2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
|
|
|
|
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
# Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013.
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018.
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 11:29+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 18:05+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] "
|
|
|
|
|
"gmail [dot] com>\n"
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
|
|
|
|
|
"sourceforge.net>\n"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
"Language: ro\n"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && "
|
|
|
|
|
"n%100<=19) ? 1 : 2);\n"
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
"20)) ? 1: 2);\n"
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "Launchers"
|
|
|
|
|
msgstr "Lansatoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 1"
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activează aplicația preferată 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 2"
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activează aplicația preferată 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 3"
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activează aplicația preferată 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 4"
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activează aplicația preferată 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 5"
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activează aplicația preferată 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 6"
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activează aplicația preferată 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 7"
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activează aplicația preferată 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 8"
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activează aplicația preferată 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 9"
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activează aplicația preferată 9"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2135
|
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Capturi de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Ia o captură de ecran interactiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Ia o captură de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ia o captură de ecran a unei ferestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
|
|
|
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Ia o înregistrare de ecran interactiv"
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată lista de notificare"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the quick settings menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide meniul de configurări rapide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Focalizează notificarea activă"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arată prezentarea generală"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all apps"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată toate aplicațiile"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
|
|
|
|
|
"dialogul Alt-F2."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
"Extensiile pentru Vizualizatorul activităților GNOME au o proprietate uuid; "
|
|
|
|
|
"această cheie listează extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie "
|
|
|
|
|
"care trebuie încărcată trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să "
|
|
|
|
|
"manipulați această listă cu metodele EnableExtension și DisableExtension pe "
|
|
|
|
|
"org.gnome.Shell."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID-urile extensiilor pentru a forța dezactivarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Extensiile pentru Shell GNOME au o proprietate UUID; această cheie listează "
|
|
|
|
|
"extensiile care ar trebui dezactivate, chiar dacă sunt încărcate ca parte a "
|
|
|
|
|
"modului curent. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu metodele D-"
|
|
|
|
|
"Bus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell. Această cheie "
|
|
|
|
|
"are prioritate peste configurarea „enabled-extensions”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează extensiile utilizatorului"
|
|
|
|
|
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dezactivează toate extensiile pe care utilizatorul le-a activat fără să "
|
|
|
|
|
"afecteze configurarea „enable-extension”."
|
|
|
|
|
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează validarea compatibilității versiunii extensiei"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
"Vizualizatorul activităților GNOME va încărca doar extensiile care pretind "
|
|
|
|
|
"să fie compatibile cu versiunea actuală. Activarea acestei opțiuni va duce "
|
|
|
|
|
"la dezactivarea verificării și la încercarea de a încărca toate extensiile "
|
|
|
|
|
"fără a ține cont de versiunile cu care acestea pretind că sunt compatibile."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
|
|
|
|
|
"favoritelor."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2020-12-12 18:37:02 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-12-12 18:37:02 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Arată întotdeauna elementul „Ieșire din sesiune” în meniul utilizatorului."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-12-12 18:37:02 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Această cheie suprascrie ascunderea automată a elementului „Ieșire din "
|
|
|
|
|
"sesiune” în situațiile cu un singur utilizator, o singură sesiune."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-12-12 18:37:02 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Dacă se va reține parola pentru montarea sistemelor de fișiere criptate sau "
|
|
|
|
|
"la distanță"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-12-12 18:37:02 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
"Vizualizatorul activităților va cere o parolă când este montat un dispozitiv "
|
|
|
|
|
"criptat sau un sistem de fișiere la distanță. Dacă parola poate fi salvată "
|
|
|
|
|
"pentru o utilizare viitoare, o căsuță intitulată „Reține parola” va fi "
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
"afișată. Această cheie determină starea implicită a căsuței."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2020-12-12 18:37:02 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last selected non-default power profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Ultimul profil de alimentare neimplicit selectat"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-12-12 18:37:02 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
|
|
|
|
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
|
|
|
|
"default profile."
