gnome-shell/po/sl.po

380 lines
8.9 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-05 15:56:33 +00:00
# Slovenian translation of gnome-shell package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2010.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-21 20:03+0100\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-01-07 17:51:30 +00:00
msgstr "Gnome Lupina"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
2010-05-09 19:02:33 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Ura"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Prilagodi uro pladnja"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Zapis ure"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Možnosti ure"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Prikazovanje pladnja"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Pokaži _sekunde"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Pokaži _datum"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-urni zapis časa"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-urni zapis časa"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#. **** Applications ****
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:306
#: ../js/ui/dash.js:850
2010-01-05 15:56:33 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:338
2010-01-05 15:56:33 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "Možnosti"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-05-14 19:53:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:705
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
2010-05-14 19:53:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:709
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
2010-05-14 19:53:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:710
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-05-14 19:53:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1037
2010-01-05 15:56:33 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:189
2010-03-12 12:27:59 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:505
2010-01-05 15:56:33 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:519
2010-01-07 17:51:30 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:869
#: ../js/ui/placeDisplay.js:543
2010-01-11 14:29:12 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Mesta in naprave"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#. **** Documents ****
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:876
#: ../js/ui/docDisplay.js:489
2010-01-11 14:29:12 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Nedavni predmeti"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:466
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:503
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:505
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:507
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:509
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:534
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:540
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
2010-05-14 19:53:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:161
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:887
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1102
2010-05-09 18:59:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1103
2010-05-09 18:59:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1107
2010-05-09 18:59:54 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a. %R:%S"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1108
2010-02-11 19:56:03 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a. %R"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1115
2010-05-09 18:59:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1116
2010-05-09 18:59:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1120
2010-05-09 18:59:54 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %H:%M:%S"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1121
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
2010-03-18 13:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-03-18 13:06:15 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Povezava z ..."
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:231
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2009-11-14 10:18:02 +00:00
msgstr "Vnos ukaza:"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:375
2009-10-26 13:47:54 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvajanje '%s' je spodletelo:"
2010-05-12 12:36:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:90
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Available"
2010-04-25 08:31:55 +00:00
msgstr "Na voljo"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2010-05-12 12:36:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:94
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zasedeno"
2010-05-12 12:36:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:98
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
2010-05-12 12:36:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Podrobnosti računa ..."
2010-05-12 12:36:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:109
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "Sistemske možnosti ..."
2010-05-12 12:36:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
2010-05-12 12:36:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:120
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Preklop uporabnika"
2010-05-12 12:36:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."
2010-05-12 12:36:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Izklopi ..."
2010-03-21 20:59:50 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s je končal začenjanje"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
2010-05-14 19:53:53 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:239
msgid "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje dovoljeno število."
#: ../js/ui/workspacesView.js:256
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1011
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Pred manj kot eno minuto"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1015
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1020
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1025
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1030
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Search"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
msgstr "Poišči"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Končaj"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Stranska vrstica"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
2010-01-11 14:29:12 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "Mesta"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
2009-11-14 10:18:02 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosto"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Več"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(poglej vse)"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
#~ msgid "Browse"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#~ msgstr "Prebrskaj"
2010-05-14 19:53:53 +00:00