gnome-shell/po/fr.po

278 lines
6.4 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2010 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
2009-09-11 15:41:27 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2010-03-26 06:05:25 -04:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
#. **** Applications ****
2010-03-26 06:05:25 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:311 ../js/ui/dash.js:852
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:343
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PRÉFÉRENCES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:728
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:732
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:733
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1085
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
2010-03-26 06:05:25 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:194
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
2009-09-11 15:41:27 -04:00
2010-03-26 06:05:25 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:507
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
2010-03-26 06:05:25 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:521
msgid "No matching results."
msgstr "Aucun résultat correspondant."
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-03-26 06:05:25 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:871 ../js/ui/placeDisplay.js:579
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES"
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#. **** Documents ****
2010-03-26 06:05:25 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/docDisplay.js:488
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS"
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:363
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:400
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:402
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:404
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:406
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:431
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:437
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
2010-03-26 06:05:25 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:182
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-03-26 06:05:25 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:385
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
2010-03-26 06:05:25 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:616
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format used for AM/PM.
2010-03-26 06:05:25 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:619
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
2010-03-26 06:05:25 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:103
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossible de monter « %s »"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:151
msgid "Connect to..."
msgstr "Connexion à..."
2010-03-26 06:05:25 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:232
2009-09-11 15:41:27 -04:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
2010-03-26 06:05:25 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:374
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Account Information..."
msgstr "Informations personnelles..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Preferences..."
msgstr "Préférences du système..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:151
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../js/ui/statusMenu.js:156
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ../js/ui/statusMenu.js:162
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:167
msgid "Shut Down..."
msgstr "Éteindre..."
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
2010-03-26 06:05:25 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Lancement de %s terminé"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "« %s » est prêt"
#: ../src/shell-global.c:967
2009-09-11 15:41:27 -04:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Il y a moins d'une minute"
#: ../src/shell-global.c:971
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: ../src/shell-global.c:976
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: ../src/shell-global.c:981
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: ../src/shell-global.c:986
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-09-11 15:41:27 -04:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-09-11 15:41:27 -04:00
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-09-11 15:41:27 -04:00
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-09-11 15:41:27 -04:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s : %2$s"