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
"Unele sisteme suportă mai mult decât două profiluri de alimentare. Pentru a "
|
|
|
|
|
"suporta încă comutarea între două profiluri, această cheie înregistrează "
|
|
|
|
|
"ultimul profil neimplicit selectat."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
2021-02-07 14:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ultima versiune pentru care a fost afișat dialogul „Bine ați venit la GNOME”"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
2021-02-07 14:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
|
|
|
|
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
|
|
|
|
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
|
|
|
|
"be used to effectively disable the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Această cheie determină pentru care versiune a fost arătat ultima dată "
|
|
|
|
|
"dialogul „Bine ați venit la GNOME”. Un șir gol reprezintă cea mai veche "
|
|
|
|
|
"versiune posibilă, și un număr gigantic va reprezenta versiuni care nu "
|
|
|
|
|
"există încă. Numărul gigantic poate fi folosit pentru a dezactiva efectiv "
|
|
|
|
|
"dialogul."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
2020-07-21 07:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Layout of the app picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Aspectul selectorului de aplicații"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
2020-07-21 07:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
|
|
|
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
|
|
|
|
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
|
|
|
|
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-08-14 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
"Aspectul selectorului de aplicații. Fiecare intrare din vector este o "
|
2020-07-21 07:08:22 +00:00
|
|
|
|
"pagină. Paginile sunt stocate în ordinea în care apar în GNOME Shell. "
|
|
|
|
|
"Fiecare pagină conține o pereche de „id aplicație” → „date”. Momentan, "
|
|
|
|
|
"următoarele valori sunt stocate ca „data”: • „poziție”: poziția iconiței "
|
2020-08-14 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
"aplicației în pagină"
|
2020-07-21 07:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
2021-02-21 11:30:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinație de taste pentru comutarea între stările prezentării generale"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
2021-02-21 11:30:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinație de taste pentru a comuta între sesiune, selectorul de ferestre și "
|
|
|
|
|
"grila de aplicații"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
2021-02-21 11:30:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinație de taste pentru a comuta între grila de aplicații, selectorul de "
|
|
|
|
|
"ferestre și sesiunea"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată aplicațiile”"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-04-22 16:48:18 +00:00
|
|
|
|
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată "
|
|
|
|
|
"aplicațiile” a prezentării generale a activităților."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale a activităților."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta meniul de configurări rapide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta meniul de configurări rapide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută la aplicația 1"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută la aplicația 2"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută la aplicația 3"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută la aplicația 4"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută la aplicația 5"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută la aplicația 6"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută la aplicația 7"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută la aplicația 8"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută la aplicația 9"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru "
|
|
|
|
|
"curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse."
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Miniatură și pictograma aplicației."
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Configurează modul în care ferestrele sunt arătate în comutator. "
|
2018-04-22 16:48:18 +00:00
|
|
|
|
"Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) "
|
|
|
|
|
"„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate "
|
|
|
|
|
"în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
2019-08-18 12:26:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Locații"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
2019-08-18 12:26:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Locațiile de arătat în ceasuri globale"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "Locație automată"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|
|
|
|
msgstr "Dacă să se obțină locația curentă"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Locație"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "Locația pentru care să se arate o prognoză"
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Logare prin rețea"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Ceva nu a funcționat cum trebuie"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ne pare foarte rău, dar a avut loc o problemă: configurările pentru această "
|
|
|
|
|
"extensie nu pot fi afișate. Vă recomandăm să raportați problema autorilor "
|
|
|
|
|
"extensiei."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalii tehnice"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagină principală"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizitează pagina principală a extensiei"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:256
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolă"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:324
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alegeți o sesiune"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:469
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelistat?"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:937
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(de exemplu, utilizator sau %s)"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nume de utilizator"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1265
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fereastră de autentificare"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:402
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eroare de autentificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2021-02-09 09:31:30 +00:00
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:584
|
2021-02-09 09:31:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
|
|
|
|
msgstr "(sau treceți cu degetul peste cititor)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:589
|
2021-02-09 09:31:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
|
|
|
|
msgstr "(sau plasați degetul pe cititor)"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:91
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:94
|
|
|
|
|
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
|
|
|
|
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;oprește;închide;blochează"
|
2020-08-14 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the restart action in search
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:99
|
2020-08-14 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Repornire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:102
|
2020-08-14 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "reboot;restart;"
|
2021-02-12 10:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "reboot;restart;repornește;restartează;"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:107
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Blochează ecranul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:110
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "lock screen;blochează ecranul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:115
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:118
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "logout;sign off;ieșire din sesiune;deautentificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:123
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspendare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:126
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "suspend;sleep;suspendare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:131
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută utilizatorul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:134
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "switch user;comută utilizatorul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:141
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-04-22 16:48:18 +00:00
|
|
|
|
"lock orientation;screen;rotation;blocare orientare;blocare de orientare;"
|
|
|
|
|
"ecran;rotație"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:146
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Take a Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Ia o captură de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:149
|
|
|
|
|
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"screenshot;screencast;snip;capture;record;captură de ecran;înregistrare de "
|
|
|
|
|
"ecran;captură;înregistrare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:249
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Deblochează rotația ecranului"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:250
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotație de ecran blocat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:137
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:177
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:185
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:69
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Acum"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:72
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minut în urmă"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minute în urmă"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de minute în urmă"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:79
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d oră în urmă"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ore în urmă"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de ore în urmă"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:88
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d zi în urmă"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d zile în urmă"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:95
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d săptămână în urmă"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:102
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d lună în urmă"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d luni în urmă"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de luni în urmă"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:108
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d an în urmă"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ani în urmă"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de ani în urmă"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:155
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:161
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieri, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:167
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:173
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-d, %H∶%M"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:179
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#. Show only the time if date is on today
|
|
|
|
|
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:184
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:190
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieri, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:196
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:202
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:208
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:98
|
|
|
|
|
msgid "Your connection seems to be secure"
|
|
|
|
|
msgstr "Conexiunea pare a fi sigură"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:104
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Conexiunea dumneavoastră la acest hotspot nu este sigură. Parolele sau alte "
|
|
|
|
|
"informății pe care le-ați introdus pe această pagină pot fi văzute de "
|
|
|
|
|
"oamenii din jur."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:115
|
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Logare hotspot"
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Refuză"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Permite"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1773
|
2019-08-18 12:26:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosar nedenumit"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
2021-09-05 09:48:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a fost fixat pe tabloul de bord."
