gnome-shell/po/et.po

2741 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2011-01-02 18:24:26 +00:00
# GNOME kesta eesti keele tõlge.
2010-10-17 14:03:20 +00:00
# Estonian translation for gnome-shell.
2011-01-02 18:24:26 +00:00
#
# Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project
#
2010-09-12 14:46:45 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-01-02 18:24:26 +00:00
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
2013-09-12 04:54:11 +00:00
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-01-07 11:34:46 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-09-17 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-24 00:26+0300\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
2012-02-08 08:51:09 +00:00
"Language-Team: Estonian <>\n"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Language: et\n"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-03-21 17:42:00 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-08 08:51:09 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "System"
msgstr "Arvuti"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Teadete nimekirja kuvamine"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Focus the active notification"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Aktiivse teate fookustamine"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Ülevaate näitamine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Kõigi rakenduste kuvamine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Rakenduste menüü avamine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:142
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shelli laiendused"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shelli laienduste seadistamine"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "GNOME Shell"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 "
"dialoogi kaudu."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-01-17 15:44:49 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgstr "Lubatavate laienduste UUID-d"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
2014-01-17 15:44:49 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2011-11-12 10:47:58 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-17 15:44:49 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgstr ""
2011-11-12 10:47:58 +00:00
"GNOME Shelli laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused "
"tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja "
"DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
# suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :)
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Otsingudialoogi ajalugu"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse alati „Logi välja“ menüükirjet."
2012-11-19 14:41:52 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid ""
2018-09-23 21:23:58 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2018-09-23 21:23:58 +00:00
"See võti keelab automaatse „Logi välja“ menüükirje peitmise, kui arvutis on "
2012-11-19 14:41:52 +00:00
"üks kasutaja ning avatud üks seanss."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2018-09-23 21:32:41 +00:00
"Kas pidada meeles krüpteeritud või kaugfailisüsteemide haakimise paroole"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2018-09-23 21:23:58 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2012-12-18 15:34:09 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell küsib parooli, kui haagitakse krüpteeritud seade või kaugfailisüsteem. "
2012-12-19 15:14:03 +00:00
"Kui parooli on võimalik salvestada edaspidiseks kasutuseks, näidatakse "
2018-09-23 21:23:58 +00:00
"„Salvesta parool“ märkeruutu. See võti määrab selle märkeruudu vaikimisi "
2012-12-18 15:34:09 +00:00
"oleku."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Rakenduste menüü avamise kiirklahv"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgstr "Kiirklahv rakenduste menüü avamiseks."
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "„Rakenduste kuvamise“ kiirklahv"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid ""
2018-09-23 21:23:58 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "„Rakenduste kuvamise“ kiirklahv tegevuste ülevaates."
2012-11-19 14:41:52 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ülevaate avamise kiirklahv"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tegevuste ülevaate avamise kiirklahv."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Teadete loendi nähtavuse muutmise kiirklahv"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Kiirklahv teadete loendi nähtavuse muutmiseks."
2012-02-19 10:18:09 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Aktiivse teate fookustamise kiirklahv"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Aktiivse teate fookustamise kiirklahv."
2012-11-19 14:41:52 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Millist klaviatuuri kasutada"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kasutatava klaviatuuri liik."
2012-02-19 10:18:09 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Rakenduste ikooni režiim."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2018-09-23 21:23:58 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgstr ""
2012-12-19 15:14:03 +00:00
"Seadistab, kuidas aknaid aknavahetajas kuvatakse. Sobivad väärtused on "
2018-09-23 21:23:58 +00:00
"„thumbnail-only“ (näidatakse ainult akna pisipilti), „app-icon-"
"only“ (näidatakse ainult akna ikooni) või „both“ (mõlemad)."
