2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
# Punjabi translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 15:25+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 00:41+0530\n"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
"Language: pa\n"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alt-F2 ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡੀਬੱਗਿਗ ਤੇ ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ "
|
|
|
|
|
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt-F2 ਤੋਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਤੇ ਟੈਸਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੇਮਰੇਟ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, "
|
2011-07-18 02:59:25 +00:00
|
|
|
|
"ਜੋ ਲੋਡ ਹਨ। "
|
|
|
|
|
"disabled-extensions ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਉਹਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਦੋਵੇਂ "
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
"ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚ "
|
|
|
|
|
"ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ (Alt-F2) ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਤੀਤ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਾਸ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਜ ਲਈ ਅਤੀਤ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ISO ਹਫਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-27 04:33:13 +00:00
|
|
|
|
"ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਜੀਸਟੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ gst-launch ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
"ਜਾਂਦਾ ਸੰਟੈਕਸ "
|
|
|
|
|
"ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਲਈ ਸਿੰਕ ਪੈਡ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਰਿਕਾਰਡ "
|
|
|
|
|
"ਹੋਣ ਵਾਲੀ "
|
|
|
|
|
"ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਨਾ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਸਰੋਤ ਪੈਡ ਹੋਵੇਗਾ, "
|
|
|
|
|
"ਉਸ ਪੈਡ ਤੋਂ "
|
|
|
|
|
"ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਪਰ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਖੁਦ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ "
|
|
|
|
|
"ਧਿਆਨ ਵੀ ਰੱਖ "
|
|
|
|
|
"ਸਕਦੀ ਹੈ - ਇਸ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ icecast ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ shout2send ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰਾਹੀਂ "
|
|
|
|
|
"ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ "
|
|
|
|
|
"ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਈਪਲਾਈਨ "
|
|
|
|
|
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ "
|
|
|
|
|
"ਹੈ। ਇਸ ਇਸ ਵੇਲੇ 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
|
|
|
|
|
"webmmux' ਹੈ ਅਤੇ VP8 codec ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ WEBM ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। %T "
|
|
|
|
|
"ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ "
|
|
|
|
|
"ਢੁੱਕਵੀ ਥਰਿੱਡ ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਹਨਾਂ ਐਂਡਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਲੱਖਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ "
|
|
|
|
|
"ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਹ "
|
|
|
|
|
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਨਟੇਨਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ "
|
|
|
|
|
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ "
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
"ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡਰ ਵਲੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਦਾ ਫਰੇਮਰੇਟ "
|
|
|
|
|
"ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ "
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
"ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਹੈ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਇਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
"ਸ਼ੈੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਸਰਗਰਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ "
|
|
|
|
|
"ਵਰਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ "
|
|
|
|
|
"ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਵਿੱਚ)। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਹੀ ਰੱਖਿਆ "
|
|
|
|
|
"ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਵੀ "
|
|
|
|
|
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੰਝ "
|
|
|
|
|
"ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ "
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
"ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
2011-07-18 02:59:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuid"
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਹੜਾ ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "ਓਪਨਸਰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ?"
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"
|
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਦਿਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਜ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "ਭਲਕ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤਾ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੱਗੇ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
|
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "ਦੂਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੁਝਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਪਰਕ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਲਾਗਆਉਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀextensions.gnome.org ਤੋਂ '%s' ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
|
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
|
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਵਿੱਚ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
|
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
|
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਛਾਣ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
|
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਵਿਸ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
|
|
|
"s'."
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਰ 802.1X ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
|
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਲਈ PIN ਕੋਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। "
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਪਸ"
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "ਡੈਸ਼"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:538
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-18 02:59:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:574
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:966
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਤਲੀ ਪੱਟੀ"
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "...ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਜੰਤਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ ਜੀ:"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
|
|
|
|
|
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ; ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ"
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਧ ਕਨਟਰਾਸਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "ਦਿੱਖ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "...ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "...ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗਲਤੀ ਸੀ '%s'"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਸਰਵਿਸ '%s' ਨੂੰ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ ਪਿੰਨ '%s' ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਿੰਨ ਦਿਉ ਜੀ।"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖਾਓ"
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ਅਣਜਾਣ>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਿਨ-ਪਰਬੰਧ"
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-27 04:33:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-03-27 04:33:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੇਬਲ ਕੱਢੀ ਹੋਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਹੋਰ..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ (ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ)"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਟੋ ਈਥਰਨੈੱਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਟੋ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਟੋ ਡਾਇਲ-ਅੱਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਟੋ %s"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਟੋ ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਟੋ ਬੇਤਾਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1558
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਚਾਲੂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੇਤਾਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1749
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1750
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2000
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2125
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਵਰ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "...ਅਨੁਮਾਨ ਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਘੰਟੇ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਮਿੰਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "AC ਐਡਪਟਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਊਸ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਵਾਜ਼"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-18 02:59:25 +00:00
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
2011-07-18 02:59:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਦਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
|
2011-07-18 02:59:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਮੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਦੂਰ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਰੁੱਝਿਆ/ਰੁੱਝੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%2$A</b> ਨੂੰ <b>%1$X</b> ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
msgstr " <b>%A</b> ਨੂੰ <b>%B %d</b> ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b> <b>%B %d</b>, %Y ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ"
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਹੁਣ %s ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-10 11:07:37 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
2011-07-10 11:07:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਸੱਦਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
2011-07-10 11:07:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
2011-07-10 11:07:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਨਕਾਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
|
2011-07-10 11:07:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-18 02:59:25 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
|
2011-07-18 02:59:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
|
2011-07-18 02:59:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕਾਲ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
|
2011-07-18 02:59:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜਵਾਬ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਭੇਜ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ ਆਫਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਸਰੋਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr "ਉਸੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਐਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੀਫ਼ਰ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਕ੍ਰਿਪਟੂਗਰਾਫ਼ੀ "
|
|
|
|
|
"ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਲੋਂ ਰੱਖੀ "
|
|
|
|
|
"ਗਈ ਲਿਮਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
|
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:159
|
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਹਲਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "...ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:554
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:562
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:566
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:573
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:578
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:583
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "...ਲਾਗਆਉਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:611
|
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੈਟ ਹਾਲਤ ਰੁੱਝੇ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹੁਣ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ (ਚੈਟ) ਸੁਨੇਹੇ ਵੀ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੇ "
|
|
|
|
|
"ਆਨਲਾਈਨ ਹਾਲਤ "
|
|
|
|
|
"ਨੂੰ ਵੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ "
|
|
|
|
|
"ਸੁਨੇਹੇ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ।"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "...ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ"
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
|
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਤਿਆਰ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਾਊਂਡ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਲਈ GDM ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਮੋਡ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਨਹੀਂ ਰਹੇ ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
|
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਲੋਡ ਨਹੀਂ "
|
|
|
|
|
#~ "ਹਨ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਣ ਲਈ ਚਾਲੂ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਦੋਵੇਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ "
|
|
|
|
|
#~ "ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuids ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ VPN ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇੰਞ ਦੀ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪੈਨਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਉੱਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਕਲਿੱਪ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਰੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੁੰਦਲੇ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਮਾਊਸ ਸਪਰਿਟ ਉੱਤੇ ਸੈਂਟਰ ਕੀਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਸੈਂਟਰਡ ਮਾਊਸ ਟਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੋਨੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਰੂਪ "
|
|
|
|
|
#~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਝ ਸਕਰੋਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ ਝਲਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
|
|
|
|
|
#~ "ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਗੁਣਾਂਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਥਿਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦਾ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਉੱਤੇ, ਅੱਧਾ ਹੇਠਾਂ, ਅੱਧਾ ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਸੱਜੇ ਭਾਗ "
|
|
|
|
|
#~ "ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹੈ। ੧.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ। ੨.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਆਕਾਰ ਦਾ ਦੋ ਗੁਣਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਮੋਟਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੀ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਸ ਦੁਆਲੇ ਕੇਂਦਰਤ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਏਜੰਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲੱਭੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੜੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ \"ਕਸਟਮ\" ਸੈੱਟ "
|
|
|
|
|
#~ "ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਸਤੇ strftime () ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ "
|
|
|
|
|
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime () ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
|
|
|
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
|
|
|
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ "
|
|
|
|
|
#~ "\"12-hour\"(੧੨-ਘੰਟੇ), \"24-hour\" (੨੪-ਘੰਟੇ), \"unix\" (ਯੂਨੈਕਸ) ਅਤੇ \"custom"
|
|
|
|
|
#~ "\" (ਪਸੰਦੀਦਾ)। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਨੂੰ ਈਪੋਚ (੦੧-ਜਨਵਰੀ-੧੯੭੦) ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ\n"
|
|
|
|
|
#~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਨੂੰ custom_format ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ "
|
|
|
|
|
#~ "ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
|
|
|
|
|
#~ "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੜੀ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ(_d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_੧੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_੨੪ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਦੀ ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ \"single\"(ਇੱਕਲਾ) ਜਾਂ \"grid"
|
|
|
|
|
#~ "\" (ਗਰਿੱਡ)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਦਿੱਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ..."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਾਹੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਕਸਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(ਸਭ ਵੇਖੋ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਝਲਕ"
|