|
2021-09-05 09:48:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
2021-09-05 09:48:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a fost desprins de pe tabloul de bord."
|
2021-09-05 09:48:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:51
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ferestre deschise"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:59
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fereastră nouă"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:86
|
|
|
|
|
msgid "App Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalii aplicație"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:102
|
2021-09-05 09:48:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieșire"
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:258
|
|
|
|
|
msgid "Unpin"
|
|
|
|
|
msgstr "Desprinde"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:163
|
|
|
|
|
msgid "Pin to Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Fixează pe tabloul de bord"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:180
|
2021-09-05 09:48:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Lansează folosind placa grafică integrată"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:181
|
2021-09-05 09:48:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Lansează folosind placa grafică discretă"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectați dispozitivul audio"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări de sunet"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Căști auriculare"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Căști cu microfon"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Microfon"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Schimbă fundalul…"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări afișaj"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:40
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:66
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "D"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:70
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "M"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:72
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "M"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:74
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "J"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:76
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:78
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:429
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:439
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB %Y"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:500
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Luna precedentă"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:518
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Luna viitoare"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:669
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:728
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Săptămâna %V"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:907
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu există notificări"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:964
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu deranja"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:985
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Curăță"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:44
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” nu răspunde."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:45
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
|
|
|
|
"quit entirely."
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
"Puteți alege să așteptați o vreme scurtă pentru a continua sau să forțați "
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
"aplicația să se închidă complet."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Forțează închiderea"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:78
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Așteaptă"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A fost conectat un disc extern"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A fost deconectat un disc extern"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut debloca volumul"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Versiunea instalată udisks nu suportă configurarea PIM"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide cu %s"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"În mod alternativ vă puteți conecta apăsând butonul „WPS” pe routerul "
|
|
|
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectare"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastă"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolă pentru cheia privată"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Identitate"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviciu"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificarea este necesară"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir "
|
|
|
|
|
"„%s”."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nume de rețea"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificare DSL"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Este necesar codul PIN"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
2018-08-19 16:17:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestionar de rețea"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN password"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolă VPN"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Necesită autentificare"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:426
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:214 js/ui/dash.js:260
|
|
|
|
|
msgid "Show Apps"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arată aplicațiile"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:408
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:98
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-d %Y"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:105
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e %Y"
|
|
|
|
|
|
2020-06-17 15:47:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:171
|
2020-06-17 15:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:174
|
2020-06-17 15:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
2020-06-17 15:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Astăzi"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:184
|
2020-06-17 15:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Mâine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:215
|
2020-06-17 15:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Toată ziua"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
|
|
|
|
#. * that only show day and month
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:237
|
|
|
|
|
msgid "%m/%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:288
|
2020-06-17 15:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu există evenimente"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:410
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaugă un fus orar…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:411
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusuri orare"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:695
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Se încarcă…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:705
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectați-vă la internet pentru informații despre vreme"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:707
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Informațiile despre vreme nu sunt disponibile momentan"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:717
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Vreme"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:719
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select weather location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectează locația vremii…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprire"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instalarea actualizărilor și repornirea"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instalează actualizările în așteptare"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprire"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repornire"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2020-08-14 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalează actualizările și repornește"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2020-08-14 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Repornire"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repornire și instalare actualizări"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repornește și instalează"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instalează și oprește"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oprește după ce actualizările au fost instalate"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Repornire și instalare înnoiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s %s va fi instalată după repornire. Instalarea înnoirii poate dura mult "
|
|
|
|
|
"timp: asigurați-vă că ați făcut o copie de siguranță și că calculatorul este "
|
|
|
|
|
"conectat la rețeaua electrică."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:290
|
2020-08-14 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-08-14 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
"Putere de baterie scăzută: conectați înainte de a instala actualizările."
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
|
|
|
|
msgstr "Unele aplicații sunt ocupate sau au muncă nesalvată"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "Alți utilizatori sunt autentificați"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:475
|
2020-08-14 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opțiuni de inițializare"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:680
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (la distanță)"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:683
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (consolă)"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalează"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalează extensia"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:334
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizări de extensie disponibile"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:335
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizările de extensie sunt gata de instalat."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Permite inhibarea scurtăturilor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicația %s dorește să inhibe scurtăturile"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
|
|
|
|
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O aplicație vrea să inhibe scurtăturile"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Puteți restaura scurtăturile apăsând %s."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Taste încete pornite"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Taste încete oprite"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tocmai ați ținut apăsată tasta Shift pentru 8 secunde. Aceasta este "
|
|
|
|
|
"scurtătra pentru funcționalitatea Taste încete, care afectează modul în care "
|
|
|
|
|
"tastatura funcționează."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Taste persistente pornite"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Taste persistente oprite"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tocmai ați apăsat tasta Shift de 5 ori la rând. Aceasta este scurtătura "
|
|
|
|
|
"pentru funcționalitatea Taste persistente, care afectează modul în care "
|
|
|
|
|
"tastatura funcționează."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tocmai ați apăsat două taste simultan, sau apăsat tasta Shift de 5 ori la "
|
|
|
|
|
"rând. Aceasta oprește funcționalitatea Taste persistente, care afectează "
|
|
|
|
|
"modul în care tastatura funcționează."
