gnome-shell/po/ca.po

2213 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2009-08-14 22:14:28 +00:00
# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
2012-04-10 21:27:49 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2016-03-13 13:47:13 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016.
2017-02-16 05:34:51 +00:00
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#
2009-08-14 22:14:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2016-03-13 13:47:13 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-03-04 07:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 10:10+0100\n"
2016-09-16 19:26:51 +00:00
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
2009-08-14 22:14:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2016-09-16 19:26:51 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2017-02-16 05:34:51 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
2014-09-14 21:34:55 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra la llista de notificacions"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la vista general"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:149
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensions del Shell"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del diàleg "
"de l'Alt+F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
"be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can "
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods "
"on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta clau conté "
"una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol extensió que s'hagi de "
"carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar aquesta llista amb els mètodes de D-"
"Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i «DisableExtension» (desactiva una "
"extensió) a org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” "
"setting."
msgstr ""
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el paràmetre «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions "
"regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la versió "
"en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació i es provarà de "
"carregar totes les extensions sense tenir en compte les versions amb què afirmin ser "
"compatibles."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a aquests "
"identificadors."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, "
"single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» quan "
"només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o els "
"sistemes de fitxers remots"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is "
"mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox "
"will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu encriptat o un "
"sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per utilitzar-lo en el "
"futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la contrasenya». Aquesta clau "
"estableix el valor per defecte d'aquesta casella de verificació."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats associats"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or "
"if there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset "
"if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
msgstr ""
"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador Bluetooh està "
"engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a l'adaptador predeterminat. "
"Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat té dispositius associats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
"la vista general."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per motius de "
"depuració"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
"the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai de "
"treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren totes les "
"aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the "
"application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors possibles "
"són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-icon-only» (mostra "
"la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es mostren en "
"el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome.mutter»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les vores de la "
"pantalla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter no estigui "
"quiet"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inici de sessió de xarxa"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403 js/ui/unlockDialog.js:59
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:216
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:285
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:435
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:859
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/gdm/util.js:341
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Authentication error"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgstr "Error d'autenticació"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:122
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:155
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:163
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:180
2017-03-04 07:27:48 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Ara mateix"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:182
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fa %d minut"
msgstr[1] "fa %d minuts"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:185
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa %d hora"
msgstr[1] "fa %d hores"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:188
2017-03-04 07:27:48 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:190
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d dia"
msgstr[1] "fa %d dies"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fa %d setmana"
msgstr[1] "fa %d setmanes"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:196
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fa %d mes"
msgstr[1] "fa %d mesos"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:198
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fa %d any"
msgstr[1] "fa %d anys"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:229
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:235
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ahir, a les %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:241
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A a les %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr " %d de %B, a les %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:258
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:264
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:270
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %l%M %p"
2017-02-16 05:34:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:67
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:113
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid ""
2017-03-05 09:12:39 +00:00
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information "
"you enter on this page can be viewed by people nearby."
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgstr ""
2017-03-05 09:12:39 +00:00
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altre informació que "
"introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones properes."
