gnome-shell/po/pa.po

2115 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-01 23:58:51 +00:00
# Punjabi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-07-04 17:53:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 22:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-22 06:58+0530\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
"Language: pa\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 ਤੋਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਤੇ ਟੈਸਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgstr ""
"Alt-F2 ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡੀਬੱਗਿਗ ਤੇ ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuid"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#| "extensions that appear in both lists."
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-02-22 01:29:55 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgstr ""
2011-02-25 02:05:51 +00:00
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, "
2012-02-22 01:29:55 +00:00
"ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ "
"ਹੈ। ਕੋਈ ਵੀ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ, ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। "
"ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਇਹ ਸੂਚੀ "
"ਨੂੰ org.gnome.shell ਉੱਤੇ EnableExtension ਅਤੇ DisableExtension ਡੀਬਸ ਢੰਗ ਨਾਲ "
"ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"ਸ਼ੈੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਸਰਗਰਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ "
"ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਵਿੱਚ)। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਹੀ ਰੱਖਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਵੀ "
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੰਝ "
"ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ "
"ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"ਇਹਨਾਂ ਐਂਡਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "ਓਪਨਸਰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦ ਹਨ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-09-20 01:52:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ਕਮਾਂਡ (Alt-F2) ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਤੀਤ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-09-20 01:52:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ਗਲਾਸ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਜ ਲਈ ਅਤੀਤ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-09-20 01:52:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ISO ਹਫਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ਕਿਹੜਾ ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੇਮਰੇਟ ਹੈ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡਰ ਵਲੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਦਾ ਫਰੇਮਰੇਟ "
"ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ "
"ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਹੈ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਇਨ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#, no-c-format
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
#| "system."
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-02-22 01:29:55 +00:00
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgstr ""
"ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਜੀਸਟੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ gst-launch ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
2011-07-04 17:53:04 +00:00
"ਜਾਂਦਾ ਸੰਟੈਕਸ "
"ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਲਈ ਸਿੰਕ ਪੈਡ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਰਿਕਾਰਡ "
"ਹੋਣ ਵਾਲੀ "
"ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਨਾ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਸਰੋਤ ਪੈਡ ਹੋਵੇਗਾ, "
"ਉਸ ਪੈਡ ਤੋਂ "
"ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਪਰ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਖੁਦ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ "
"ਧਿਆਨ ਵੀ ਰੱਖ "
"ਸਕਦੀ ਹੈ - ਇਸ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ icecast ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ shout2send ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰਾਹੀਂ "
"ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਈਪਲਾਈਨ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ "
2012-02-22 01:29:55 +00:00
"ਹੈ। ਇਸ ਇਸ ਵੇਲੇ 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
2011-07-04 17:53:04 +00:00
"webmmux' ਹੈ ਅਤੇ VP8 codec ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ WEBM ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। %T "
"ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ "
"ਢੁੱਕਵੀ ਥਰਿੱਡ ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-02-25 02:05:51 +00:00
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਲੱਖਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ "
"ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਹ "
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਨਟੇਨਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ "
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ "
2011-01-08 02:55:16 +00:00
"ਜਾਵੇਗਾ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s ਲਈ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ:"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ</b>"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ..."
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
2011-09-10 09:42:37 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-20 01:52:39 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
2011-09-20 01:52:39 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ਜਾਂ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ)"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Not listed?"