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Lasă pornit"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Pornește"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprește"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Lasă oprit"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Setări tastatură"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:726
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicio extensie instalată"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:787
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascunde erorile"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:797 js/ui/lookingGlass.js:874
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează erorile"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:806
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:809 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:811
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:813
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Învechit"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:815
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Se descarcă"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:817
|
|
|
|
|
msgid "Disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "Se dezactivează"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:819
|
|
|
|
|
msgid "Enabling"
|
|
|
|
|
msgstr "Se activează"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:852
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vizualizează sursa"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:863
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagină Web"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:266
|
|
|
|
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemul a fost pus în modul nesigur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:267
|
|
|
|
|
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicațiile au acum acces nerestricționat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:63
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:326
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificat ca utilizator privilegiat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:327
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|
|
|
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rularea unei extensii ca un utilizator privilegia ar trebui să fie evitată "
|
|
|
|
|
"pentru motive de securitate. Dacă este posibil, ar trebui să vă "
|
|
|
|
|
"autentificați ca un utilizator normal."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:375
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocarea ecranului este dezactivată"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:376
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
|
|
|
|
msgstr "Blocarea ecranului necesită administratorul de afișaj GNOME."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1424
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informații despre sistem"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:205
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artist necunoscut"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:215
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titlu necunoscut"
|
|
|
|
|
|
2021-02-12 10:20:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overviewControls.js:336
|
2021-02-12 10:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastați pentru a căuta"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overviewControls.js:414
|
|
|
|
|
msgid "Apps"
|
2021-02-12 10:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicații"
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:76
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prezentare generală"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:106
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Scurtătură nouă…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:159
|
|
|
|
|
msgid "App defined"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicație definită"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:160
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată ajutorul pe ecran"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:161
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută monitorul"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:162
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Alochează tasta apăsată"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:231
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:748
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Editează…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:790 js/ui/padOsd.js:907
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:861
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Apăsați un buton de configurat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:862
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Apăsați Esc pentru a ieși"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:865
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Apăsați orice tastă pentru a ieși"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:270
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activități"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:355
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:499
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bara de sus"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/quickSettings.js:187
|
|
|
|
|
msgid "Open menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide meniul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:63
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Rulează o comandă"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:78
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press ESC to close"
|
|
|
|
|
msgstr "Apăsați ESC pentru a închide"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:243
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
2018-08-19 16:17:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repornirea nu este disponibilă în Wayland"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:248
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Se repornește…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:235
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blocare nereușită"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
|
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an app"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1185
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecție"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1195
|
|
|
|
|
msgid "Area Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecția zonei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1200
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1210
|
|
|
|
|
msgid "Screen Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecția ecranului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1215
|
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1225
|
|
|
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecție fereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1250 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
|
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Ia captură de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1266
|
|
|
|
|
msgid "Record Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Înregistrează ecranul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: since this string refers to an action,
|
|
|
|
|
#. it needs to be phrased as a verb.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1281
|
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
|
|
|
msgstr "Captură"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1303
|
|
|
|
|
msgid "Show Pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată cursorul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the folder where recorded
|
|
|
|
|
#. screencasts are stored.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1894
|
|
|
|
|
msgid "Screencasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Înregistrări de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
|
|
|
|
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
|
|
|
|
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1899
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
|
|
|
|
msgstr "Înregistrare de ecran de la %d %t.webm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification title.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1937
|
|
|
|
|
msgid "Screencast recorded"
|
|
|
|
|
msgstr "Înregistrarea ecranului efectuată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification title.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1944
|
|
|
|
|
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
|
|
|
|
msgstr "Înregistrarea de ecran s-a terminat neașteptat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification source name.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1953 js/ui/screenshot.js:2188
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Captură de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1960
|
|
|
|
|
msgid "Click here to view the video."
|
|
|
|
|
msgstr "Clic aici pentru a vizualiza video-ul."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: button on the screencast notification.
|
|
|
|
|
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1963 js/ui/screenshot.js:2202
|
|
|
|
|
msgid "Show in Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată în Fișiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
|
|
|
|
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2148
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Captură de ecran de la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification title.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2194
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot captured"
|
|
|
|
|
msgstr "Captură de ecran capturată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2196
|
|
|
|
|
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Puteți lipi imaginea de la clipboard."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2249 js/ui/screenshot.js:2414
|
2021-02-12 10:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot taken"
|
|
|
|
|
msgstr "Captură de ecran efectuată"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:817
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se caută…"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:819
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Niciun rezultat."
