gnome-shell/po/de.po

2098 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-05-16 19:05:05 +00:00
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
2011-04-22 12:23:46 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
2010-07-14 20:21:30 +00:00
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
2011-07-14 17:59:20 +00:00
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
2012-04-15 15:57:21 +00:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
2013-01-07 14:38:44 +00:00
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012, 2013.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-18 09:36:34 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-02-05 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-05 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome."
"Shell bearbeiten."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
"angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
"value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, "
"der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der "
"TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen."
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des Benutzers "
"verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-Aufzählung "
"entnommen."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-11-06 19:11:27 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne "
"Dateisysteme gespeichert werden"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state "
"of the checkbox."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
"ein fernes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft "
"gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein."
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht der "
"Aktivitätenübersicht."
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten "
"Bildschirmaufzeichners."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Bildschirmaufzeichnungen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Die Bildwiederholrate der Bildschirmaufzeichnung, die durch den "
"Aufnahmemechanismus der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in "
"Einzelbildern pro Sekunde."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
2013-02-05 19:31:22 +00:00
# im dt. kodieren und dekodieren, also Kodierung.
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Kodierung der Bildschirmaufzeichnung"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, no-c-format
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
"%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as "
"a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Kodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
2012-09-23 10:31:15 +00:00
"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
"nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video "
"aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-"
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, "
"so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux« lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T "
"wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-Anzahl auf dem System "
"verwendet."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern der Bildschirmaufzeichnung"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Die aufgenommenen Bildschirmaufzeichnungen erhalten einen eindeutigen "
"Dateinamen mit dieser Dateiendung, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser "
2012-09-23 10:31:15 +00:00
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows "
"only the application icon) or 'both'."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Legt fest, wie Fenster im Wechsler dargestellt werden. Mögliche Werte sind "
"»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-"
"only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
"GNOME-Shell läuft."
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
"preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Größenanpassung aktivieren, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
"verschoben wird"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm."
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Sitzung …"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
2012-09-23 10:31:15 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
2012-10-15 18:46:38 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-10-15 18:46:38 +00:00
msgid "Power"
msgstr "Ausschalten"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:680 ../js/ui/userMenu.js:684
#: ../js/ui/userMenu.js:800
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:682 ../js/ui/userMenu.js:684
#: ../js/ui/userMenu.js:799
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:152
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Legitimationsfehler"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:269
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:294
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:671
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:61
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
#
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
#
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:73
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%H:%M"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:104
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:106
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:129
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:131
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Mo"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:674
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:690
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:693
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:707
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:718
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:726
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "External drive connected"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:292
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechseldatenträger"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Erneut eingeben:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Passwort:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identität:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Dienst:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
"zuzugreifen."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Netzwerkname:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-Legitimierung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#. We got the TpContact
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#. We got the TpContact
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Ton an"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Gestern</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, no-c-format
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, no-c-format
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr " <b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, no-c-format
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerkfehler"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
"ersetzt"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
"kryptografisch schwach"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
"überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
"Beschränkungen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Konto anzeigen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Uhren öffnen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
"System abzumelden."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Abmeldung vom System."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
"auszuschalten."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2012-09-23 10:31:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
"neu zu starten."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2010-02-25 09:30:49 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Neustart des Systems."
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:289
2011-10-08 18:38:19 +00:00
msgid "tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
2011-11-05 20:11:04 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
2011-11-05 20:11:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1151
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1158
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Keine Nachrichten"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1648
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2757
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:92
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:139
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:218
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:236
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:642
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:976
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste"
2010-09-28 18:57:42 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2010-09-28 18:57:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:115
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:178
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:180
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:791
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:430
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:478
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Password"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "Passwort"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "An Passwort erinnern"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmvorleser"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-19 18:17:24 +00:00
msgstr "Bildschirmtastatur"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-24 18:46:15 +00:00
msgstr "Tastaturmaus"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "hardware disabled"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "Hardware deaktiviert"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau …"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Dateien senden …"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
#. Translators: argument is the device short name
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%06d« mit der des Gerätes übereinstimmt."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Stimmt überein"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Stimmt nicht überein"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Lautstärke, Netzwerk, Batterie"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "More..."
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgstr "Mehr …"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbunden (privat)"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet (automatisch)"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1677
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Netzwerk aktivieren"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1719
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Wi-Fi"
msgstr "WLAN"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1738
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1797
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1887
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1888
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2266
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Schätzung …"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Netzteil"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-Akku"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "Notstromversorgung"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Medienwiedergabegerät"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Lautstärke geändert"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Log in as another user"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenster entsperren"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:178
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:181
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:184
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:187
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:190
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:193
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:765
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:773
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:781
2012-10-15 18:46:38 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:786
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:806
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:824
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:825
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschließlich Sofortnachrichten. "
"Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, dass andere darüber "
"informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen könnten."
2011-09-19 18:14:22 +00:00
2012-09-23 10:31:15 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:92
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Leider steht für heute keine Weisheit zur Verfügung:\n"
"%s"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:96
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, das Orakel, sagt"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-21 15:29:07 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../src/main.c:347
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm» für den Anmeldebildschirm"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
2012-11-06 19:11:27 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Den vollen Namen im Benutzermenü anzeigen"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Legt fest, ob der vollständige Name im Benutzermenü angezeigt wird."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ANWENDUNGEN"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "EINSTELLUNGEN"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Abonnementanfrage"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Erneut verbinden"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Dateien durchsuchen …"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet "
#~ "»%s«"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Drahtlos"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-Verbindungen"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systemeinstellungen"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
2012-10-15 18:46:38 +00:00
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Sitzung wechseln"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Erneut versuchen"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ORTE UND GERÄTE"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Verbinden mit …"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passwort"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTE"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ist angemeldet."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ist abgemeldet."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "»%s« ist abwesend."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ist beschäftigt."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Verborgen"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Ausschalten …"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online-Konten"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Abmelden …"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
2011-11-05 20:11:04 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
2011-10-17 20:07:46 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
2011-09-30 18:07:51 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Verbindung getrennt"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Nicht stören"
2011-08-28 12:04:58 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"