2012-12-18 15:34:09 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modaaldialoog kuulub vanemakna juurde"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"See võti on ülimuslik võtme org.gnome.mutter suhtes, kui kasutatakse GNOME "
"Shelli."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Akende lohistamisel ekraani serva lubatakse serva paigutamine"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Tööalasid hallatakse dünaamiliselt"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Tööalad peamisel monitoril"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2013-10-01 14:14:01 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Hiire all asuv aken saab fookuse alles hiire peatumisel"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Võrku sisselogimine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:112
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:62
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Katkesta"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:349
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:59
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Võta lukust lahti"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:207
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logi sisse"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:319
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Seansi valimine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Pole loendis?"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(nt 'user' või %s)"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Kasutajanimi: "
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Sisselogimisaken"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/gdm/util.js:345
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Viga autentimisel"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/gdm/util.js:485
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(või libista näpp üle lugeja)"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:97
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr ""
"power off;shutdown;reboot;restart;lülita välja;taaskäivitamine;"
"väljalülitamine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:104
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukusta ekraan"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "lock screen"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "lock screen;lukusta ekraan;ekraanilukk;ekraani lukustamine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: The name of the logout action in search
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:114
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "logout;sign off"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "logout;sign off;logi välja;väljalogimine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uinak"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:121
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "suspend;sleep"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "suspend;sleep;uinak;unerežiim"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: The name of the switch user action in search
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:125
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Vaheta kasutajat"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:128
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "switch user"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "switch user;vaheta kasutajat;kasutajavahetus"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:132
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Lukusta asend"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:135
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "lock orientation;screen;rotation"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;asendilukk;lukusta asend;kuvar;pööre;"
"pööramine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/misc/util.js:122
2011-02-01 17:35:37 +00:00
msgid "Command not found"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgstr "Käsku ei leitud"
2011-02-01 17:35:37 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "„%s“ käivitamine nurjus:"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Praegu"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut tagasi"
msgstr[1] "%d minutit tagasi"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d tund tagasi"
msgstr[1] "%d tundi tagasi"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päev tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d nädal tagasi"
msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d kuu tagasi"
msgstr[1] "%d kuud tagasi"
#: js/misc/util.js:198
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d aasta tagasi"
msgstr[1] "%d aastat tagasi"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Eile %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "%d. %B, %H%M"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "%d. %B %Y, %H%M"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Eile %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "%d. %B, %l%M %p"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "%d. %B %Y, %l%M %p"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:49
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Kuumkoha sisselogimine"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:95
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Sinu ühendus selle kuumkoha sisselogimisse pole turvaline. Paroolid või muu "
"info, mille sisestad sellele lehele on vaadatavad lähedalasuvate inimeste "
"poolt."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Keela juurdepääs"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Anna ligipääs"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:790
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Siia ilmuvad tihti kasutatud rakendused"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:911
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Frequent"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
msgstr "Tihti"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:918
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "All"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgstr "Kõik"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1887
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1901
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Käivita eraldiseisva graafikakaardiga"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1928 js/ui/dash.js:285
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Eemalda lemmikutest"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1934
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Lisa lemmikutesse"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1944
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Kuva üksikasju"
#: js/ui/appFavorites.js:140
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "%s lisati lemmikutesse."
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:174
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "%s eemaldati lemmikutest."
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vali heliseade"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Helisätted"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Kõrvaklapid"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Peakomplekt"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Muuda tausta…"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Display Settings"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Kuvari sätted"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Sätted"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "60"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#.
#: js/ui/calendar.js:73
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "E"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "N"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "R"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. *
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:380
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:390
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:447
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Eelmine kuu"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:457
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Järgmine kuu"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:610
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:665
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Week %V"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "%V. nädal"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:734
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Kogu päev"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:869
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:873
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-02-06 08:09:16 +00:00
msgstr "%A, %d. %B %Y"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1103
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Teateid pole"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1106
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Sündmusi pole"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1134
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Tühjenda kõik"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "„%s“ ei vasta."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2018-09-23 21:32:41 +00:00
"Võid veidi oodata, et see jätkaks tööd, või sundida rakenduse täielikult "
"sulguma."
2011-02-05 11:10:07 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Sundsulge"
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Oota"
#: js/ui/components/automountManager.js:90
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Väline ketas ühendati"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:101
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Väline ketas eemaldati"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:348
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
2012-03-01 15:57:14 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:140
2012-03-01 15:57:14 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Sisesta uuesti:"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229
#: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Ühendu"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Parool: "
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Võti: "
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteet: "
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Privaatvõtme parool: "
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Teenus: "
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Juhtmeta võrgu jaoks on vajalik autentimine"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2018-09-23 21:23:58 +00:00
"“%s”."
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgstr ""
2018-09-23 21:23:58 +00:00
"Juhtmeta võrguga „%s“ ühendumiseks on vajalik parool või krüptimisvõti."
2011-11-12 10:47:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Juhtmega ühenduse 802.1X autentimine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Võrgu nimi: "
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentimine"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "PIN code required"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Vajalik on PIN-kood"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Mobiiliühenduse loomiseks on vaja PIN-koodi"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiiliühenduse võrgu parool"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "„%s“-ga ühenduse loomiseks on vaja parooli."
