gnome-shell/po/fr.po

2279 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for gnome-shell package.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
# Copyright (C) 2009-2016 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
2012-09-20 10:25:22 +00:00
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
2012-09-14 09:07:42 +00:00
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
2015-09-01 08:17:16 +00:00
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2015.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
2018-03-03 10:21:59 +00:00
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014-2018.
2016-03-20 02:13:36 +00:00
# Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011, 2016.
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2016-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-30 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>\n"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
2016-03-20 02:13:36 +00:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
2016-09-13 10:19:20 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Système"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afficher la liste des notifications"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Donner le focus à la notification active"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Afficher la vue densemble"
2016-09-13 10:19:20 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Ouvrir le menu de lapplication"
2016-09-13 10:19:20 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:142
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensions Shell"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2017-09-08 09:41:38 +00:00
msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "GNOME Shell"
2017-09-08 09:41:38 +00:00
msgstr "Shell de GNOME"
2016-02-11 08:43:48 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Autoriser laccès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement dapplications (Alt-F2)."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Désactiver les extensions utilisateur"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Désactiver lensemble des extensions activées par lutilisateur sans "
2017-03-16 20:21:56 +00:00
"affecter la propriété « enabled-extension »."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgstr ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
"version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
2014-08-26 11:25:46 +00:00
"essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"quelles annoncent prendre en charge."
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Liste didentifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgstr ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "App Picker View"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Vue du sélecteur dapplications"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur dapplications."
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Historique de la boîte de dialogue dinspection"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Toujours afficher lélément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
2017-03-16 20:21:56 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Cette clé affiche lélément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
"normalement caché automatiquement dans le cas dune session ou dun "
2013-03-19 10:43:32 +00:00
"utilisateur unique."
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
"chiffrés ou distants"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-16 20:21:56 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-03-19 10:43:32 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Le shell demandera un mot de passe au montage dun périphérique chiffré ou "
"dun système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
2013-03-19 10:43:32 +00:00
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"passe » sera présente. Cette clé détermine létat par défaut de cette case à "
2013-03-19 10:43:32 +00:00
"cocher."
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Indique si ladaptateur Bluetooth a des périphériques associés"
2016-02-11 08:43:48 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Le shell naffichera délément de menu Bluetooth que si un adaptateur "
"Bluetooth est allumé ou sil y a des périphériques associés avec "
"ladaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si ladaptateur par défaut "
2016-03-20 02:13:36 +00:00
"se retrouve sans aucun périphérique associé."
2016-02-11 08:43:48 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2012-04-03 18:34:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de lapplication"
2012-04-03 18:34:41 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2012-04-03 18:34:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de lapplication."
2012-04-03 18:34:41 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
2017-03-16 20:21:56 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"la vue densemble des activités."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue densemble"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2018-03-27 12:26:10 +00:00
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue densemble des activités."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr ""
2015-03-04 10:41:44 +00:00
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr ""
2015-03-04 10:41:44 +00:00
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
2014-09-12 17:09:58 +00:00
"Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des "
"fins de débogage"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Le clavier utilisé"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Le type de clavier utilisé."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à lespace de travail actuel."
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid ""
2014-08-26 11:25:46 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur lespace de "
2014-08-26 11:25:46 +00:00
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
"applications y sont incluses."
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "The application icon mode."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Le type dicône des applications."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-16 20:21:56 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgstr ""
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement licône de lapplication), "
2013-03-19 10:43:32 +00:00
"ou « both » (affiche les deux)."
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Si vrai, seules les fenêtres de lespace de travail actuel sont affichées "
2014-08-26 11:25:46 +00:00
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
"est lancé."