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:950
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "încă %d"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "încă %d"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "încă %d"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/searchController.js:89
|
2021-02-21 11:30:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:23
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiere"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:28
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Lipire"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:80
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează text"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:82
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascunde text"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:173
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Caps lock is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Caps lock este activat."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum ascuns"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum de sistem Windows"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizează fișiere cheie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pentru a debloca un volum care utilizează fișiere cheie, utilizați în schimb "
|
|
|
|
|
"utilitatea <i>%s</i>."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
|
|
|
|
"keyfiles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aveți nevoie de o utilitate externă precum <i>Discuri</i> pentru a debloca "
|
|
|
|
|
"un volum care utilizează fișiere cheie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Număr PIM"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Memorează parola"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Deblochează"
|
|
|
|
|
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide %s"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|
|
|
|
msgstr "PIM-ul trebuie să fie un număr sau gol."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:36
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Accesibilitate"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:46
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrast ridicat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:49
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:56
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cititor de ecran"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastatură virtuală"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Alerte vizuale"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:67
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Taste persistente"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:70
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Taste încete"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:73
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Taste fără repetiție"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:76
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Butoanele mausului"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:80
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări de accesibilitate"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:137
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text mare"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
|
|
|
|
msgid "Auto Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotește automat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:162
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicații de fundal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:177
|
|
|
|
|
msgid "Apps known to be running without a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicații care se știe că rulează fără o fereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:188
|
|
|
|
|
msgid "App Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări aplicație"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:244
|
|
|
|
|
msgid "No Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu sunt aplicații de fundal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:246
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Background App"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d aplicație de fundal"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d aplicații de fundal"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de aplicații de fundal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backlight.js:40
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminozitate tastatură"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backlight.js:80
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backlight.js:81
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Scăzut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backlight.js:82
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Ridicat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastatură"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Deconectează"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurări Bluetooth"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:315
|
|
|
|
|
msgid "No available or connected devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu sunt dispozitive disponibile sau conectate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:316
|
|
|
|
|
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Activați Bluetooth pentru a vă conecta la dispozitive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:370
|
2020-12-12 18:37:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d conectată"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d conectate"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d conectate"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Luminozitate"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/darkMode.js:12
|
|
|
|
|
msgid "Dark Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Stil întunecat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic simplu"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic dublu"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
|
|
|
msgstr "Trage"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic secundar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic întârziat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:870
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:339
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow location access"
|
|
|
|
|
msgstr "Permite accesul la locație"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:341
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to access your location"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicația %s dorește să vă acceseze locația"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:351
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Accesul la locație poate fi schimbat oricând din configurările de "
|
|
|
|
|
"confidențialitate."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:359
|
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Refuză accesul"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:364
|
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Permite accesul"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:61
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<necunoscut>"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:365
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Deconectează %s"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:367
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectează la %s"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1050
|
|
|
|
|
msgid "Secure"
|
|
|
|
|
msgstr "Sigur"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1050
|
|
|
|
|
msgid "Not secure"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu este sigur"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1051
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Signal strength %s%%"
|
|
|
|
|
msgstr "Putere semnal %s%%"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1053
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s, %s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s, %s"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1155
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot %s"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1421
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d conectată"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d conectate"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d conectate"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535
|
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1520
|
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări VPN"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1776
|
|
|
|
|
msgid "Wi–Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1778
|
|
|
|
|
msgid "All Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Toate rețelele"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1875
|
|
|
|
|
msgid "Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Conexiuni cu fir"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1876
|
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări pentru conexiune cu fir"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1890
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Tethers"
|
|
|
|
|
msgstr "Conexiuni Bluetooth"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1897
|
|
|
|
|
msgid "Tether"
|
|
|
|
|
msgstr "Conexiune"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1910
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Conexiuni mobile"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1912
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări de rețea de bandă largă mobilă"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1921
|
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:2029
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Conexiune eșuată"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:2030
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Night Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Lumină de noapte"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
2021-08-16 17:42:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Performanță"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
|
2021-08-16 17:42:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Echilibrată"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
|
2021-08-16 17:42:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Power Saver"
|
|
|
|
|
msgstr "Economizor de energie"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
|
|
|
|
|
msgid "Power Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod de alimentare"
|
2018-08-19 16:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări consum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
|
|
|
|
|
msgid "Stop Screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprește înregistrarea ecranului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