2011-11-12 10:47:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1690
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Võrguhaldur"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
2011-03-31 06:37:56 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vajalik on autentimine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
2011-03-31 06:37:56 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administraator"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
2011-03-31 06:37:56 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autendi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. * for instance.
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2011-03-31 06:37:56 +00:00
msgstr "Kahjuks see ei sobinud. Palun proovi uuesti."
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nimi on nüüd %s"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Rakenduste kuvamine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/dash.js:444
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dokk"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "%e. %B %Y"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Lisa maailmakellasid…"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Maailmakellad"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Ilm"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "%s terve päeva."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, hiljem %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, siis %s, hiljem %s."
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Vali asukoht…"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Laadimine…"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Tundub nagu %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Ilmateate nägemiseks ühendu võrku"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Ilmateade pole hetkel saadaval"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s väljalogimine"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Väljalogimine"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:54
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgstr[1] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Väljalülitamine"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Paigalda uuendused ja lülita välja"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
msgstr[1] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Paigalda ootel tarkvarauuendused"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivita"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivitamine"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Taaskäivitamine ja uuenduste paigaldamine"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Taaskäivita ja paigalda"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgctxt "button"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Paigalda ja lülita välja"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Lülita välja pärast uuenduste paigaldamist"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:124
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Taaskäivita ja paigalda täiendus"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s paigaldatakse pärast taaskäivitust. Täienduse paigaldamine võib võtta "
2018-09-23 21:32:41 +00:00
"kaua aega: veendu, et su andmed on varundatud ning arvuti on vooluvõrku "
2018-09-23 21:23:58 +00:00
"ühendatud."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
2018-09-23 21:32:41 +00:00
"Töötad aku peal: palun ühenda arvuti vooluvõrku enne uuenduste paigaldamist."
2013-09-12 04:54:11 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:338
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Mõned rakendused on tegevuses või on neis salvestamata asju."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:345
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Teised kasutajad on sisse logitud."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:626
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (kaugühendus)"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:629
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsool)"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Kas laadida alla ja paigaldada „%s“ aadressilt extensions.gnome.org?"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s soovib kiirklahve üle võtta"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Rakendus soovib kiirklahve üle võtta"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Kiirklahve saad taastada, vajutades %s."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Keela"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Aeglased klahvid sisselülitatud"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Aeglased klahvid väljalülitatud"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2018-09-23 21:32:41 +00:00
"Sa hoidsid tõstuklahvi all 8 sekundit. See on otsetee aeglaste klahvide "
"funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kleepuvad klahvid sisselülitatud"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kleepuvad klahvid väljalülitatud"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2018-09-23 21:32:41 +00:00
"Sa vajutasid tõstuklahvi 5 korda järjest. See on otsetee kleepuvate klahvide "
"funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
2018-09-23 21:32:41 +00:00
"Sa vajutasid kahte klahvi korraga või vajutasid tõstuklahvi 5 korda järjest. "
"See lülitab välja kleepuvate klahvide funktsiooni, mis muudab sinu "
2018-09-23 21:23:58 +00:00
"klaviatuuri tööviisi."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Jäta sisse"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:1280
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Lülita sisse"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321
#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395
#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85
#: js/ui/status/rfkill.js:112
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Lülita välja"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Jäta välja"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Asukoha ja keele sätted"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole väljastanud ühtegi veateadet."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:704
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Peida vead"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Näita vigu"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:717
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:722
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Viga"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Pole värske"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:726
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:750
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Kuva lähtekoodi"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:759
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1495
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Süsteemi andmed"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/mpris.js:185
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Tundmatu esitaja"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/mpris.js:186
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Tundmatu pealkiri"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Helivaljus"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/overview.js:83
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Otsing…"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:107
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Uus kiirklahv…"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:158
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Rakenduse määratud"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:159
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Kuva ekraaniabi"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:160
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Vaheta ekraani"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:161
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Omista klahvivajutus"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:228
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:744
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Muuda…"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Puudub"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:845
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Vajuta seadistamiseks klahvi"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Väljumiseks vajuta Esc"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:849
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Press any key to exit"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Väljumiseks vajuta mistahes klahvi"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/panel.js:359
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Sulge"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/panel.js:415
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Tegevused"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/panel.js:696
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/panel.js:820
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Ülemine riba"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/popupMenu.js:300
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:74
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Palun sisesta käsk"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:276
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Taaskäivitus ei ole Waylandis saadaval"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:281
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Taaskäivitamine…"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uus sõnum"
msgstr[1] "%d uut sõnumit"
#: js/ui/screenShield.js:148
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr[0] "%d uus teade"
msgstr[1] "%d uut teadet"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lukusta"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:715
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME peab ekraani lukustama"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Pole võimalik lukustada"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Rakendus blokeeris lukustamise"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/search.js:660
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Otsing…"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/search.js:662
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "No results."
