2009-08-14 22:11:00 +00:00
# Portuguese translations for gnome-shell package.
2013-03-04 03:52:05 +00:00
# Copyright (C) 2013 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
2009-08-14 22:11:00 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
2009-09-21 11:40:41 +00:00
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
2010-04-17 17:03:16 +00:00
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
2011-09-14 14:17:31 +00:00
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011.
2012-09-06 15:32:17 +00:00
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
2011-03-25 14:54:56 +00:00
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
2011-09-14 14:17:31 +00:00
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
2011-10-17 12:37:40 +00:00
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
2012-09-06 15:32:17 +00:00
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
2013-01-08 12:17:45 +00:00
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
2013-02-16 20:10:09 +00:00
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
2013-08-03 14:42:41 +00:00
# Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>, 2013.
2013-01-08 12:32:34 +00:00
#
2009-08-14 22:11:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-02-16 20:10:09 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-28 19:25-0300\n"
2013-10-10 02:26:24 +00:00
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
2012-03-13 14:56:57 +00:00
"Language: pt_BR\n"
2009-08-14 22:11:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-08-03 14:42:41 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
2013-09-03 00:06:47 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2013-08-21 01:38:26 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgstr "Mostra a área de notificação"
2013-01-08 12:17:45 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Ativar as notificação ativas"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar o panorama"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
2009-08-14 22:11:00 +00:00
2009-09-21 11:40:41 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2013-08-24 00:26:10 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2009-09-21 11:40:41 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-13 02:02:30 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-09-21 11:40:41 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2010-04-17 17:03:16 +00:00
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
2009-09-21 11:40:41 +00:00
2012-03-13 14:56:57 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2013-08-24 00:26:10 +00:00
msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell"
2012-03-13 14:56:57 +00:00
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2013-08-24 00:26:10 +00:00
msgstr "Configurar extensões do GNOME Shell"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-09-13 02:02:30 +00:00
# Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-11-08 17:21:44 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgstr ""
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
"partir do Alt-F2"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
"diálogo Alt-F2."
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids das extensões para habilitar"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2013-08-24 00:26:10 +00:00
"As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
2013-02-16 20:10:09 +00:00
"extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
"carregada precisa estar nessa lista. Você pode também manipular essa lista "
"com os métodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome."
"Shell."
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgstr ""
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
"área de favoritos."
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-04 03:52:05 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas"
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-04 03:52:05 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Cada nome de categoria nesta lista será representado como uma pasta na visão "
"do aplicativo, ao invés de ser exibido incorporado à visão principal."
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2010-11-08 17:21:44 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-10-17 12:37:40 +00:00
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2011-09-26 13:36:54 +00:00
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu do usuário."
2013-01-08 12:17:45 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar "
"sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma "
"sessão."
2013-01-08 12:17:45 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
"ou remotos"
2013-01-08 12:17:45 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um "
"sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso "
"posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave "
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
2013-01-08 12:17:45 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2013-01-08 12:32:34 +00:00
msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2013-01-08 12:32:34 +00:00
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-28 13:46:14 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
2012-04-28 13:46:14 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-28 13:46:14 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
2012-04-28 13:46:14 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
2013-08-03 14:42:41 +00:00
"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do "
"panorama de atividades."
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
2013-01-08 12:17:45 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qual teclado usar"
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo do teclado para usar."
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades "
"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
"only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
2013-01-08 12:17:45 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2013-08-03 14:42:41 +00:00
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
"GNOME."
2013-01-08 12:17:45 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
2013-08-03 14:42:41 +00:00
"executar o Shell do GNOME."