|
|
|
|
|
msgid "Stop Screen Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprește partajarea ecranului"
|
2018-08-19 16:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:101
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod avion"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:97
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:169
|
|
|
|
|
msgid "Power Off Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Meniu oprire"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:177
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspendare"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:182
|
2020-08-14 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart…"
|
|
|
|
|
msgstr "Repornește…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:187
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off…"
|
2021-01-13 16:17:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oprire…"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:194
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
|
|
|
|
|
msgid "Log Out…"
|
|
|
|
|
msgstr "Deautentificare…"
|
2020-08-14 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:199
|
2020-08-14 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User…"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută utilizatorul…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:243
|
|
|
|
|
msgctxt "action"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Blochează ecranul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispozitiv Thunderbolt necunoscut"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un nou dispozitiv a fost detectat în timp ce erați plecat. Deconectați și "
|
|
|
|
|
"reconectați dispozitivul pentru a începe utilizarea lui."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispozitiv Thunderbolt neautorizat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un nou dispozitiv a fost detectat și trebuie autorizat de un administrator."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare de autorizare Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-04-22 16:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut autoriza dispozitivul Thunderbolt: %s"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:214
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Volumul a fost schimbat"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:227
|
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Activează sunetul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:227
|
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:282
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:298
|
|
|
|
|
msgid "Sound Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieșire sunet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:370
|
|
|
|
|
msgid "Sound Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Intrare sunet"
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Oglindește"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Unește afișajele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:41
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Numai extern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:49
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Numai încorporat"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:368
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %B %-d"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:374
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Swipe up to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Glisați în sus pentru a debloca"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:375
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click or press a key to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Apăsați clic sau o tastă pentru a debloca"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:558
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deblochează fereastră"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:567
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
|
2021-02-07 14:08:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Bine ați venit la GNOME %s"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
|
2021-02-07 14:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
|
|
|
|
msgstr "Dacă doriți să aflați despre împrejurimi, consultați turul Gnome."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
2021-02-07 14:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Thanks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu, merci"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
|
2021-02-07 14:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take Tour"
|
|
|
|
|
msgstr "Începe turul"
|
|
|
|
|
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” este gata"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:69
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișaj?"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:79
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Restaurează configurările"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:84
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Păstrați modificările"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:104
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Schimbările vor fi restaurare în %d secundă"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Schimbările vor fi restaurare în %d secunde"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:553
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:42
|
2021-09-05 09:48:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascunde"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:49
|
2021-09-05 09:48:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurează"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:53
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:60
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:79
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionează"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:99
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută bara de titlu pe ecran"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:104
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Întotdeauna deasupra"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:123
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Întotdeauna pe spațiul de lucru vizibil"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:137
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din stânga"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:143
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din dreapta"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai sus"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:182
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai jos"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:191
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre stânga"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:200
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:208
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipărește versiunea"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:535
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizează un mod specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
|
|
|
|
msgid "Force animations to be enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Forțează animațiile să fie activate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:305
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:556
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola nu poate fi goală"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconița „%s” nu este prezentă în tema %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
|
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrați Exensiile GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The GNOME Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Proiectul GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
|
|
|
|
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Exensii GNOME gestionează actualizarea extensiilor, configurarea "
|
|
|
|
|
"preferințelor extensiei și eliminarea sau dezactivarea extensiilor nedorite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurarea extensiilor pentru Vizualizatorul activităților GNOME"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
|
2020-12-12 18:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu există potriviri"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Se elimină „%s”?"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
|
|
|
|
"to enable it again"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dacă eliminați extensia, trebuie să vă întoarceți să o descărcați dacă "
|
|
|
|
|
"doriți să o activați din nou"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2020-06-17 15:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-09 09:31:30 +00:00
|
|
|
|
"Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] gmail [dot] com>, "
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
"2020-2021, 2023\n"
|
2021-09-05 09:48:58 +00:00
|
|
|
|
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2021"
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d extensie va fi actualizată la următoarea autentificare."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d extensii vor fi actualizate la următoarea autentificare."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de extensii vor fi actualizate la următoarea autentificare."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
|
2020-05-24 10:43:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensia nu este compatibilă cu versiunea GNOME curentă"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
2020-05-24 10:43:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The extension had an error"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensia a avut o eroare"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
|
|
|
|
msgid "The extension can be updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensia poate fi actualizată"
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagină web"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove…"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimină…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Despre extensii"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
|
|
|
|
"you encounter problems with your system."
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
"Extensiile pot cauza probleme de performanță și stabilitate. Dezactivați "
|
|
|
|
|
"extensiile dacă întâlniți probleme cu sistemul."
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
|
|
|
|
|
msgid "Manually Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalat manual"
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
|
|
|
|
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
"Pentru a găsi și adăuga extensii, vizitați <a href=\"https://extensions."
