Display to use"
msgstr "Lietojamais X displejs"
#: ../src/core/main.c:276
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātā faila"
#: ../src/core/main.c:282
msgid "Print version"
msgstr "Parādīt versiju"
#: ../src/core/main.c:288
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"
#: ../src/core/main.c:294
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Ieslēgt kompozicionēšanu"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Izslēgt kompozicionēšanu"
#: ../src/core/main.c:478
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Neizdevās noskanēt tēmu direktoriju: %s\n"
#: ../src/core/main.c:494
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Nevaru atrast tēmu! Pārliecinies, vai %s eksisē un satur parastās tēmas.\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/core/main.c:550
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nevarēju pārstartēt: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:499 ../src/core/prefs.c:654
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf atslēga '%s' ir iestatīta uz nederīgu vērtību\n"
#: ../src/core/prefs.c:580 ../src/core/prefs.c:823
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus %d līdz %d diapazona\n"
#: ../src/core/prefs.c:624 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1106 ../src/core/prefs.c:1122
#: ../src/core/prefs.c:1139 ../src/core/prefs.c:1155
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir iestatīta uz nederīgu tipu\n"
#: ../src/core/prefs.c:1225
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Apvedceļi sabojātām aplikācijām deaktivizēti. Dažas aplikācijas var "
"neuzvesties atbilstoši.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1296
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nespēja parsēt fonta aprakstu \"%s\" no GConf atslēgas %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1356
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\", atrasta konfigurācijas datu bāzē, nav derīga vērtība peles pogas "
"modifikatoram\n"
#: ../src/core/prefs.c:1771
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Kļūda iestatot darba vietu daudzumu uz %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1960 ../src/core/prefs.c:2463
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darba vieta %d"
#: ../src/core/prefs.c:1990 ../src/core/prefs.c:2168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\", atrasta konfigurācijas datu bāzē, nav derīga vērtība "
"taustiņsasaistei \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2544
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Kļūda iestatot darba vietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2730
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Kļūda iestatot kompozitora statusu: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrāna %d displejs \"%s\" ir nederīgs\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --"
"replace iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nevarēju iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nevarēju atlaist ekrānu %d uz displeja \"%s\"\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai.\n"
"\n"
"Taustiņsaiti var rezervēt turot nospiestu \"shift\" taustiņu, tāpēc \"shift\" taustiņu nevar piesaistīt nevienā taustiņu kombinācijā."
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nevarēja atvērt sesijas failu '%s' rakstīšanai: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda ierakstot sesijas failu '%s': %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda aizverot sesijas failu '%s': %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja nolasīt saglabāto sesijas failu %s: %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kļūda parsējot saglabāto sesijas failu: %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> atribūts pamanits, bet mums jau ir sesijas ID"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <%s> elementam"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ligzdots <window> tags"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nezināms elements %s"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas "
"neatbalsta sesijas pārvaldīšanu: %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nevarēu atvērt atkļūdošanas žurnālu: %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/util.c:111
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nevarēju fdopen() žurnālfailu %s: %s\n"
2003-05-20 12:40:32 -04:00
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Atvērtais žurnālfails %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity tika kompilēts bez vārdiskā režīma atbalsta\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Logu pārvaldnieks: "
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: "
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5743
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā "
"norādīts ICCCM.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6308
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
"Logs %s iestata MWM padomu, norādot, ka tā izmērs ir maināms, bet iestata "
"minimālo izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; šim nav liela nozīme.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:206
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikācija iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:338
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (uz %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1422
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR loga 0x%lx norādīts priekš %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"Logam 0x%lx ir rekvizīts %s,\n"
"kam vajadzēja būt ar tipa %s formātu %d,\n"
"bet īstenībā bija ar tipa %s formātu %d priekšmet_iem %d\n"
"Šī visdrīzāk ir aplikācijas, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n"
"Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Rekvizīts %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Rekvizīts %slogā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 priekšmetam %d no saraksta\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 8"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa kreisi no pašreizējās"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa labi no pašreizējās"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu virs pašreizējās"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu zem pašreizējās"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties starp programmas logiem lietojot izlecošo logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp programmas logiem lietojot izlecošo logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecošo logu"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem, lietojoet izlecošo logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp prorammas logiem"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp programmas logiem"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp logiem"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darba virsmu nekavējoties"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darba virsmu nekavējoties"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