2014-09-14 21:34:55 +00:00
2016-09-16 19:26:51 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427
2016-09-16 19:26:51 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Denega l'accés"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430
2016-09-16 19:26:51 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Permetre l'accés"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:806
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:927
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:934
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "All"
msgstr "Totes"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1892
2009-10-10 18:25:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1906
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una tarja gràfica dedicada"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
2009-10-10 18:25:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgstr "Suprimeix dels preferits"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1939
2009-10-10 18:25:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1949
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:138
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:172
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres del so"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Headset"
2016-02-27 15:36:48 +00:00
msgstr "Auriculars amb micròfon"
2016-02-19 15:19:47 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de la pantalla"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:47
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:84
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:86
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:88
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:442
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:452
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:605
2016-02-19 15:19:47 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
2016-02-27 15:36:48 +00:00
msgstr "%d"
2016-02-19 15:19:47 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:660
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2015-03-19 05:21:11 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:729
2015-03-19 05:21:11 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:862
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:866
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1086
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1089
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Cap cita"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1117
2017-03-04 07:27:48 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:91
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "External drive connected"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:102
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
2011-10-04 21:30:47 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:153
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Cisco LEAP
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. static WEP
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "DSL authentication"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Autenticació DSL"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "PIN code required"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747
2015-03-19 05:21:11 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
2012-03-19 21:36:52 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. * for instance.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. IM name.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:767
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/dash.js:449
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:75
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:82
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:144
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:145
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:224
2017-03-04 07:27:48 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "El temps"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:281
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s tot el dia."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:287
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, llavors %s més tard."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:293
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:300
2017-03-04 07:27:48 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:306
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Sensació tèrmica de %s."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:309
2017-03-04 07:27:48 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:311
2017-03-04 07:27:48 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgstr "Surt"
2009-10-01 21:23:54 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgstr[0] ""
2017-03-05 09:12:39 +00:00
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions d'aquí "
"%d segon."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgstr[1] ""
2017-03-05 09:12:39 +00:00
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions d'aquí "
"%d segons."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgstr "Reinicia i instal·la"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instal·la i apaga"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
2016-09-16 19:26:51 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
2016-09-16 19:26:51 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
2017-03-05 09:12:39 +00:00
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
2016-09-16 19:26:51 +00:00
msgstr ""
2017-03-05 09:12:39 +00:00
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la instal·lació pot "
"trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de seguretat i que l'ordinador "
"està connectat al corrent."
2016-09-16 19:26:51 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
2017-03-05 09:12:39 +00:00
"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans "
"d'instal·lar les actualitzacions."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgstr "Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense desar."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
2015-03-19 05:21:11 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:65
2015-03-19 05:21:11 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Oculta la Safata"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:106
2015-03-19 05:21:11 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Icones d'estat"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:643
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:697
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:716
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:721
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:723
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:725
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1493
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/mpris.js:211
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/mpris.js:212
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/overview.js:84
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2017-02-16 05:34:51 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/overview.js:113
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. characters.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/overview.js:240
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:37
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera de teclat nova…"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:86
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Definit per l'aplicació"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:87
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:88
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Commuta el monitor "
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:89
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assigna la pulsació de tecla"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Fet"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:597
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Edita…"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:648
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premeu un botó per a configurar"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:649
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premeu Esc per sortir"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:652
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premeu qualsevol tecla per sortir"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/panel.js:358
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/panel.js:414
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/panel.js:695
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/panel.js:810
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/popupMenu.js:289
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:71
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una ordre"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:277
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "El reinici no està disponible en Wayland"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:282
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "S'està reiniciant…"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. long format
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:85
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:144
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:146
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:707
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/search.js:617
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/search.js:619
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:97
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:99
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:167
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:202
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2015-08-20 17:25:14 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "On"
msgstr "Activat"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 js/ui/status/network.js:367
#: js/ui/status/network.js:1302 js/ui/status/network.js:1417
#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:44
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:805
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
2015-08-20 17:25:14 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ubicació habilitada"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:109
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paràmetres de privacitat"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:214
2015-08-20 17:25:14 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Ubicació en ús"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:218
2015-08-20 17:25:14 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Ubicació inhabilitada"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:219
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
2016-02-19 15:19:47 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:436
2016-02-19 15:19:47 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
2016-02-27 15:36:48 +00:00
msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?"
2016-02-19 15:19:47 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:438
2016-03-13 13:47:13 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2017-03-05 09:12:39 +00:00
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu des de la "
"configuració de la privacitat."