2013-01-08 12:17:45 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgstr ""
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
2013-01-08 12:17:45 +00:00
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-09-23 13:56:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgstr ""
"Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
2012-03-13 14:56:57 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
2013-02-16 20:10:09 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:726
2011-09-14 14:17:31 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
2011-09-22 12:59:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolher sessão"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listado?"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
2013-01-08 12:17:45 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: "
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:869
2011-09-14 14:17:31 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:321
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:451
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou deslize o dedo)"
2013-10-10 02:26:24 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-10-10 02:26:24 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-10-10 02:26:24 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-09-23 13:56:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
2013-09-03 00:06:47 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:715
2013-03-04 03:52:05 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Frequente"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:722
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "All"
msgstr "Todos"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1539
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1542 ../js/ui/dash.js:284
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1543
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2012-03-13 14:56:57 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-01-08 12:17:45 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-03-04 03:52:05 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Alterar plano de fundo…"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia todo"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
msgid "%H∶ %M"
msgstr "%H∶ %M"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-16 20:10:09 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. a thin space */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
msgid "%l∶ %M %p"
msgstr "%l∶ %M %p"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgstr "Sab"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2013-09-28 08:16:53 +00:00
# Comando javascript
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:391
2013-09-28 08:16:53 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:449
2013-08-30 14:08:02 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:459
2013-08-30 14:08:02 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:755
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada agendado"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:773
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgstr "%A, %d de %B"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:776
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:787
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:791
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:802
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:810
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos removíveis"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-10-10 02:26:24 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-10-10 02:26:24 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Type again:"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgstr "Digite novamente:"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:283
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:269
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Serviço: "
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio "
"\"%s\"."
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:317
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:322
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requisitado"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\""
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária"
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticação"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. * for instance. */
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgid "Unmute"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgstr "Ativar áudio"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgid "Mute"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgstr "Sem áudio"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, às <b>%H:%M</b>"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, às <b>%H:%M</b> "
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. IM name. */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. * for example. */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada de vídeo para %s"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Atender"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está enviando %s"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de criptografia"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado não fornecido"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não confiável"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirado"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não ativado"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Máquina do certificado não confere"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado auto-assinado"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O status está definido como desconectado."
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Criptografia não disponível"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado é inválido"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A conexão foi recusada"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Conexão perdida"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
"fraco"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Internal error"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgstr "Erro interno"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Visualizar conta"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:95
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
2013-03-04 03:52:05 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Show Applications"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgstr "Mostrar aplicativos"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-09-03 00:06:47 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-03-04 03:52:05 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2013-08-21 01:38:26 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Open Calendar"
2013-01-08 12:32:34 +00:00
msgstr "Abrir agenda"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-21 01:38:26 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir relógios"
# O "&" foi inserido como "e" para versão 3.8.0 no gnome-control-center
2013-08-21 01:38:26 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Configurações de data & hora"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. */
2013-08-21 01:38:26 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgstr "Encerrar sessão de %s"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
2012-03-13 14:56:57 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2011-09-22 12:59:50 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
2009-08-14 22:11:00 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2011-09-22 12:59:50 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos."
2010-04-17 17:03:16 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
2013-08-26 15:02:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar & Instalar atualizações"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2013-08-26 15:02:09 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
"segundos."
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-08-26 15:02:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reiniciar & Instalar"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
2013-08-26 15:02:09 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos."
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
2013-08-26 15:02:09 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta."
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2013-08-26 15:02:09 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2013-08-26 15:02:09 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2009-08-14 22:11:00 +00:00
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-22 12:59:50 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2011-09-22 12:59:50 +00:00
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:621 ../js/ui/status/keyboard.js:335
2011-09-14 14:17:31 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2009-08-14 22:11:00 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
2010-04-17 17:03:16 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
2009-09-21 11:40:41 +00:00
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgstr "%s não emitiu erros."