msgstr "Paslēpt visus logus un parādīt uz darba virsmas fonu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Parāda paneļa galveno izvēlni"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Parāda paneļa \"aplikāciju palaišanas\" logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Izveidot ekrānattēlu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Izveidot loga ekrānattēlu"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Palaist termināli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivizēt loga izvēlne"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Slēgt pilnekrāna režīmu"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Slēgt maksimizācijas stāvokli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Pārslēdz to vai logs vienmēr būs redzams pa virsu citiem logiem"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Atjaunot logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Slēgt ēnoto stāvokli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizēt logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Pārvietot logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Mainīt loga izmēru"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Pārslēgt vai logs ir redzams uz visās darba virsmās vai tikai vienā"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pārvietot logu vienu darba vietu pa kreisi"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pārvietot logu vienu darba vietu pa labi"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu augšup"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu lejup"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz kāds cits, citādi pazemināt"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Minimizēt logu vertikāli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Minimizēt logu horizontāli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļrietumu (augšējo kreiso) malu"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļaustrumu (augšējo labo) malu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidrietumu (apakšējo kreiso) malu"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidaustrumu (apakšējo labo) malu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļu (augšējo) malu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidu (apakšējo) malu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna austrumu (labo) malu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna rietumu (kreiso) malu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna centru"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
"nosacījumiem"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu logu nosaukumjoslās. Izmērs no "
"apraksta tiks lietots, ja titlebar_font_size vērtība ir iestādīta uz 0. "
"Tāpat arī šī vērtība tiek deaktivizēta, ja titlebar_uses_desktop_font "
"vērtība ir iestādīta kā patiesa."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Darbība uz virsrakstjoslas dubultklikšķa"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Vidējā taustiņa kliksķa darbība uz virsrakstjoslas"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Labā taustiņa kliksķa darbība uz virsrakstjoslas"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pogu kārtība virsrakstjoslā"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā \"menu:"
"minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra un "
"pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. Nezināmi "
"pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt pievienotas "
"turpmākās metacity versijās, nesabojājot vecākas versijas. Speciālas atstarpju birkas var izmantot, lai ievietotu atstarpes starp blakus esošām pogām."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automātiski pacelt fokusēto logu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Klikšķinot uz loga, turot nospiestu šo modifikatoru, pārvietos logu "
"(kreisais klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs loga "
"izvēlni (labais klikšķis). Modifikātors tieks izteikts, piemēram, kā \"&lt;"
"Alt&gt;\" vai \"&lt;Super&gt;\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Komandas, kuras palaist kā atbildes uz taustiņsasaistēm"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozīcijas menedžeris"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontrole pār to kā logi iegūst fokusu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Pašreizējā tēma"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Aizture milisekundēs automātiskās pacelšanas vērtībai"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Nosaka vai Metacity ir jaukts pārvaldnieks."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"Nosaka vai programmas un sistēma var ģenerēt dzirdamus 'pīkstienus'; var "
"tikt lietota kopā ar 'vizuālo zvanu' lai atļautu klusos 'zvanus'."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Deaktivizēt nepilnības, kas nepieciešamas vecām vai sabojātām aplikācijām"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Aktivizēt vizuālo zvanu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"paviršs\" vai \"pele\", tad "
"fokusetais logs tiks automātiski aktivizēts pēc aiztures (aizture tiek "
"noteikta ar auto_raise_delay taustiņu). Tas nebūs saistīts ar loga "
"aktivizēšanu pēc tam, kad uz to tiek uzklikšķināts vai arī ja tajā tiek kaut "
"kas ievilkts."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"Ja patiess, ignorēt titlebar_font iespēju un lietot standarta "
"aplikāciju fontus logu nosaukumiem."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"Ja šī vēŗtība ir atzīmēta, metacity sniegs lietotājam mazāku atbalstu "
"izmantojot vadrāmjus, izvairoties no animācijām vai kā savādāk. Tas ir "
"ievērojams lietojamības līmeņa zaudējums, taču ļauj veiksmīgi darboties arī "
"vecākām programmu versijām. Šī iespēja varētu noderēt terminālserveru "
"risinājumos, taču, ja ir aktivizētas pieejamības funkcijas vadrāmji "
"nedarbojas."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"Ja patiess, tad Metacity darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
"nosacījumiem. Koncepcija ir nedaudz apstrakta, taču kopumā aplikācijām-"
"bāzēts iestatījums ir vairāk līdzinās Mac nekā Windows. Kad jūs fokusējat "
"logu aplikācijām-bāzētajā režīmā, visi logi aplikacijā tiks aktivizēti. "
"Tāpat arī aplikācijām-bāzētajā režīmā fokusēšanas klikšķi netiek laisti caur "
"logiem citās aplikācijās. Šī iestatījuma eksistence ir diezgan apšaubāma. "
"Bet šādi ir labāk, nekā iestatījumi visām specifiskajām detaļām attiecībās "
"starp aplikācijām-bāzētajiem un logiem-bāzētajiem režīmiem, piem., vai "
"caurlaist klikšķus. Tāpat arī aplikācijām-bāzētais režīms ir diezgan "
"neizstrādāta uz doto brīdi."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"Ja šis elements ir atsīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku resursu "