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
msgstr "Activer lempilage des fenêtres déposées sur les bords de lécran"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur lécran principal"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2013-09-23 13:47:59 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Retarder les changements de focus en mode souris jusquà ce que le pointeur "
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"arrête de bouger"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Identification réseau"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:112
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Une erreur sest produite lors du chargement de la boîte de dialogue des "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"préférences de %s :"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:62
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153
#: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:349
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:59
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:319
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Choisir une session"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:462
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:891
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Username: "
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Nom dutilisateur : "
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/gdm/util.js:345
2012-09-20 10:25:22 +00:00
msgid "Authentication error"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Erreur dauthentification"
2012-09-20 10:25:22 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/gdm/util.js:485
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Power Off"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Éteindre"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "éteindre;fermer;débrancher;redémarrer;rallumer;reboot;"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:104
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Verrouillage de lécran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:107
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "verrouillage;écran;"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:111
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Log Out"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Fermer la session"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:114
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "logout;sign off"
msgstr "fermer;session;déconnecter;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:118
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:121
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "mettre en veille;sommeil;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:125
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Switch User"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Changer dutilisateur"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:128
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "changer;utilisateur;"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:132
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Verrouillage de lorientation"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:135
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "verrouillage;orientation;écran;rotation;"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Impossible danalyser la commande :"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/misc/util.js:163
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "À linstant"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il y a %d mois"
msgstr[1] "Il y a %d mois"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Il y a %d an"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/misc/util.js:228
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/misc/util.js:234
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Hier, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/misc/util.js:240
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/misc/util.js:246
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/misc/util.js:252
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/misc/util.js:257
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/misc/util.js:263
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Hier, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/misc/util.js:269
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/misc/util.js:275
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/misc/util.js:281
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Hotspot Login"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Identification du point daccès"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:95
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
2017-09-08 09:41:38 +00:00
"La connexion à ce point daccès nest pas sécurisée. Les mots de passe et "
"les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être "
"interceptés par des personnes autour de vous."
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376
2016-09-08 16:40:26 +00:00
msgid "Deny Access"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Refuser laccès"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379
2016-09-08 16:40:26 +00:00
msgid "Grant Access"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Accorder laccès"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:790
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"
#: js/ui/appDisplay.js:911
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Fréquemment utilisées"
#: js/ui/appDisplay.js:918
msgid "All"
msgstr "Toutes"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1889
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1903
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée"
#: js/ui/appDisplay.js:1930 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1936
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1946
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:140
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:174
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Select Audio Device"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Sélectionner le périphérique audio"
2016-03-20 02:13:36 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres de son"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Casque audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Micro-casque"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Change Background…"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Modifier larrière-plan…"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Display Settings"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Paramètres daffichage"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:44
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#.
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:447
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: js/ui/calendar.js:457
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: js/ui/calendar.js:610
2016-02-11 08:43:48 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:665
2015-03-04 10:41:44 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Semaine %V"
2015-03-15 22:09:29 +00:00
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La journée
# Journée
#
# All Day
#
# le calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#.
#: js/ui/calendar.js:734
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"
#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1103
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Aucune notification"
#: js/ui/calendar.js:1106
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Aucun évènement"
#: js/ui/calendar.js:1134
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:50
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas."
#: js/ui/closeDialog.js:51
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2017-09-08 09:41:38 +00:00
"Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer lapplication à "
"quitter."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:67
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Forcer à quitter"
#: js/ui/closeDialog.js:70
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Disque externe connecté"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disque externe déconnecté"
#: js/ui/components/autorunManager.js:348
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
2011-10-16 10:50:22 +00:00
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:140
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Saisissez à nouveau :"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229
#: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "Clé : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Identité : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Service : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Lauthentification est requise par le réseau sans fil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
2012-09-14 09:07:42 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"“%s”."
msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »"
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Nom du réseau : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mot de passe de la connexion mobile"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nécessaire"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
2012-03-20 21:46:42 +00:00
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Authenticate"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Sauthentifier"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Échec de lauthentification. Essayez à nouveau."
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. IM name.
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Show Applications"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgstr "Afficher les applications"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#.
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:74
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-e %B %Y"
2015-03-03 09:56:00 +00:00
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#.
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:81
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:145
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Ajouter des horloges locales…"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:146
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Horloges locales"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:227
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:291
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s toute la journée."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:297
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, puis %s plus tard."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:303
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, puis %s, suivi par %s plus tard."
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:314
2017-03-21 16:21:15 +00:00
msgid "Select a location…"
msgstr "Choisir un emplacement…"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:317
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:323
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Température ressentie : %s."
2017-03-16 20:21:56 +00:00
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:326
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:328
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:54
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr[0] "Cet ordinateur séteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur séteindra automatiquement dans %d secondes."
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgstr "Redémarrer et installer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer et éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Éteindre après linstallation des mises à jour"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:124
2016-09-08 16:40:26 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"%s %s sera installé après le redémarrage. Linstallation dune mise à niveau "
2016-09-13 10:19:20 +00:00
"peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes "
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"et que lordinateur est branché sur le secteur."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant dinstaller les "
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"mises à jour."