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Tulemused puuduvad."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/search.js:786
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr[0] "%d veel"
msgstr[1] "%d veel"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:96
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Teksti näidatakse"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:98
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst on peidetud"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Parool"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Parooli meelespidamine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Kasutaja abivahendid"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Zoom"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Suurendus"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekraanilugeja"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaalsed märguanded"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleepuvad klahvid"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Aeglased klahvid"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgstr "Põrkeklahvid"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiireklahvid"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:165
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Kõrgkontrastne"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:200
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Large Text"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Suur tekst"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:43
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetoothi sätted"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ühendatud"
msgstr[1] "%d ühendatud"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:134
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "On"
msgstr "Sees"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:41
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
#: js/ui/status/keyboard.js:804
2013-12-05 10:45:57 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Location Enabled"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Asukoha jagamine lubatud"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:74
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatsussätted"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:179
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Location In Use"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Asukoha jagamine sees"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:183
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Location Disabled"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Asukoha jagamine väljas"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:184
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
#. Translators: %s is an application name
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:369
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Kas jagad rakendusele %s juurdepääsu oma asukohale?"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:370
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Asukoha ligipääse saab igal ajal privaatsussätetest muuta."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:74
2011-03-22 08:25:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<tundmatu>"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s väljas"
#. Translators: %s is a network identifier
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:430
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ühendatud"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:435
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s pole hallatud"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:438
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "%s ühenduse katkestamine"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s ühendamine"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:448
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vajab autentimist"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2011-03-31 06:37:56 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:456
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s püsivara puudub"
2011-03-31 06:37:56 +00:00
2011-03-22 08:25:46 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:460
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s pole saadaval"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:463
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s ühendus nurjus"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:479
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Juhtmeühenduse sätted"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:521
2013-12-05 10:45:57 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiiliühenduse sätted"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s riistvaraliselt keelatud"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:568
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s keelatud"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:608
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ühendu Internetiga"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:802
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lennurežiim sees"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:803
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi on keelatud, kui lennurežiim on sees."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:804
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Lülita lennurežiim välja"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:813
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi väljas"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:814
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Wi-Fi tuleb sisse lülitada, et võrku ühenduda."
2018-09-23 21:23:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:815
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Lülita Wi-Fi sisse"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:840
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi võrgud"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:842
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Vali võrk"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:872
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Võrke pole"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Kasuta riistvaralist lülitit väljalülitamiseks"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1172
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Võrgu valimine"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1178
2013-12-05 10:45:57 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi sätted"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1297
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s kuumkoht sees"
#. Translators: %s is a network identifier
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1312
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s pole ühendatud"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1412
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "connecting…"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "ühendumine…"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1415
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "vajalik on autentimine"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1417
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "ühendumine nurjus"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1471
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "VPN Settings"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "VPN-i sätted"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1484
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1494
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN väljas"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Võrgusätted"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1587
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s juhtmega ühendus"
msgstr[1] "%s juhtmega ühendust"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1591
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi ühendus"
msgstr[1] "%s Wi-Fi ühendust"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1595
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemi ühendus"
msgstr[1] "%s modemi ühendust"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1727
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendus nurjus"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1728
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Võrguühenduse aktiveerimine nurjus"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Öövalgustus keelatud"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:65
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Night Light On"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Öövalgustus sees"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Jätka"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Keela homseni"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/power.js:52
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Power Settings"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgstr "Toitesätted"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Täiesti täis"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Andmete kogumine…"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/power.js:89
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Jäänud %d%02d (%d%%)"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/power.js:94
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Täitumiseni %d%02d (%d%%)"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekraani jagatakse"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "Lülita välja"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:83
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lennurežiim"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/system.js:227
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Vaheta kasutajat"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/system.js:239
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Kasutaja sätted"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/system.js:279
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Asendilukk"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/system.js:305
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uinak"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/system.js:315
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:268
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Tundmatu Thunderbolt-seade"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Sinu äraolekul tuvastati uus seade. Palun ühenda see seade lahti ja tagasi, "
"et selle kasutamist alustada."