"izmantojumu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikators, kuru lietot modificētā loga klikšķu darbībām"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Darba vietas nosaukums"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Darba vietu skaits"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"Darba vietu skaits. Jābūt lielākam par nulli un ir fiksēts maksimums (lai "
"nejauši neizpostītu jūsu darba virsmu, pieprasot 34 milionus darba vietu)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Palaist definēto komandu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"Dažas programmas neievēro specifikācijas, kas noved pie logu pārvaldnieka "
"kļūmēm. Šī vērtība aktivizē metacity aktīvās koriģēšanas režīmu, kas ļauj "
"iegūt daudz saskangāku lietotāja saskarni, pieņemot, ka jums nav vajadzīgas "
"nepaklausīgās programmas."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistēmas zvans ir dzirdams"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"Nosaka kā Metacity vajadzētu implementēt vizuālo indikāciku, ka sistēmas "
"zvans vai citas programmas 'zvana' indikators ir darbojies. Šobrīd ir divas "
"derīgas vērtības, \"fullscreen\", kas izraisa zipsni pa visu ekrānu un "
"\"frame_flash\", kas liek iezipznīties izsaucošās programmas virsraksta "
"joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad iezipsnīsies "
"aktīvā loga virsraksta josla."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys definē "
"taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Spiežot taustiņsasaisti priekš "
"run_command_N palaidīs command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot atslēga definē "
"taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda "
"attiecīgo komandu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot atslēga "
"definē taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda "
"attiecīgo komandu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no /apps/metacity/"
"keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un "
"mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit "
"nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Darba vietas nosaukums."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "The screenshot command"
msgstr "Ekrānkopijas komanda"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Tēma nosaka izskatu loga robežām, nosaukumjoslai un tamlīdzīgi."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā patiess. "
"Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Loga fokusēšanās režīms nosaka, kā logi tiek aktivizēti. Tam ir trīs "
"iespējamās vērtības; \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, lai "
"tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd tiem "
"pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd logam pāri, "
"un atfokusēti, kad pele pamet logu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Loga ekrānkopijas komanda"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka peles dubultklikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
"Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas "
"minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs neko."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka peles vidējā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
"Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas "
"minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs neko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka peles labā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
"Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas "
"minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs neko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Šī vērtība nodrošina paildus kontroli pār to, kā jauizveidotie logi tiek "
"aktivizēti. Tai ir divas iespējamas vērtības; \"smart\", izmanto standarta "
"aktivizēšanas iestatījumus un \"strict\", kas nosaka, ka no komandrindas "
"palaistie logi netiks aktivizēti."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Ieslēdz programmu vai sistēmas 'zvanu' vai 'pīkstienu' vizuālu indikāciju; "
"noderīga troksņainos un sliktas dzirdamības vidēs."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Lietot sistēmas standarta fontu logu nosaukumos"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Vizuālā zvana tips"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Vai logu aktivizēšanai būtu jābūt kā citu darbību blakusrezultātam"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Window focus mode"
msgstr "Logu fokusēšanās režīms"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Window title font"
msgstr "Loga nosaukuma fonts"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Lietošana: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Loga Izvēlne"
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Samazināt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Restore Window"
msgstr "Atjaunot logu"
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Uzrullēt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Aizrullēt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Turēt logu virspusē"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Aizvākt logu no virspuses"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darba vietā"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Turēt logu tikai vienā darba vietā"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimizēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "At_jaunot"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Uzrullēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Norullēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Pārvietot"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Mainīt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vienmēr _virspusē"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr uz redzamās d_arba vietas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tikai uz šīs darba vietas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Pārvietot uz darba vietu pa _kreisi"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pārvietot uz darba vietu pa lab_i"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Pārvietot _uz augstāku darba vietu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku _darba vietu"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Darba vieta %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Darba vieta 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Darba vieta %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pārvietot uz citu darba vietu"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" nereaģē."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Jūs varat uzgaidīt neilgu brīdi līdz tā atgūstas va arī aizvērt to piespiedu "
"kārtā."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Gaidīt"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Piespiedu apturēšana"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Klase"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie logi neatbalsta \"saglabāt pašreizējos iestatījumus\" un būs jāpārsāknē "
"pašrocīgi nākamreiz, kad pieteiksieties."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Atgadījās kļūda, darbinot \"%s\":\n"
"%s."
