gnome-shell/po/sl.po

510 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-11 20:15:18 +00:00
# Slovenian translations for gnome-shell.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2010.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-25 21:26+0100\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgstr "Gnome lupina"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
2010-05-09 19:02:33 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Ura"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Prilagodi uro pladnja"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Zapis ure po meri"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded."
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ omogoča izpis seznama razširitev, ki ne bodo naložene."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Urni zapis"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa in prikaz datuma v uri."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in time."
msgstr "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s prikazanimi sekundami."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki je uporabljena za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! theoraenc ! oggmux' in omogoča snemanje v zapis Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pokaži datum v uri"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are \"single\" and \"grid\"."
msgstr "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta \"enojno\" in \"mrežno\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
msgstr "Ključ določa zapis, ki naj ga uporablja vstavek ure, kadar je ključ zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku funkcije."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", \"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Določila UUID razširitev za onemogočenje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Zapis ure"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Možnosti ure"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Prikazovanje pladnja"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Pokaži _sekunde"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Pokaži _datum"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-urni zapis časa"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-urni zapis časa"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#. **** Applications ****
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:384
#: ../js/ui/dash.js:773
2010-01-05 15:56:33 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
2010-01-05 15:56:33 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "Možnosti"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
2010-01-05 15:56:33 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-02-15 18:04:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
2010-02-15 18:04:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-03-12 12:27:59 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:471
2010-01-05 15:56:33 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:485
2010-01-07 17:51:30 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:792
#: ../js/ui/placeDisplay.js:550
2010-01-11 14:29:12 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Mesta in naprave"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#. **** Documents ****
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:799
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-01-11 14:29:12 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Nedavni predmeti"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-06-20 18:55:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:159
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"
#: ../js/ui/panel.js:498
2010-06-11 20:15:18 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:584
2010-05-09 18:59:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-05-09 18:59:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:589
2010-05-09 18:59:54 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a. %R:%S"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:590
2010-02-11 19:56:03 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a. %R"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:597
2010-05-09 18:59:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:598
2010-05-09 18:59:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:602
2010-05-09 18:59:54 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %H:%M:%S"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:603
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
2010-06-11 20:15:18 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:741
2010-06-11 20:15:18 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
2010-03-18 13:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:110
2010-03-18 13:06:15 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:155
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Povezava z ..."
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30
#: ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "⚪"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31
#: ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "⚫"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2009-11-14 10:18:02 +00:00
msgstr "Vnos ukaza:"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2009-10-26 13:47:54 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2010-06-11 20:15:18 +00:00
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2010-06-11 20:15:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Available"
2010-04-25 08:31:55 +00:00
msgstr "Na voljo"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2010-06-11 20:15:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Busy"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgstr "Zaposleno"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2010-06-11 20:15:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
2010-06-11 20:15:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Podrobnosti računa ..."
2010-06-11 20:15:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "Sistemske možnosti ..."
2010-06-11 20:15:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
2010-06-11 20:15:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Switch User"
2010-06-11 20:15:18 +00:00
msgstr "Preklopi uporabnika"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2010-06-11 20:15:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."
2010-06-11 20:15:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Izklopi ..."
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-03-21 20:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s je končal začenjanje"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
2010-03-21 20:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
2010-05-14 19:53:53 +00:00
msgid "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje dovoljeno število."
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
2010-05-14 19:53:53 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1105
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Pred manj kot eno minuto"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1109
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1114
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1119
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1124
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Search"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
msgstr "Poišči"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Stranska vrstica"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
2010-01-11 14:29:12 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "Mesta"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
2009-11-14 10:18:02 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosto"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Več"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(poglej vse)"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
#~ msgid "Browse"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#~ msgstr "Prebrskaj"
2010-05-14 19:53:53 +00:00