2011-09-10 09:42:37 +00:00
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ?"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
2011-09-10 09:42:37 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
2011-09-20 01:52:39 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
2011-09-20 01:52:39 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
2011-09-20 01:52:39 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2011-09-10 09:42:37 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-01-29 02:12:22 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-10 09:42:37 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"
2011-09-10 09:42:37 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-22 00:46:06 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-08-18 01:28:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-08-18 01:28:44 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "All Day"
msgstr "ਸਭ ਦਿਨ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "S"
msgstr "ਐ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "M"
msgstr "ਸੋ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "T"
msgstr "ਮੰ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "W"
msgstr "ਬੁੱ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ਵੀ"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "F"
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ਸ਼"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list sunday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Su"
msgstr "ਐ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ਸੋ"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ਮੰ"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ਬੁੱ"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list thursday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Th"
msgstr "ਵੀ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ਸ਼"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "ਭਲਕ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "This week"
msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤਾ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੱਗੇ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Away"
msgstr "ਦੂਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "ਰੁਝਿਆ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "ਸੰਪਰਕ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
2010-12-01 02:54:25 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b %R:%S"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#, c-format
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#| msgid "Log Out %s"
msgctxt "title"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s ਲਾਗਆਉਟ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out"
msgctxt "title"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#, c-format
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#, c-format
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out"
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
2011-09-15 15:19:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2011-09-15 15:19:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#| msgid "Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#, c-format
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "Install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
2011-09-15 15:19:58 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-09-22 00:46:06 +00:00
msgstr "ਕੀ extensions.gnome.org ਤੋਂ '%s' ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
2011-09-15 15:19:58 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:322
#| msgid "Retry"
msgid "tray"
msgstr "ਟਰੇ"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ਨੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
#| msgid "Error"
msgid "Hide Errors"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
#| msgid "Error"
msgid "Show Errors"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Unmute"
msgstr "ਸੁਣਾਓ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
#| msgid "Mouse"
msgid "Mute"
msgstr "ਚੁੱਪ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#. Cisco LEAP
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ: "
#. static WEP
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "ਸਵਿੱਚ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: "
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "ਪਛਾਣ: "
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ: "
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "ਸਰਵਿਸ: "
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "ਤਾਰ 802.1X ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ: "
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਲਈ PIN ਕੋਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। "
2011-08-18 01:28:44 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ"
2009-10-15 00:50:34 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:199
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:228
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ਡੈਸ਼"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:582
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
2011-07-18 02:59:25 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2010-06-09 05:15:36 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "ਉੱਤਲੀ ਪੱਟੀ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "...ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2010-12-01 02:54:25 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
2011-09-22 00:46:06 +00:00
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਅਤੇ ਜੰਤਰ"
2010-12-01 02:54:25 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
2011-09-22 00:46:06 +00:00
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ"
2011-07-04 17:53:04 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
2010-10-04 01:52:02 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ ਜੀ:"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
#| msgid "Panel"
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
#| msgid "Show the _date"
msgid "Show Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-08-18 01:28:44 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ; ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-20 01:52:39 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ਵੱਧ ਕਨਟਰਾਸਟ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "ਦਿੱਖ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "...ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-07-04 17:53:04 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-09-22 00:46:06 +00:00
msgstr "...ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੈਟਿੰਗ"
2011-07-04 17:53:04 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
2011-07-04 17:53:04 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
2011-07-04 17:53:04 +00:00
msgid "disconnecting..."
2011-09-22 00:46:06 +00:00
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
2011-07-04 17:53:04 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
2011-07-04 17:53:04 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗਲਤੀ ਸੀ '%s'"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਸਰਵਿਸ '%s' ਨੂੰ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ ਪਿੰਨ '%s' ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਿੰਨ ਦਿਉ ਜੀ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-08-18 01:28:44 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖਾਓ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-18 01:28:44 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<ਅਣਜਾਣ>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
2011-07-04 17:53:04 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-07-04 17:53:04 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "ਬਿਨ-ਪਰਬੰਧ"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "ਕੇਬਲ ਕੱਢੀ ਹੋਈ ਹੈ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
2011-07-04 17:53:04 +00:00
msgid "More..."
msgstr "ਹੋਰ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ (ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ)"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "ਆਟੋ ਈਥਰਨੈੱਟ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "ਆਟੋ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "ਆਟੋ ਡਾਇਲ-ਅੱਪ"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "ਆਟੋ %s"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "ਆਟੋ ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "ਆਟੋ ਬੇਤਾਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network error"
msgid "Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਚਾਲੂ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "ਤਾਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "ਬੇਤਾਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਬੰਦ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "ਬੈਟਰੀ"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "ਪਾਵਰ ਸੈਟਿੰਗ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Estimating..."