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Thunderbolti autoriseerimise viga"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolti seadet ei saanud autoriseerida: %s"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:135
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Helivaljus muutus"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Peegelda"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Ühenda kuvarid"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Ainult väline"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Ainult sisemine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logi sisse teise kasutajana"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Võta aken lukust lahti"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:190
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:194
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "„%s“ on valmis"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:63
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Kas tahad säilitada need kuvasätted?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#.
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:75
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Taasta sätted"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:78
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Säilita muudatused"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:96
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"
msgstr[1] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:681
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Tühista maksimeerimine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Liiguta"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Liiguta tiitliriba ekraanile"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alati pealmine"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alati kuvataval töölaual"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Liiguta vasakpoolsele töölauale"
#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Liiguta parempoolsele töölauale"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Liiguta ülemisele töölauale"
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Liiguta alumisele töölauale"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:139
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Liiguta ülemisele kuvarile"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:148
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Liiguta alumisele kuvarile"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:157
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Liiguta vasakpoolsele kuvarile"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:166
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Liiguta parempoolsele kuvarile"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolutioni kalender"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: src/main.c:410
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Print version"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Versiooniteabe kuvamine"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: src/main.c:416
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Sisselogimise kuval kasutatav GDM-i režiim"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: src/main.c:422
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
msgstr "Erirežiimi kasutamine, nt sisselogimisakna jaoks „gdm“"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: src/main.c:428
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Võimalike režiimide loetelu"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: src/shell-app.c:272
2018-09-23 21:23:58 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
2018-09-23 21:32:41 +00:00
#: src/shell-app.c:523
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "„%s“ käivitamine nurjus"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroolid ei kattu."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parool ei saa olla tühi"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kasutaja katkestas autentimisdialoogi"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
2013-03-12 15:53:56 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u väljund"
msgstr[1] "%u väljundit"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
2013-03-12 15:53:56 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisend"
msgstr[1] "%u sisendit"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Süsteemi helid"
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Teateala näitamine"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "GNOME Shelli laienduste eelistused"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (waylandi komposiitor)"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Kategooriad, mida tuleb kuvada kaustadena"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Kõiki selles loetelus olevaid kategooriaid kuvatakse rakenduste vaates "
#~ "kaustadena, mitte peavaates teistega koos."
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus"
2012-03-01 15:57:14 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Kui määratud, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalavormingus."
2012-03-01 15:57:14 +00:00
2018-09-23 21:23:58 +00:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Nuppude järjekord tiitliribal"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "See võti on ülimuslik võtme org.gnome.desktop.wm.preferences suhtes, kui "
#~ "kasutatakse GNOME Shelli."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Vali seadistatav laiendus kasutades ülemist valikukasti."
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ühtegi sündmust pole plaanitud"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Täna"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Homme"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Käesolev nädal"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Järgmine nädal"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Eemaldatavad seadmed"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Väljasta"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutse"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Helista"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Failiülekanne"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Vestlus"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Heli peale"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Heli maha"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d. %B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d. %B %Y</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Kutse: %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s kutsub sind liituma: %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Keeldu"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Nõustu"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s tahab alustada videokõnet"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s helistab"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Vasta"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s saadab sulle %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s palub sinu luba, et näha, kui sa oled võrgus"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentimine nurjus"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Krüptimise viga"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Sertifikaati pole"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Sertifikaat on aegunud"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Sertifikaat pole aktiivne"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Sertifikaadi hostinimi ei klapi"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei klapi"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sertifikaat on ise-allkirjastatud"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Oled nüüd ühenduseta olekus"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikaat on vigane"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Ühendusest keelduti"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Ühendus katkes"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Ühendus on asendatud sama kontot kasutades uue ühendusega"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "See konto on serveris juba olemas"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server on praegu ühendusega toimetulekuks liiga hõivatud"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifrialgoritmini ning on nõrgalt "
#~ "krüptitud"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Serveri sertifikaadi pikkus ehk sertifikaatide keti sügavus ületab "
