2009-07-27 15:33:42 -04:00
|
|
|
|
# French translations for gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
|
2009-07-27 15:33:42 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 17:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-05 16:43+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
2009-07-27 15:33:42 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
|
|
|
|
|
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:696
|
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:425
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:429
|
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever des favoris"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:430
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:237
|
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher..."
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:656 ../js/ui/dash.js:718
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:676 ../js/ui/dash.js:733
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
msgstr "RACCOURCIS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:683 ../js/ui/dash.js:728
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
|
|
|
msgstr "DOCUMENTS RÉCENTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Search Results ****
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:708 ../js/ui/dash.js:898
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
msgstr "RÉSULTATS DE LA RECHERCHE"
|
|
|
|
|
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:723
|
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "PRÉFÉRENCES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:274
|
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activités"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:491
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:84
|
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion à..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:96
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
|
|
|
|
|
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:173
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:163
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:317
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:339
|
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Documents récents"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:821
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a moins d'une minute"
|
|
|
|
|
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:824
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d minute"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
|
|
|
|
|
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:827
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d heure"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d heures"
|
|
|
|
|
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:830
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d jour"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
|
|
|
|
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:833
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller l'écran : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de régler temporairement l'écran de veille sur un écran vide : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de fermer la session : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Informations personnelles..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre latérale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences du système..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Only show switch user if there are other users
|
|
|
|
|
#. Log Out
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shut down
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s : %2$s"
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Parcourir"
|