2011-09-22 00:46:06 +00:00
msgstr "...ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s ਬਾਕੀ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "ਘੰਟੇ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "ਮਿੰਟ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-15 15:19:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC ਐਡਪਟਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "ਮਾਊਸ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "ਆਵਾਜ਼"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
2011-07-18 02:59:25 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-07-18 02:59:25 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "ਸੱਦਾ"
#. We got the TpContact
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-07-18 02:59:25 +00:00
msgid "Call"
msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#. We got the TpContact
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਮੰਗ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ਦੂਰ ਹੈ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ਰੁੱਝਿਆ/ਰੁੱਝੀ ਹੈ।"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, no-c-format
2011-08-18 01:28:44 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%2$A</b> ਨੂੰ <b>%1$X</b> ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
2011-08-18 01:28:44 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr " <b>%A</b> ਨੂੰ <b>%B %d</b> ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
2011-08-18 01:28:44 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b> <b>%B %d</b>, %Y ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
2011-07-04 17:53:04 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
2011-07-04 17:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਹੁਣ %s ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
2011-07-10 11:07:37 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
2011-07-10 11:07:37 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸੱਦਾ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
2011-07-10 11:07:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
2011-07-10 11:07:37 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "ਇਨਕਾਰ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
2011-07-10 11:07:37 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
2011-07-18 02:59:25 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
2011-07-18 02:59:25 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
2011-07-18 02:59:25 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕਾਲ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-07-18 02:59:25 +00:00
msgid "Answer"
2011-09-22 00:46:06 +00:00
msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿਓ"
2011-07-18 02:59:25 +00:00
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਭੇਜ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
"%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "ਹਾਲਤ ਆਫਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#| msgid "This resource is already connected to the server"
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "ਉਸੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "ਸਰਵਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਐਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੀਫ਼ਰ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਕ੍ਰਿਪਟੂਗਰਾਫ਼ੀ "
"ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਲੋਂ ਰੱਖੀ "
"ਗਈ ਲਿਮਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
2011-09-17 19:12:12 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:133
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "ਵੇਹਲਾ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "...ਬੰਦ ਕਰੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:615
2011-09-10 09:42:37 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:623
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:627
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:634
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:644
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "...ਲਾਗਆਉਟ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:672
2011-09-17 19:12:12 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੈਟ ਹਾਲਤ ਰੁੱਝੇ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:673
2011-09-17 19:12:12 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹੁਣ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ (ਚੈਟ) ਸੁਨੇਹੇ ਵੀ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੇ "
2011-09-20 01:52:39 +00:00
"ਆਨਲਾਈਨ ਹਾਲਤ ਨੂੰ "
"ਵੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ "
2011-09-17 19:12:12 +00:00
"ਸੁਨੇਹੇ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ।"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#. characters.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "...ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ"
2010-12-01 02:54:25 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਅਫਸੋਸ, ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨਸੀਹਤ ਨਹੀਂ:\n"
"%s "
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s ਓਰੇਕਲ ਨੇ ਕਿਹਾ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਈਸਟਰ ਅੰਡਾ"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' ਤਿਆਰ ਹੈ"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
msgstr[1] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
msgstr[1] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਾਊਂਡ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../src/main.c:262
msgid "Print version"
msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../src/main.c:268
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਲਈ GDM ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਮੋਡ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../src/shell-app.c:617
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
#| msgid "Volume"
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਲੋਡ ਹਨ। "
#~ "disabled-extensions ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਉਹਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਦੋਵੇਂ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚ "
#~ "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
2011-09-20 01:52:39 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ"
2011-09-17 19:12:12 +00:00
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਨਹੀਂ ਰਹੇ ਹੋ"
2011-09-10 09:42:37 +00:00
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
2011-08-18 01:28:44 +00:00
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuids ਬੰਦ ਹੈ"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ VPN ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"
2011-08-18 01:28:44 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"
2011-07-04 17:53:04 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "ਇੰਞ ਦੀ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਉੱਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਕਲਿੱਪ ਕਰੋ"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਰੰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੁੰਦਲੇ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹੀ।"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਮਾਊਸ ਸਪਰਿਟ ਉੱਤੇ ਸੈਂਟਰ ਕੀਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੈਂਟਰਡ ਮਾਊਸ ਟਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੋਨੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਰੂਪ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਝ ਸਕਰੋਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ ਝਲਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
#~ "ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਗੁਣਾਂਕ"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਥਿਤੀ"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦਾ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਉੱਤੇ, ਅੱਧਾ ਹੇਠਾਂ, ਅੱਧਾ ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਸੱਜੇ ਭਾਗ "
#~ "ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹੈ। . ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ। ੨. ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਆਕਾਰ ਦਾ ਦੋ ਗੁਣਾ।"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਮੋਟਾਈ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr "ਕੀ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਸ ਦੁਆਲੇ ਕੇਂਦਰਤ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇ।"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਏਜੰਟ"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲੱਭੋ"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "ਘੜੀ"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ \"ਕਸਟਮ\" ਸੈੱਟ "
#~ "ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਸਤੇ strftime () ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime () ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ "
#~ "\"12-hour\"(੧੨-ਘੰਟੇ), \"24-hour\" (੨੪-ਘੰਟੇ), \"unix\" (ਯੂਨੈਕਸ) ਅਤੇ \"custom"
#~ "\" (ਪਸੰਦੀਦਾ)। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਨੂੰ ਈਪੋਚ (-ਜਨਵਰੀ-੧੯੭੦) ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ\n"
#~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਨੂੰ custom_format ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ "
#~ "ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
#~ "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਦੀ ਝਲਕ"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ \"single\"(ਇੱਕਲਾ) ਜਾਂ \"grid"
#~ "\" (ਗਰਿੱਡ)।"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "ਅਦਿੱਖ"
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ..."
2010-05-25 14:02:44 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "ਅਕਸਰ"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ਸਭ ਵੇਖੋ)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2009-10-15 00:50:34 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "ਝਲਕ"