2016-02-19 15:19:47 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:104
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagat"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:468
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connectat"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2011-06-06 05:38:42 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:473
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s no gestionat"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:476
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s s'està desconnectant"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s s'està connectant"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:486
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requereix autenticació"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:494
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manca el microprogramari per %s"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:498
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s no disponible"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:501
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s ha fallat la connexió"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:517
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fils"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:559
2013-10-13 20:43:31 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s maquinari inhabilitat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:606
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Inhabilitat"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:646
2016-09-16 19:26:51 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Connecta a l'Internet"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2016-10-22 10:55:44 +00:00
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fil."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:838
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactiva el mode d'avió"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:847
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:848
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2016-10-22 10:55:44 +00:00
msgstr "S'ha d'activar la xarxa sense fil per poder-se connectar a una xarxa."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:849
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2016-10-22 10:55:44 +00:00
msgstr "Activa la xarxa sense fil"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:874
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:876
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Trieu una xarxa"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:906
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Cap xarxa"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1194
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Trieu una xarxa"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1200
2013-10-13 20:43:31 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgstr "Paràmetres del sense fil"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1319
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hostpot %s actiu"
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1334
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s no està connectat"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1434
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "connecting…"
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgstr "s'està connectant..."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1437
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1439
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600 js/ui/status/rfkill.js:93
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1507
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "VPN Settings"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgstr "Paràmetres de la VPN"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1526
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1536
2015-08-20 17:25:14 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN apagat"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1631
2017-01-15 18:51:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexió amb fil"
msgstr[1] "%s connexions amb fil"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1635
2017-01-15 18:51:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexió Wifi"
msgstr[1] "%s connexions Wifi"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1639
2017-01-15 18:51:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexió mòdem"
msgstr[1] "%s connexions mòdem"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1786
2015-08-20 17:25:14 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1787
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:68
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Llum nocturna inhabilitada"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:69
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Llum nocturna habilitada"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:70
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:71
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Inhabilita fins demà"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/power.js:61
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalment carregada"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/power.js:98
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Queda (%d %%)"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/power.js:103
2016-02-19 15:19:47 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Fins que estigui del tot carregada (%d %%)"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:88
2015-08-20 17:25:14 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/system.js:378
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/system.js:383
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/system.js:388
2015-08-20 17:25:14 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/system.js:405
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueja l'orientació"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/system.js:413
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/system.js:416
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:127
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Volume changed"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "S'ha canviat el volum"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:162
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:182
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:186
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2011-06-06 05:38:42 +00:00
msgstr "«%s» ja està a punt"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:83
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:102
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:105
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:123
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:678
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, javascript-format
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximitza"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mou"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:89
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:105
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:115
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:120
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:136
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:142
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mou a la pantalla de baix"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:148
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:154
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari de l'Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: src/main.c:381
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: src/main.c:387
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: src/main.c:393
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: src/main.c:399
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: src/shell-app.c:270
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: src/shell-app.c:511
2011-03-28 22:29:34 +00:00
#, c-format
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Cites"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacions"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Neteja la secció"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Multimèdia"
2017-02-16 05:34:51 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirecció per l'autenticació web"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2017-01-15 18:51:00 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "No s'usa"
2016-09-16 19:26:51 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"
2016-03-13 13:47:13 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s està demanant accés a la vostra ubicació."
2016-02-19 15:19:47 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
#~ msgstr[1] "%d dispositius connectats"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Cal autenticació"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Mode d'avió"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Mostra la safata de missatges"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal captiu"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dg."
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Dl."
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Dt."
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Dc."
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Dj."
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Dv."
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ds."
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "No hi ha res apuntat"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demà"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La setmana que ve"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositius extraïbles"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsa"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitació"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Trucada"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferència de fitxers"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Xat"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Amb so"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silencia"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Declina"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videotrucada de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Trucada de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Contesta"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "En/na %s us envia %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error d'encriptació"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "El certificat no és de confiança"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "El certificat ha vençut"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "El certificat no està activat"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat signat per un mateix"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificat no és vàlid"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "No es pot establir la connexió"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#~ msgstr ""
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix recurs"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "S'ha revocat el certificat"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#~ msgstr ""
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva fortalesa "
#~ "criptogràfica és feble"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#~ msgid ""
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
#~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "S'ha produït un error intern"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No es pot connectar a %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Mostra el compte"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Obre el calendari"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Configuració de la data i de l'hora"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Neteja els missatges"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Configuració de les notificacions"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menú de la safata"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "No hi ha cap missatge"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Safata de missatges"