2012-03-13 14:56:57 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgid "Hide Errors"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgstr "Ocultar erros"
2012-03-13 14:56:57 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:704 ../js/ui/lookingGlass.js:764
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgid "Show Errors"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgstr "Exibir erros"
2012-03-13 14:56:57 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:713
2010-04-17 17:03:16 +00:00
msgid "Enabled"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgstr "Habilitado"
2010-04-17 17:03:16 +00:00
2013-10-10 02:26:24 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2013-02-16 20:10:09 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/network.js:472
2013-10-10 02:26:24 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-04-17 17:03:16 +00:00
msgid "Disabled"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgstr "Desabilitado"
2010-04-17 17:03:16 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:718
2010-04-17 17:03:16 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
2010-04-17 17:03:16 +00:00
msgid "Out of date"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgstr "Expirado"
2010-04-17 17:03:16 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:722
2011-09-14 14:17:31 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
2010-04-17 17:03:16 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
2010-04-17 17:03:16 +00:00
msgid "Web Page"
2011-10-17 12:37:40 +00:00
msgstr "Página web"
2010-04-17 17:03:16 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1618
2013-10-11 10:24:18 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1625
2013-03-04 03:52:05 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Sem mensagens"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1644
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid "Notification Settings"
2013-10-10 02:26:24 +00:00
msgstr "Configurações de notificação"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1697
2013-08-21 01:38:26 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu de notificação"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1913
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Sem mensagens"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1951
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Message Tray"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgstr "Área de notificação"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2936
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:539 ../src/shell-app.c:397
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:486 ../js/ui/screenShield.js:153
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2013-03-04 03:52:05 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: ../js/ui/overview.js:82
2010-04-17 17:03:16 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2009-08-14 22:11:00 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:122
2012-03-22 00:00:18 +00:00
msgid "Overview"
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgstr "Panorama"
2012-03-22 00:00:18 +00:00
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. characters. */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:256
2013-03-04 03:52:05 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Digite para pesquisar…"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgid "Quit"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgstr "Sair"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2011-09-14 14:17:31 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-11-08 17:21:44 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
2009-11-14 13:50:03 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:900
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
2010-11-08 17:21:44 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-09-26 13:36:54 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Digite um comando"
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2009-08-14 22:11:00 +00:00
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. long format */
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:89
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgstr "%A, %d de %B"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:155
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:712
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
2013-03-04 03:52:05 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Não foi possível bloquear"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
2013-03-04 03:52:05 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/search.js:589
2013-03-04 03:52:05 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/search.js:632
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "No results."
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgstr "Nenhum resultado."
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
2013-01-08 12:17:45 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Password"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgstr "Senha"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-01-08 12:17:45 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgstr "Lembrar senha"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-21 01:38:26 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2010-12-07 11:01:21 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliador"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Screen Reader"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgstr "Leitor de tela"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-09-22 12:59:50 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-26 13:36:54 +00:00
msgstr "Teclado de tela"
2011-09-22 12:59:50 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2010-11-08 17:21:44 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2010-12-07 11:01:21 +00:00
msgstr "Alertas visuais"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
2010-11-08 17:21:44 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2010-12-07 11:01:21 +00:00
msgstr "Teclas de aderência"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2010-11-08 17:21:44 +00:00
msgid "Slow Keys"
2010-12-07 11:01:21 +00:00
msgstr "Teclas lentas"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2010-11-08 17:21:44 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2010-12-07 11:01:21 +00:00
msgstr "Teclas de repercussão"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-11-08 17:21:44 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2010-12-07 11:01:21 +00:00
msgstr "Teclas do mouse"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
2010-11-08 17:21:44 +00:00
msgid "High Contrast"
2010-12-07 11:01:21 +00:00
msgstr "Alto contraste"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
2010-11-08 17:21:44 +00:00
msgid "Large Text"
2010-12-07 11:01:21 +00:00
msgstr "Texto grande"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:46
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações de Bluetooth"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-08-24 00:26:10 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir disposição de teclado"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:71
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
# Referente ao estado "desligado" da rede.
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1104
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Off"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
msgstr "Desligado"
2013-08-03 14:42:41 +00:00
2011-09-14 14:17:31 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:385
2011-09-14 14:17:31 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "não gerenciado"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:387
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando..."
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "conectando..."
