mutter/po/sv.po

1851 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-27 06:52:02 +00:00
# Swedish messages for mutter.
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-27 06:52:02 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 08:51+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/core.c:213
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/delete.c:105
#, c-format
2009-08-27 06:52:02 +00:00
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> svarar inte.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas.</i>"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/delete.c:116
msgid "_Wait"
msgstr "_Vänta"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/delete.c:116
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvinga avslut"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/delete.c:217
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/display.c:329
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/display.c:414
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/errors.c:236
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
"troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
"fönsterhanteraren.\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/errors.c:243
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:697
#, c-format
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2392
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid körning av <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2482
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3495
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:127
#, c-format
msgid ""
2009-08-27 06:52:02 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2009-08-27 06:52:02 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n"
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:257
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:263
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Mutter"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:274
msgid "X Display to use"
msgstr "X-display att använda"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:280
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initiera session från sparandefil"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:286
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Slå på compositing"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Stäng av compositing"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:323
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:668
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:684
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:745
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:522
#: ../src/core/prefs.c:683
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:609
#: ../src/core/prefs.c:852
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"
# SUN CHANGED MESSAGE
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:653
#: ../src/core/prefs.c:730
#: ../src/core/prefs.c:778
#: ../src/core/prefs.c:842
#: ../src/core/prefs.c:1142
#: ../src/core/prefs.c:1158
#: ../src/core/prefs.c:1175
#: ../src/core/prefs.c:1191
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1282
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1353
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1415
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1839
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2023
#: ../src/core/prefs.c:2529
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbetsyta %d"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2056
#: ../src/core/prefs.c:2234
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2610
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2808
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2836
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2879
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2907
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:562
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/screen.c:578
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/screen.c:605
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/screen.c:660
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/screen.c:872
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:851
#: ../src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:868
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1009
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#. oh, just give up
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1195
#, c-format
2009-08-27 06:52:02 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
# SUN CHANGED MESSAGE
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1208
#: ../src/core/session.c:1283
#: ../src/core/session.c:1315
#: ../src/core/session.c:1387
#: ../src/core/session.c:1447
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1225
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "nästlad <window>-tagg"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1467
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Okänt element %s"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1818
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Dessa fönster saknar stöd för &quot;spara nuvarande inställningar&quot; och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:138
#: ../src/tools/mutter-message.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Fönsterhanterare: "
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fönsterhanterarfel: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:570
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/window.c:6072
#, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/window.c:6735
#, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1419
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
"som förväntades ha typen %s format %d\n"
"och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
"Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i fönsterhanteraren.\n"
"Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Växla till arbetsyta 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Växla till arbetsyta 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Växla till arbetsyta 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Växla till arbetsyta 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Växla till arbetsyta 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Växla till arbetsyta 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Växla till arbetsyta 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Växla till arbetsyta 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Växla till arbetsyta 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Växla till arbetsyta 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Växla till arbetsyta 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Växla till arbetsyta 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett popupfönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Flytta baklänges mellan fönster, med hjälp av ett popupfönster"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett popupfönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Flytta mellan ett programs fönster omedelbart"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Visa panelens huvudmeny"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Starta eller stoppa inspelning av sessionen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta en skärmdump"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Kör en terminal"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivera fönstermenyn"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Växla helskärmsläge"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Växla maximeringstillstånd"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra fönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximera fönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Återställ fönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Växla upprullat tillstånd"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimera fönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Flytta fönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Ändra storlek på fönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Växla huruvida fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Höj fönstret över andra fönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flytta fönstret till nordvästra (övre vänstra) hörnet"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flytta fönstret till nordöstra (övre högra) hörnet"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flytta fönstret till sydvästra (nedre vänstra) hörnet"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flytta fönstret till sydöstra (nedre högra) hörnet"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flytta fönstret till södra (nedre) sidan av skärmen"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flytta fönstret till östra (högra) sidan av skärmen"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flytta fönstret till västra (vänster) sidan av skärmen"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flytta fönstret till mitten av skärmen"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Clutter Plugins"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifierare att använda för modifierade fönsterklickåtgärder"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
msgstr ""
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Användning: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Fönstermeny"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimera fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximera fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Återställ fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rulla upp fönstret"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Behåll fönstret överst"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Ta bort överliggande fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimera"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximera"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Avma_ximera"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Rulla upp"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Rulla ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Flytta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Ändra storlek"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flytta titelrad på _skärm"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87
#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Alltid _överst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Endast på denna arbetsyta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbetsyta %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbetsyta 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbetsyta %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "överkant"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "nederkant"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "vänster"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "höger"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
#: ../src/ui/theme.c:1913
#: ../src/ui/theme.c:1923
#: ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
#: ../src/ui/theme.c:2195
#: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
#: ../src/ui/theme.c:2596
#: ../src/ui/theme.c:2616
#: ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4187
#, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
#: ../src/ui/theme.c:4695
#: ../src/ui/theme.c:4720
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
#: ../src/ui/theme.c:4764
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4894
#: ../src/ui/theme.c:4901
#: ../src/ui/theme.c:4908
#: ../src/ui/theme.c:4915
#: ../src/ui/theme.c:4922
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4930
#, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5383
#: ../src/ui/theme.c:5445
#: ../src/ui/theme.c:5508
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
#: ../src/ui/theme.c:5391
#: ../src/ui/theme.c:5453
#: ../src/ui/theme.c:5516
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
# SUN CHANGED MESSAGE
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du måste ange en bakgrund för att ett alfavärde ska vara meningsfullt"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Okänd typ \"%s\" i <%s>-element"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Okänt style_set \"%s\" i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
#: ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778
#: ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118
#: ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
msgstr "Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" för knappar"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101
#: ../src/ui/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268
#: ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278
#: ../src/ui/theme-parser.c:2361
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588
#: ../src/ui/theme-parser.c:2684
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836
#: ../src/ui/theme-parser.c:2911
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005
#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat tillstånd"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
#: ../src/ui/theme-parser.c:3100
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/beskrivningselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett avstånds-/ram-/förhållandeelement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
#: ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367
#: ../src/ui/theme-parser.c:3372
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<namn> är angiven två gånger för detta tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Fönster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Fönster/avskiljare"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Fönster/_Verktyg"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Fönster/_Startbild"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Fönster/_Övre docka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Fönster/_Nedre docka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Fönster/_Vänster docka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Fönster/_Höger docka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Fönster/_Alla dockor"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Fönster/S_krivbord"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Öppna ytterligare ett över dessa fönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"öppna\"-ikon"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"avsluta\"-ikon"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Border-only window"
msgstr "Fönster med endast ram"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
msgid "Bar"
msgstr "Rad"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programfönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogruta"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalt dialogfönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktygspalett"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avtagen meny"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Border"
msgstr "Ram"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test %d av knapplayout"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normalt titeltypsnitt"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
msgid "Small Title Font"
msgstr "Litet titeltypsnitt"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stort titeltypsnitt"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knapplayouter"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Benchmark"
msgstr "Prestandatest"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Fönstertitel hamnar här"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
#, c-format
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Fönsterhantering"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"