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "augša"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "apakša"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "pa kreisi"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "pa labi"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka \"%s\" dimensiju"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju \"%s\" robežai \"%s\""
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Pogas skata proporcija %g nav saprātīga"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piem., gtk:fg[NORMAL], "
"kur NORMAL ir stāvoklis; nevarēju parsēt \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piem., gtk:fg"
"[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; nevarēju parsēt \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesapratu stāvokli \"%s\" krāsas specifikācijā"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesapratu krāsas komponentu \"%s\" krāsas specifikācijā"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Saplūšanas formāts ir \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatbilst "
"formātam"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nevarēju parsēt alfa vērtību \"%s\" sapludinātajā krāsā"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vērtība \"%s\" sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Ēnošanas formāts ir \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatbilst formātam"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nevarēju parsēt ēnas faktoru \"%s\" ēnotajā krāsā"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Ēnošanas faktors \"%s\" ēnotajā krāsā ir negatīvs"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nevarēju parsēt krāsu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinētā izteiksme satur rakstzīmi '%s', kas nav atļauta"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinētā izteiksme satur peldošā punkta numuru '%s', kas nevar tikt parsēts"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinētā izteiksme satur vērtību '%s', kas nevar tikt pasrēta"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Koordinētā izteiksme saturēja nezināmu operātoru šī teksta sākumā: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinētā izteiksme bija tukša vai nesaprasta"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinētā izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinētā izteiksme mēģina lietot mod operātoru uz peldošā punkta numura"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinētajai izteiksmei ir operātors \"%s\", kur tika gaidīts operands"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operaors"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinētā izteiksme beidzās ar operātoru nevis ar operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinētajā izteiksmē ir operātoram \"%c\" sekojošais operātors \"%c\" bez "
"operanda to starpā"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija nezināms mainīgais vai konstante \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinētā izteiksme pārpildīja parsera buferi."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija aizvērtās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija atvērtās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinētajai izteiksmei neliekas, ka būtu kāds operators vai operands"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tēma saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4155
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam "
"šajā rāmja stilā"
#: ../src/ui/theme.c:4635 ../src/ui/theme.c:4660
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4704
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nevarēju ielādēt tēmu \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4834 ../src/ui/theme.c:4841 ../src/ui/theme.c:4848
#: ../src/ui/theme.c:4855 ../src/ui/theme.c:4862
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nav iestādīts <%s> tēmai \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4870
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nav ramja stila kopas loga tipam \"%s\" tēmā \"%s\", pievieno <window type="
"\"%s\" style_set=\"jebkas\"/> elementu"
#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5299 ../src/ui/theme.c:5362
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Lietotāja definētajām konstantēm jāsākas ar lielo burtu; \"%s\" nesākas"
#: ../src/ui/theme.c:5245 ../src/ui/theme.c:5307 ../src/ui/theme.c:5370
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstante \"%s\" jau tikusi definēta"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"%s\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Līnija %d rakstzīme %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz tajā pašā <%s> elementā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementā pēc šī konteksta"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Vērtībai %ld jābūt pozitīvai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Vērtība %ld ir pārāk liela, pašreizējais maksimums ir %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nevarēju parsēt \"%s\" kā plūstošā punkta numuru"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Izvēles vērtībām jābūt \"true\" vai \"false\" nevis \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Leņķim jābūt starp 0.0 un 360.0, bija %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pinlnībā necaurredzams), bija %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"Nederīgs nosaukuma mērogs \"%s\" (jābūt vienam no xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> vārds \"%s\" lietots otru reizi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> pirmavots \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ģeometrija \"%s\" nav tikusi definēta"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> jānosaka vai nu ģeometrija vai pirmavots, kam ir ģeometrija"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Jums jānorāda sakarīga fona alfa vērtība"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms tips \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms style_set \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Loga tipam \"%s\" jau ir piesķirta stila kopa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts zem <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Nevar noteikt abus \"button_width\"/\"button_height\" un \"aspect_ratio\" pogām"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distance \"%s\" ir nezināma"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Skata proporcija \"%s\" ir nezināma"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Robeža \"%s\" ir nezināma"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"start_angle\" vai \"from\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"extent_angle\" vai \"to\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nesapratu vērtību \"%s\" krāsu pārejas