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária"
2011-03-27 21:45:38 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. module, which is missing */
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:404
2011-03-27 21:45:38 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware faltando"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:408
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "conexão falhou"
2013-10-27 17:45:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
2013-10-10 02:26:24 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurações de banda larga móvel"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
2013-10-10 02:26:24 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware desabilitado"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:694
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"
2013-02-16 20:10:09 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Selecione uma rede"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:720
2013-08-21 01:38:26 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma rede"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:989
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Selecione a rede"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:995
2013-10-10 02:26:24 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configurações de Wi-Fi"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1083
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1106
2013-10-10 02:26:24 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "Não conectado"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1226
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1366
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1405
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de conexão"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1406
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Power Settings"
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgstr "Configurações de energia"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Completamente carregada"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-04 03:52:05 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d∶ %02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶ %02d restante(s) (%d%%)"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d∶ %02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶ %02d até completamente carregada (%d%%)"
2013-08-21 01:38:26 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
# UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Ferreira
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "No-break"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
2013-08-21 01:38:26 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avião"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
2013-08-21 01:38:26 +00:00
msgid "On"
msgstr "On"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
2013-10-10 02:26:24 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
2011-09-14 14:17:31 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2013-08-21 01:38:26 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueio da orientação"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2013-08-26 15:02:09 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-08-21 01:38:26 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
2013-08-24 00:26:10 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
2013-08-24 00:26:10 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-03 14:42:41 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear janela"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:99
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2012-03-13 14:56:57 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2010-04-17 17:03:16 +00:00
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" está pronto"
2013-08-21 01:38:26 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Você deseja manter essas configurações de exibição?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#. */
2013-08-21 01:38:26 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter configurações"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter alterações"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#, javascript-format
2013-08-21 01:38:26 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo"
msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
2013-01-08 12:17:45 +00:00
msgstr "Agenda do Evolution"
2010-11-08 17:21:44 +00:00
2013-02-16 20:10:09 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-02-16 20:10:09 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-14 14:17:31 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgid "List possible modes"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgstr "Listar modos possíveis"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#: ../src/shell-app.c:640
2011-03-25 14:54:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
2012-03-13 14:56:57 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgstr "As senhas não coincidem."
2012-03-13 14:56:57 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-13 14:56:57 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2012-09-21 18:26:12 +00:00
msgstr "A senha não pode estar em branco"
2011-03-25 14:54:56 +00:00
2012-09-06 15:32:17 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-25 14:54:56 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Autorização requisitada de %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Negar"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\""
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Sempre permitir acesso"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Permitir apenas desta vez"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmação de pareamento para %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Por gentileza, confirme se a chave de acesso \"%06d\" coincide com a do "
#~ "dispositivo."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Corresponde"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Não corresponde"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Requisição de pareamento para %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo."
2013-09-28 08:16:53 +00:00
2013-12-03 01:16:59 +00:00
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, sem frases para hoje:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s o oráculo diz"
2013-09-28 08:16:53 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-09-23 13:56:43 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menu de configurações"
2013-09-03 00:06:47 +00:00
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessão"
2013-08-30 14:08:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usado internamente para armazenar a última presença de MI explicitamente "
#~ "definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usado internamente para armazenar o último status de presença de sessão "
#~ "definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração GsmPresenceStatus."
2013-08-26 15:02:09 +00:00
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do "
#~ "sistema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Encerrando sessão do sistema."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Desligando o sistema."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reiniciando o sistema."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "O desligamento pode fazer com que eles percam seus trabalhos não salvos."
2013-08-21 01:38:26 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de tela"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Realizar uma gravação da tela"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de tela"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Atalho de teclado para iniciar/parar o gravador de tela embutido."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
#~ "Shell do GNOME em quadros por segundo."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar "
#~ "gravações. Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de "
#~ "processamento deve ter um sink pad não conectado onde o vídeo gravado é "
#~ "escrito. Ele normalmente terá um source pad desconectado; saídas deste "
#~ "pad serão gravadas no arquivo de saída. Porém, a fila de processamento "
#~ "pode também tomar conta de sua própria saída - isto poderia ser usado "
#~ "para enviar a saída para um servidor icecast via shout2send ou similar. "
#~ "Quando não definido ou definido para um valor vazio, o fluxo de "
#~ "processamento padrão será usado. Atualmente é \"vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux"
#~ "\" e grava para WEBM usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado "
#~ "para um convidado na lista para uma ótima contagem de threads no sistema."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único "
#~ "baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao "
#~ "gravar para um contêiner de formato diferente."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Gravação de tela de %d %t"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, rede, bateria"
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Enviar arquivos para dispositivo…"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurar um novo dispositivo…"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexão"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Enviar arquivos…"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desabilitado"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Mais…"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cabeada"
2012-09-06 15:32:17 +00:00
2013-08-03 14:42:41 +00:00
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Rede está desabilitada"