#~ "krüptograafiateegi määratud piiri"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Sisemine viga"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Pole võimalik ühenduda võrguga %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Konto kuvamine"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Ava kalender"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Kuupäeva ja kella sätted"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ava"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Kustuta teated"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Märguannete sätted"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Paneelimenüü"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Teateid pole"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Teateala"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d ühendatud seade"
#~ msgstr[1] "%d ühendatud seadet"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Aku"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2014-01-17 15:44:49 +00:00
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Luba ainult seekord"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Lükka tagasi"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Palun kontrolli, kas parool '%06d' kattub seadme parooliga."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Kattub"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ei kattu"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Seadmega %s paardumise päring"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Olgu"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vabandust, tänaseks tarkuseteri pole:\n"
#~ "%s"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Oraakel %s ütleb"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Sätete menüü"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekraanipildid"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamine"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Kas rakenduste kasutuse kohta kogutakse andmeid"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell tavaliselt seirab aktiivseid rakendusi, et näidata enamkasutatavaid "
#~ "(näiteks käivitajaid). Kuigi neid andmeid hoitakse privaatselt, võid "
#~ "privaatsuse suurendamiseks selle keelata. Selle keelamine siiski ei "
#~ "eemalda juba salvestatud andmeid."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb TpConnectionPresenceType nummerdusest."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb GsmPresenceStatus nummerdusest."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Erkaanilindistaja lülitamise kiirklahv"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Kiirklahv erkaanilindistaja käivitamiseks/peatamiseks."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shelli lindistatava ekraanivideo kaadrisagedus (kaadrit sekundis)."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "GStreameri toru, mida ekraanivideo kodeerimiseks kasutatakse"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab GStreameri toru, mida kasutatakse lindistuste kodeerimiseks. See "
#~ "peab vastama gst-launch'i süntaksile. Torul peaks olema vaba plokk (sink "
#~ "pad), kuhu lindistatav video salvestatakse. Tavaliselt on vaba plokk "
#~ "olemas; selle ploki väljund kirjutatakse väljundfaili. Toru võib "
#~ "hoolitseda ka enda väljundi eest - seda võib kasutada väljundi saatmiseks "
#~ "icecast serverisse shout2send või sarnase tehnoloogia abil. Kui see on "
#~ "määramata või väärtus on tühi, kasutatakse vaikimisi toru. See on praegu "
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' ning lindistab WEBM vormingusse VP8 "
#~ "koodekiga. %T asendatakse süsteemi oletatava optimaalseima lõimede "
#~ "(thread) arvuga."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamisel kasutatav faililaiend"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Ekraanivideo jaoks kasutatav failinimi on unikaalne, see sisaldab "
#~ "salvestamise kuupäeva ja ka käesoleva võtmega määratud laiendit. Mõnda "
#~ "teise konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule "
#~ "vastav laiend määrata."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Seanss…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Vool"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Taaskäivita"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekraanivideo %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemist väljalogimiseks klõpsa nupule "
#~ "Logi välja."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Süsteemist väljalogimine"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi väljalülitamiseks klõpsa nupule "
#~ "Lülita välja."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Süsteemi väljalülitamine."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi taaskäivitamiseks klõpsa "
#~ "\"Taaskäivita\"."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Süsteemi taaskäivitamine."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Universaalse ligipääsu sätted"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Nähtavus"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Uue seadme häälestamine…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Failide saatmine…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Klaviatuurisätted"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Hiiresätted"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Helivaljus, võrk, aku"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "keelatud"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "juhe eemaldatud"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Veel…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Juhtmega"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automaatne ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automaatne lairibaühendus"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automaatne sissehelistamine"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automaatne %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automaatne bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automaatne juhtmeta ühendus"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "jäänud %d %s ja %d %s"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Laadija"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Sülearvuti aku"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Hiir"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Elektronmärkmik"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobiiltelefon"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Meediaesitaja"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Graafikalaud"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Arvuti"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Saadaval"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Hõivatud"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nähtamatu"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Eemal"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Jõude"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Sinu vestluse olekuks määratakse hõivatud"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Märguanded on nüüd keelatud, sealhulgas vestlusteated. Sinu netiolekut "
#~ "muudeti, et teised teaksid, et sa ei pruugi nende teateid näha."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Väljalülitamine võib põhjustada salvestamata töö kaotsimineku."
2013-03-12 15:53:56 +00:00
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse kasutaja tervet nime"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Kas kasutajamenüüs näidatakse kasutaja kogu nime või mitte."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Sisselogimine"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "RAKENDUSED"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SEADED"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "salv"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Sinu lemmiküllatusmuna"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Suurbritannia"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Tellimuse päring"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "Eile <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Ühendus %s nurjus"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ühendu uuesti"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Juhtmeta"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "keelatud OpenSearch pakkujad"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse aja juures ka sekundeid."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Kell näitab kuupäeva"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse kellaaja kõrval ka kuupäeva."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTID"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Proovi uuesti"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Ühendumine..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ASUKOHAD JA SEADMED"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Vale parool, palun proovi uuesti"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on hõivatud."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Nähtamatu"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Lülita välja..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Netikontod"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodukataloog"