gnome-shell/po/pl.po

1632 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-18 21:26:25 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-21 20:05:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 22:05+0200\n"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"Language: pl\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania "
"używając okna dialogowego Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-09-08 18:57:25 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
2011-09-21 18:39:04 +00:00
"rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Klucz disabled-extensions "
"zastępuje to ustawienie w przypadku rozszerzeń, które znajdują się na obu "
"listach."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do "
"czasu."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO "
"w kalendarzu."
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, no-c-format
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgstr ""
"Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa "
"składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, "
"gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do "
"pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można "
"także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub "
"podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to "
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM "
"używając kodeka VP8. %T jest zamieniane na odgadniętą optymalną liczbę "
"wątków dla komputera."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami"
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla nagrań pulpitu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej "
"dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać "
"zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera."
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu."
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu"
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej "
"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można "
"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie "
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"spowoduje usunięcia już zapisanych danych."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ używanej klawiatury."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów"
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Której klawiatury używać"
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Sesja..."
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
2011-09-09 20:55:08 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Sign In"
2011-09-09 20:55:08 +00:00
msgstr "Proszę się zalogować"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
2011-09-09 20:55:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
2011-09-19 13:07:04 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programy"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "Ustawienia"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-09-21 20:05:00 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "N"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nie zaplanowano"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ten tydzień"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "Kontakty"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ustawienia daty i czasu"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otwórz kalendarz"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-04-22 14:27:32 +00:00
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgstr "%A, %e %B %Y"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgstr "Ostatnie elementy"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Wyloguj %s"
2011-09-14 14:45:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Log Out"
2011-09-09 20:55:08 +00:00
msgstr "Wyloguj"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu."
2011-09-14 14:45:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2011-09-14 14:45:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2011-09-14 14:45:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Wylogowywanie z systemu."
2011-09-14 14:45:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknięcie Wyłącz zakończy poniższe programy i wyłączy komputer."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2011-09-14 14:45:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-03-28 18:22:07 +00:00
#, c-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
2011-03-28 18:22:07 +00:00
2011-09-14 14:45:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgstr "Wyłączanie komputera."
2011-09-14 14:45:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
2011-03-28 18:22:07 +00:00
"Kliknięcie Uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi "
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"system."
2011-09-14 14:45:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2011-09-14 14:45:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponowne uruchamianie systemu."
2011-09-13 22:47:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Pobrać i zainstalować \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Out of date"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Nieaktualne"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1190
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2372
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Show password"
msgstr "Wyświetlanie hasła"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#. Cisco LEAP
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#. static WEP
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Klucz: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Tożsamość: "
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Usługa: "
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
2011-09-21 18:39:04 +00:00
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej \"%s\" wymagane jest hasło lub "
"klucze szyfrowania."
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nazwa sieci: "
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "PIN code required"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr "Wymagany kod PIN"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "PIN: "
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr "Kod PIN: "
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Hasło sieci komórkowej"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło."
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2011-03-28 18:22:07 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zakończ program %s"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:575
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-03-19 12:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-03-19 12:08:52 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Połącz z..."
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Miejsca i urządzenia"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2010-09-23 18:44:12 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2010-09-23 18:44:12 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2009-09-09 00:57:37 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Brak wyników."
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować ponownie"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-09-19 13:07:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Ostrzeżenia wzrokowe"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgstr "Trwałe klawisze"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odbijanie klawiszy"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Ustawienia uniwersalnego dostępu"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Wyślij pliki do urządzenia..."
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgstr "Ustaw nowe urządzenie..."
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "sprzęt jest wyłączony"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "rozłączanie..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "łączenie..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Wyślij pliki..."
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Przeglądaj pliki..."
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Błąd podczas przeglądania urządzenia"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Nie można przeglądać żądanego urządzenia. Błąd: \"%s\""
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ustawienia myszy"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Żądanie upoważnienia z %s"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\""
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Zawsze udzielaj dostęp"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potwierdzenie wiązania dla %s"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%s\" zgadza się z tym na urządzeniu."
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Zgadza się"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nie zgadza się"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Żądanie powiązania dla %s"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu."
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Ustawienia regionu i języka"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "niezarządzane"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
2011-03-28 18:22:07 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "brak oprogramowania wbudowanego"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel jest niepodłączony"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie się nie powiodło"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Połączono (prywatne)"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatyczne Ethernet"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatyczne komórkowe"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatyczne wdzwaniane"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatyczne %s"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatyczne Bluetooth"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1472
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatyczne bezprzewodowe"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1566
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Włącz sieć"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1578
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Przewodowe"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1589
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Bezprzewodowe"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1599
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Komórkowe"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1609
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Połączenia VPN"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1620
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1758
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Sieć jest wyłączona"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Obliczanie..."
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Pozostała %d godzina"
msgstr[1] "Pozostały %d godziny"
msgstr[2] "Pozostało %d godzin"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Pozostało %d %s i %d %s"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Pozostała %d minuta"
msgstr[1] "Pozostały %d minuty"
msgstr[2] "Pozostało %d minut"
2011-09-14 14:45:06 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Zasilacz sieciowy"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Akumulator laptopa"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "Urządzenie PDA"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefon komórkowy"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#. We got the TpContact
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Rozmowa"
#. We got the TpContact
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesłanie pliku"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Żądanie subskrypcji"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Błąd połączenia"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
2011-04-22 14:27:32 +00:00
msgstr "Użytkownik %s jest w trybie online."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
2011-04-22 14:27:32 +00:00
msgstr "Użytkownik %s jest w trybie offline."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny."
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "Użytkownik %s jest zajęty."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr "Wysłano w dniu <b>%e %b</b> o godzinie <b>%H:%M</b>"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr "Wysłano w dniu <b>%d %B</b>, <b>%A</b>"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, no-c-format
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr "Wysłano w dniu <b>%d %B</b> %Y, <b>%A</b>"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Zaproszenie do %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Wideorozmowa z %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Rozmowa z %s"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Odbierz"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Błąd szyfrowania"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nie podano certyfikatu"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certyfikat jest niezaufany"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stan jest ustawiony na offline"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Odrzucono połączenie"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Utracono połączenie"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Ten zasób jest już połączony z serwerem"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr ""
"Połączenie zostało zastąpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
2011-09-21 18:39:04 +00:00
"Certyfikat używa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest "
2011-09-08 18:57:25 +00:00
"kryptograficznie słaby"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza "
"ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Połączenie z %s się nie powiodło"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Modyfikuj konto"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:145
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:151
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:154
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Wyłącz komputer..."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:548
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:556
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Konta online"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:560
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:567
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:572
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:577
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Wyloguj się..."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:605
2011-09-17 18:55:43 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\""
2011-09-21 18:39:04 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:606
2011-09-17 18:55:43 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2011-09-21 18:39:04 +00:00
"Powiadomienia, w tym także wiadomości komunikatora, są teraz wyłączone. Stan "
"komunikatora został odpowiednio dostosowany, aby inne osoby wiedziały, że "
"użytkownik tego komputera może nie zobaczyć przychodzących od nich "
"wiadomości."
2011-09-17 18:55:43 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Program \"%s\" jest gotowy"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Zjednoczone Królestwo"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"