|
|
|
|
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-In"
|
|
|
|
|
msgstr "Încorporat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Installed Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu sunt extensii instalate"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu a fost posibil să se obțină lista extensiilor instalate. Asigurați-vă că "
|
|
|
|
|
"sunteți autentificat la GNOME și încercați din nou."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizările de extensie sunt gata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensia nouă a fost creată cu succes la %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Numele ar trebui să fie un șir foarte scurt (ideal descriptiv).\n"
|
|
|
|
|
"Exemple: %s"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Descrierea este o explicație într-o singură propoziție despre ce face "
|
|
|
|
|
"extensia.\n"
|
|
|
|
|
"Exemple: %s"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"UUID-ul este un identificator global unic pentru extensie.\n"
|
|
|
|
|
"Aceasta ar trebui să fie în formatul unei adrese de email "
|
|
|
|
|
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Alege unul din șabloanele existente:\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Șablon"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Identificatorul unic al noii extensii"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NUME"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Numele vizibil de utilizator pentru noua extensie"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "DESCRIERE"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|
|
|
|
msgstr "O scurtă descriere despre ce face extensia"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "TEMPLATE"
|
|
|
|
|
msgstr "ȘABLON"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The template to use for the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Șablonul de utilizat pentru extensia nouă"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Introdu informațiile extensiei interactiv"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Creează o nouă extensie"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Argumente necunoscute"
|
|
|
|
|
|
2021-07-05 19:23:12 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID-ul, numele și descrierea sunt necesare"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensia „%s” nu există\n"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează o extensie"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Niciun UUID dat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Mai mult de un UUID dat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Activează o extensie"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut conecta la Shell GNOME\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensia „%s” nu există\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată informații despre extensii"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprascrie o extensie existentă"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
msgstr "PACHET_EXTENSIE"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalează un pachet de extensii"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Niciun pachet de extensii specificat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Mai mult de un pachet de extensii specificat"
|
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată extensiile instalate de utilizator"
|
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată extensiile instalate de sistem"
|
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată extensiile activate"
|
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată extensiile dezactivate"
|
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată extensiile cu preferințe"
|
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions with updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată extensiile cu actualizări"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipărește detaliile extensiei"
|
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Listează extensiile instalate"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "FIȘIER"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Sursă adițională de inclus în pachet"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "SCHEMĂ"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|
|
|
|
msgstr "O schemă GSettings care ar trebui inclusă"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "DIRECTOR"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|
|
|
|
msgstr "Directorul unde se găsesc traducerile"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "DOMENIU"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Domeniu gettext de folosit pentru traduceri"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprascrie un pachet existent"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr "Directorul unde pachetul ar trebui creat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "DIRECTOR_SURSĂ"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Creează un pachet de extensii"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Mai mult de un director sursă specificat"
|
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensia „%s” nu are preferințe\n"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu s-au putut deschide preferințele pentru extensia „%s”: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide preferințele extensiei"
|
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Restabilește o extensie"
|
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu se pot dezinstala extensiile de sistem\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut dezinstala „%s”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezinstalează o extensie"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not print error messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu tipări mesajele eroare"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Cale"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "„version” nu primește argumente"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizare:"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipărește informațiile versiunii și ieși."
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr "COMANDĂ"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ARGUMENTE…]"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Comenzi:"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipărește ajutorul"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Activează extensia"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează extensia"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Restabilește extensia"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezinstalează extensia"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Listează extensiile"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată informații despre extensie"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide preferințele extensiei"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Creează extensie"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Împachetează extensia"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalează pachetul de extensii"
|
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-09-11 20:13:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizați „%s” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
|
2019-08-22 08:05:48 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
|
|
msgstr "Simplu"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "An empty extension"
|
|
|
|
|
msgstr "O extensie goală"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Indicator"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Add an icon to the top bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaugă o iconiță la bara de sus"
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u rezultat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u rezultate"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u de rezultate"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u intrare"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u intrări"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u de intrări"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunete de sistem"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-07 16:05:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dacă adaptorul implicit Bluetooth are dispozitive asociate lui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
|
|
|
|
#~ "have devices associated to it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vizualizatorul va arăta un element de meniu Bluetooth numai dacă "
|
|
|
|
|
#~ "adaptorul Bluetooth este pornit, sau dacă există dispozitive configurate "
|
|
|
|
|
#~ "asociate cu adaptorul implicit. Acesta va fi restabilit dacă adaptorul "
|
|
|
|
|
#~ "este perceput a nu avea dispozitive asociate lui."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când "
|
|
|
|
|
#~ "Vizualizatorul activităților GNOME rulează."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează "
|
|
|
|
|
#~ "să se miște"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimină din favorite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adaugă la Favorite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurări de regiune și limbă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicații"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut porni %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth oprit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth pornit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurări de confidențialitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Locație utilizată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Locația dezactivată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s oprit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s conectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s este negestionat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se conectează %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s necesită autentificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Firmware lipsă pentru %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s indisponibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hardware %s dezactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s dezactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectează la Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modul avion este pornit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi este dezactivat când modul avion este pornit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oprește modul avion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi este oprit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi trebuie pornit pentru a se putea face conexiunea la o rețea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pornește Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rețele Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selectați o rețea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Folosește un întrerupător hardware pentru a opri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selectați rețeaua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurări Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s nu este conectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "connecting…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "se conectează…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "necesită autentificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "conexiune eșuată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN oprit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurări de rețea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%s conexiune fără fir"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%s conexiuni fără fir"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%s de conexiuni fără fir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lumina de noapte este dezactivată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dezactivează până mâine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Complet încărcată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu încarcă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se estimează…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d∶%02d rămase (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d∶%02d până este plină (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ecranul este partajat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oprește"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modul avion este pornit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Blocare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oprire / Deautentificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ieșire din sesiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Calendar Evolution"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
|
|
|
|
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
|
|
|
|
#~ "extensions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Extensiile pot cauza probleme de sistem, inclusiv probleme de "
|
|
|
|
|
#~ "performanță. Dacă întâlniți probleme cu sistemul, este recomandat să "
|
|
|
|
|
#~ "dezactivați toate extensiile."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut conecta la Shell GNOME"
|
|
|
|
|
|
2021-09-05 09:48:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activează API-ul de introspecție"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
|
|
|
|
#~ "the shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activează un API D-Bus care permite introspecția stării aplicației shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Demaximizează"
|
|
|
|
|
|
2020-12-12 18:37:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mod de afișare selector de aplicații"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indicele modului de afișare selectat în selectorul de aplicații."