#: js/ui/endSessionDialog.js:338
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
2016-09-13 10:19:20 +00:00
"Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas "
"enregistrés."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:345
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Other users are logged in."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Dautres utilisateurs sont connectés."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:626
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:629
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installer"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s veut neutraliser les raccourcis"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lapplication veut neutraliser les raccourcis"
2015-03-15 22:09:29 +00:00
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
2017-09-08 09:41:38 +00:00
msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Touches lentes activées"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Touches lentes désactivées"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2018-03-27 12:26:10 +00:00
"Vous venez dappuyer pendant 8 secondes sur la touche Maj. Ceci est le "
"raccourci dactivation des touches lentes et affecte la façon dont votre "
"clavier réagit."
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Touches rémanentes activées"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Touches rémanentes désactivées"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2018-03-27 12:26:10 +00:00
"Vous venez dappuyer 5 fois de suite sur la touche Maj. Ceci est le "
"raccourci dactivation des touches rémanentes et affecte la façon dont votre "
"clavier réagit."
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
2018-03-27 12:26:10 +00:00
"Vous venez dappuyer sur deux touches en même temps, ou 5 fois de suite sur "
"la touche Maj. Ceci désactive la fonction touches rémanentes et affecte la "
"façon dont votre clavier réagit."
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Laisser activé"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:1280
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Activer"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321
#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395
#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85
#: js/ui/status/rfkill.js:112
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Laisser éteint"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue et région"
2015-03-15 22:09:29 +00:00
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:644
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:698
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "%s na émis aucune erreur."
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:704
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Masquer les erreurs"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:717
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:722
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:726
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:750
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:759
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1495
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
#: js/ui/mpris.js:185
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#: js/ui/mpris.js:186
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/overview.js:83
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/overview.js:112
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Overview"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Vue densemble"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. characters.
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/overview.js:239
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Rechercher…"
#: js/ui/padOsd.js:107
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nouveau raccourci…"
#: js/ui/padOsd.js:158
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Applications définies"
#: js/ui/padOsd.js:159
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Show on-screen help"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Afficher laide à lécran"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:160
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Switch monitor"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Changer décran"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:161
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associer une touche"
#: js/ui/padOsd.js:228
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: js/ui/padOsd.js:744
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Édition…"
#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: js/ui/padOsd.js:845
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer"
#: js/ui/padOsd.js:846
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:849
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"
#: js/ui/panel.js:359
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: js/ui/panel.js:696
2015-09-28 21:39:48 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Système"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:301
2010-10-01 21:19:46 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:74
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Saisissez une commande"
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Le redémarrage nest pas disponible sur Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:281
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Restarting…"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgstr "Redémarrage…"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. long format
2017-03-21 16:21:15 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:88
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:146
2015-03-03 09:56:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:148
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgstr[0] "%d nouvelle notification"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
2017-03-21 16:21:15 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:715
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller lécran"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrouiller"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
#: js/ui/search.js:660
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Searching…"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgstr "Recherche…"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: js/ui/search.js:662
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."
#: js/ui/search.js:786
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d de plus"
msgstr[1] "%d de plus"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:96
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:98
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Screen Reader"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Lecteur décran"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-23 16:08:57 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgstr "Touches rebond"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"
#: js/ui/status/bluetooth.js:43
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connecté"
msgstr[1] "%d connectés"
#: js/ui/status/bluetooth.js:134
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Éteint"
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "On"
msgstr "Actif"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:41
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:781
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localisation activée"
#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181
2014-03-31 16:26:37 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: js/ui/status/location.js:74
2014-09-12 17:09:58 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"
#: js/ui/status/location.js:179
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Location In Use"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
msgstr "Localisation en cours dutilisation"
2014-03-31 16:26:37 +00:00
#: js/ui/status/location.js:183
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localisation désactivée"
#: js/ui/status/location.js:184
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
2016-03-20 02:13:36 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:369
2016-03-20 02:13:36 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Donner accès à votre position à %s ?"
2016-03-20 02:13:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:370
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Les règles daccès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées "
2016-09-08 16:40:26 +00:00
"dans les paramètres de confidentialité."
2016-03-20 02:13:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:74
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s éteint"
2014-03-31 16:26:37 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:430
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connecté"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s non géré"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Déconnexion de %s en cours"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Connexion de %s en cours"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:448
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
2011-03-27 18:46:53 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Micrologiciel manquant pour %s"
2011-03-27 18:46:53 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non disponible"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Échec de connexion à %s"
#: js/ui/status/network.js:479
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres filaire"
#: js/ui/status/network.js:521
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres connexion mobile"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Équipement %s désactivé"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:568
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s désactivé"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/status/network.js:608
2016-09-08 16:40:26 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Se connecter à Internet"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/status/network.js:802
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Le mode avion est activé"
#: js/ui/status/network.js:803
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."
#: js/ui/status/network.js:804
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Désactiver le mode avion"
#: js/ui/status/network.js:813
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/status/network.js:814
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Le Wi-Fi a besoin dêtre activé pour se connecter à un réseau."
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/status/network.js:815
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activer le Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:840
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:842
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Choisir un réseau"
#: js/ui/status/network.js:872
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Aucun réseau disponible"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Utiliser linterrupteur matériel pour éteindre"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1172
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Sélectionner un réseau"
#: js/ui/status/network.js:1178
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres Wi-Fi"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1297
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Point daccès %s actif"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non connecté"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1412
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "connecting…"
msgstr "connexion…"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1415
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nécessaire"
#: js/ui/status/network.js:1417
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1471
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"
#: js/ui/status/network.js:1484
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1494
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN désactivé"
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"
#: js/ui/status/network.js:1587
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexion filaire."
msgstr[1] "%s connexions filaires."
#: js/ui/status/network.js:1591
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi."
msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi."
#: js/ui/status/network.js:1595
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexion à un modem."
msgstr[1] "%s connexions à des modems."
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1727
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1728
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Lactivation de la connexion réseau a échoué"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Mode nuit désactivé"
#: js/ui/status/nightLight.js:65
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Mode nuit activé"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
msgstr "Désactiver jusquà demain"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/ui/status/power.js:52
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Power Settings"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
msgstr "Paramètres de gestion de lénergie"
#: js/ui/status/power.js:68
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Charge complète"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimation en cours…"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d restant (%d %%)"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:94
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d avant chargement complet (%d %%)"
2016-02-11 08:43:48 +00:00
#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124
2016-02-11 08:43:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Lécran est partagé"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "Éteindre"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:83
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode avion activé"
2014-03-31 16:26:37 +00:00
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:227
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Switch User"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Changer dutilisateur"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:239
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:251
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/status/system.js:279
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Verrouillage de lorientation"
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/status/system.js:305
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/status/system.js:315
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:268
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Interface Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Périphérique Thunderbolt inconnu"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
2018-03-27 12:26:10 +00:00
"Un nouveau périphérique a été détecté pendant votre absence. Veuillez le "
"débrancher et rebrancher avant de commencer à lutiliser"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erreur dautorisation Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#, javascript-format
2018-07-20 09:00:03 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
msgstr "Impossible dautoriser le périphérique Thunderbolt : %s"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:135
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Cloner"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Joindre écrans"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Externe seulement"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Intégré seulement"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Log in as another user"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Se connecter en tant quautre utilisateur"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:190
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2010-03-26 10:05:25 +00:00
msgstr "« %s » est prêt"
#: js/ui/windowManager.js:63
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Voulez-vous conserver ces paramètres daffichage ?"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#.
#: js/ui/windowManager.js:75
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurer les paramètres"
#: js/ui/windowManager.js:78
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conserver les modifications"
#: js/ui/windowManager.js:96
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"
2015-03-03 09:56:00 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:681
2015-03-03 09:56:00 +00:00
#, javascript-format
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-03-03 09:56:00 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Réduire"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer la barre de titre sur lécran"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Always on Top"
2016-09-13 10:19:20 +00:00
msgstr "Toujours au premier plan"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:89
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Toujours sur lespace de travail visible"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:103
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lespace de travail de gauche"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:109
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lespace de travail de droite"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:115
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lespace de travail supérieur"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2018-03-27 12:26:10 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:121
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lespace de travail inférieur"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:139
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lécran du haut"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:148
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lécran du bas"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:157
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lécran de gauche"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:166
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lécran de droite"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Agenda dEvolution"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Mode utilisé par GDM pour lécran de connexion"
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: src/main.c:422
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour lécran de connexion"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: src/main.c:428
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: src/shell-app.c:272
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2018-08-09 17:52:20 +00:00
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "La fenêtre dauthentification a été écartée par lutilisateur"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Fermer la session"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Changer dutilisateur"