gnome-shell/po/ca.po

188 lines
4.2 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-14 18:14:28 -04:00
# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-10-01 17:23:54 -04:00
"POT-Creation-Date: 2009-10-01 23:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-01 23:20+0100\n"
2009-08-14 18:14:28 -04:00
"Last-Translator: Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n"
2009-08-30 13:26:39 -04:00
"Language-Team: \n"
2009-08-14 18:14:28 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-08-30 13:26:39 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestió de finestres i execució d'aplicacions"
2009-08-14 18:14:28 -04:00
#. left side
2009-08-30 13:26:39 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:271
2009-08-14 18:14:28 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#. Translators: This is a time format.
2009-10-01 17:23:54 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:461
2009-08-14 18:14:28 -04:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
2009-10-01 17:23:54 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:283
2009-08-30 13:26:39 -04:00
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
2009-08-14 18:14:28 -04:00
2009-10-01 17:23:54 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:400
msgid "More"
msgstr "Més"
2009-08-14 18:14:28 -04:00
2009-10-01 17:23:54 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:543
2009-08-30 13:26:39 -04:00
msgid "(see all)"
msgstr "(mostra tot)"
2009-08-14 18:14:28 -04:00
#. **** Applications ****
2009-10-01 17:23:54 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:763
#: ../js/ui/dash.js:825
2009-08-14 18:14:28 -04:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONS"
2009-08-30 13:26:39 -04:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2009-10-01 17:23:54 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:783
2009-08-30 13:26:39 -04:00
msgid "PLACES"
msgstr "LLOCS"
2009-08-14 18:14:28 -04:00
#. **** Documents ****
2009-10-01 17:23:54 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:790
#: ../js/ui/dash.js:835
2009-08-14 18:14:28 -04:00
msgid "RECENT DOCUMENTS"
msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
2009-08-30 13:26:39 -04:00
#. **** Search Results ****
2009-10-01 17:23:54 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:815
#: ../js/ui/dash.js:958
2009-08-30 13:26:39 -04:00
msgid "SEARCH RESULTS"
msgstr "RESULTATS DE LA CERCA"
2009-08-14 18:14:28 -04:00
2009-10-01 17:23:54 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:830
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERÈNCIES"
#: ../js/ui/runDialog.js:96
2009-08-14 18:14:28 -04:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduïu una ordre:"
2009-10-01 17:23:54 -04:00
#: ../src/shell-global.c:812
2009-08-14 18:14:28 -04:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Fa menys d'un minut"
2009-10-01 17:23:54 -04:00
#: ../src/shell-global.c:815
2009-08-14 18:14:28 -04:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Fa %d minut"
msgstr[1] "Fa %d minuts"
2009-10-01 17:23:54 -04:00
#: ../src/shell-global.c:818
2009-08-14 18:14:28 -04:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Fa %d hora"
msgstr[1] "Fa %d hores"
2009-10-01 17:23:54 -04:00
#: ../src/shell-global.c:821
2009-08-14 18:14:28 -04:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
2009-10-01 17:23:54 -04:00
#: ../src/shell-global.c:824
2009-08-14 18:14:28 -04:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Fa %d setmana"
msgstr[1] "Fa %d setmanes"
#: ../src/shell-status-menu.c:156
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/shell-status-menu.c:212
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:227
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
2009-08-30 13:26:39 -04:00
msgstr "No es pot establir temporalment l'estalvi de pantalla a pantalla negra: %s"
2009-08-14 18:14:28 -04:00
#: ../src/shell-status-menu.c:351
#, c-format
msgid "Can't logout: %s"
msgstr "No es pot sortir: %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:492
msgid "Account Information..."
msgstr "Informació del compte..."
#: ../src/shell-status-menu.c:502
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: ../src/shell-status-menu.c:510
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferències del sistema..."
#: ../src/shell-status-menu.c:525
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloca la pantalla"
#: ../src/shell-status-menu.c:535
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
#. Only show switch user if there are other users
#. Log Out
#: ../src/shell-status-menu.c:546
msgid "Log Out..."
msgstr "Surt..."
#. Shut down
#: ../src/shell-status-menu.c:557
msgid "Shut Down..."
msgstr "Atura..."
2009-08-30 13:26:39 -04:00
#: ../src/shell-uri-util.c:87
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta d'inici"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:102
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../src/shell-uri-util.c:248
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:298
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"