|
|
|
|
|
|
2020-06-17 15:47:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Frecvente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %B %-d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"
|
|
|
|
|
|
2020-05-08 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eroare la copiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in Software"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Navighați în Aplicații"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Următorul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redenumește"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Parolă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tastați din nou:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Parolă: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Parolă pentru rețeaua mobilă de bandă largă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d mesaj nou"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d mesaje noi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d de mesaje noi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d notificare"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d notificări"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d de notificări"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pornit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurări de cont"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Blocare de orientare"
|
|
|
|
|
|
2019-08-18 12:26:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
|
|
|
|
#~ "purposes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
|
|
|
|
|
#~ "depanare"
|
|
|
|
|
|
2019-08-04 13:09:14 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipul de tastatură de folosit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 19:55:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "S-a produs o eroare la încărcarea ferestrei cu preferințe pentru %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s all day."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s toată ziua."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, apoi %s mai târziu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, apoi %s, urmat de %s mai târziu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feels like %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Percepută ca %s."
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME (compozitor wayland)"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redirecționează autentificarea web"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Evenimente"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notificări"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 18:37:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ascunde zona de notificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Iconițe de stare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Folosește pe post de conexiunea la internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "W"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Th"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "J"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nimic programat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scoate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Invitație"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Transfer de fișiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Invitație către %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Refuză"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Acceptă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apel video de la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apel de la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Răspunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s vă trimite %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autentificare eșuată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eroare de criptare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat nefurnizat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat nesigur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat expirat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat neactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat subsemnat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Starea este setată pe deconectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificatul este invalid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aceast cont este deja conectat la server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Acest cont există deja pe server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
|
|
|
|
|
#~ "criptografic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
|
|
|
|
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare "
|
|
|
|
|
#~ "a serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eroare internă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "View account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Editează contul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Setări pentru dată și oră"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deschide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notificări"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nici un mesaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d dispozitiv conectat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d dispozitive conectate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d de dispozitive conectate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baterie"
|
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "indisponibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerere de autorizare de la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Permite accesul doar de această dată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Respingere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe "
|
|
|
|
|
#~ "dispozitiv."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu se potrivește"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cererea de asociere pentru %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul "
|
|
|
|
|
#~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~| "this might be used to send the output to an icecast server via "
|
|
|
|
|
#~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
|
|
|
|
|
#~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 "
|
|
|
|
|
#~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 "
|
|
|
|
|
#~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
|
|
|
|
|
#~| "count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
|
|
|
|
|
#~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
|
|
|
|
|
#~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
|
|
|
|
|
#~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care "
|
|
|
|
|
#~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare "
|
|
|
|
|
#~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată "
|
|
|
|
|
#~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt "
|
|
|
|
|
#~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se "
|
|
|
|
|
#~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca "
|
|
|
|
|
#~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și "
|
|
|
|
|
#~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor "
|
|
|
|
|
#~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe "
|
|
|
|
|
#~ "acest sistem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe "
|
|
|
|
|
#~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată "
|
|
|
|
|
#~ "când se înregistrează într-un format de container diferit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși "
|
|
|
|
|
#~ "din sistem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deconectare din sistem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se oprește sistemul."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni "
|
|
|
|
|
#~ "sistemul."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se repornește sistemul."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vizibilitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimite fișiere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Volum, rețea, baterie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "dezactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cu fir"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afișează data în ceas"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afișează ora cu secunde"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
|
|
|
|
|
#~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși "
|
|
|
|
|
#~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați "
|
|
|
|
|
#~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va "
|
|
|
|
|
#~ "șterge datele deja salvate."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autentificare"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "APLICAȚII"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SETĂRI"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Disponibil"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plecat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocupat"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CONTACTE"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ELEMENTE RECENTE"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "zonă de notificare"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reîncearcă"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Setări acces universal"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Explorează fișiere..."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "cablu deconectat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mai multe..."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ethernet automat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rețea de bandă largă automată"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dial-up automat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s automat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth automat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rețea fără fir automată"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fără fir"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexiuni VPN"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s rămase"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "oră"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "ore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "de ore"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "de minute"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adaptor AC"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baterie laptop"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maus"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Media player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Player Media"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabletă"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Calculator"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerere de abonare"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s este conectat."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s este deconectat."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s este plecat."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s este ocupat."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reconectează"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ascuns"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inactiv"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oprire..."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conturi online"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Setări de sistem"
|
2011-03-17 23:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ieșire din sesiune..."
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
|
|
|
|
|
#~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
|
|
|
|
|
#~ "mesajele."
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Regatul Unit"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Implicit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|