tipam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu aizpildījuma tipu \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu stāvokli \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu ēnu \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu bultu \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Iekļaujot draw_ops \"%s\" šeit izveidotu riņķveida atsauci"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nezināma pozīcija \"%s\" rāmja daļai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir daļa %s pozīcijā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nevins <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nezināma pogas funkcija \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Pogas funkcija \"%s\" neeksistē šajā versijā (%d, nepieciešama %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nezināms pogas stāvoklis \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir poga funkcijas %s stāvoklim %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība fokusa atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība stāvokļa atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stils \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība izmēra maiņas atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam <%s> elementā maksimizētos/ēnotos "
"stāvokļos"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam <%s> elementa maksimizētajos stāvokļos"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s izmēra maiņas %s fokusam %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s fokusam %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <piece> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu un "
"arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <button> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu "
"un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <menu_icon> elementam (tēma noteica draw_ops "
"atribūtu un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Visattālākajam elementam tēmā jābūt <metacity_theme> nevis <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš name/author/date/description elementa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš <constant> elementa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš distance/border/aspect_ratio elementa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš zīmēšanas operāciju elementa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš <%s> elementa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts rāmja daļai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts pogai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Teksts netiek atļauts iekš elementa <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> šai tēmai noteikts divreiz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> šai tēmai noteikts divreiz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> šai tēmai noteikts divreiz"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> šai tēmai noteikts divreiz"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> šai tēmai noteikts divreiz"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nevar atrast derīgu faila nosaukumu tēmai %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Tēmas fails %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Windows"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Windows/tearoff"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Windows/_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Windows/_Modal dialog"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Windows/_Utility"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Windows/_Splashscreen"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Windows/_Top dock"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Windows/_Bottom dock"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Windows/_Left dock"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Windows/_Right dock"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Windows/_All docks"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Windows/Des_ktop"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Atvērt vēlvienu no šiem logiem"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Šī ir demo poga ar 'atvērt' ikonu"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Šī ir demo poga ar 'aizvērt' ikonu"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Šis ir paraugpaziņojums parauga dialoglogā"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Neīsts izvēlnes elemetns %d\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "Logs tikai ar apmali"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "Josla"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normāls aplikācija logs"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialoglodziņš"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modālā dialog-kaste"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "Utilītu palete"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Atraujamā izvēlne"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "Apmale"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Pogu izkārtojuma tests %d"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundes lai uzzīmētu loga rāmi"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Pielietojums: metacity-theme-viewer [TĒMASNOSAUKUMS]\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Kļūda ielādējot tēmu: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tēma \"%s\" ielādēta \"%g\"sekundēs\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normālais virsraksta fonts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mazs virsraksta fonts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "Liels virsraksta fonts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "Pogu izkārtojumi"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "Etalonuzdevums"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Šeit paredzēts loga virsraksts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
"Uzzīmēju %d kadrus %g klienta puses sekundēs (%g milisekundes uz kadru) un %"
"g sekundēs pēc ierastā laika ieskaitot X servera resursus (%g milisekundes "
"uz kadru)\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests izrādījās PATIESS, bet radīja kļūdu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests izrādījās APLAMS, bet neradīja kļūdu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Tika gaidīta kļūda, taču tā netika dota"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Tika gaidīta kļūda %d, taču saņemta tika kļūda %d"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Kļūda netika gaidīta, taču tika saņemta: %s"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x vērtība bija %d, %d tika gaidīta"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y vērtība bija %d, %d tika gaidīta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs)\n"