2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
# Hungarian translation of gnome-shell
|
|
|
|
|
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011.
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 20:24+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:37+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
"Language: \n"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
|
|
|
|
|
"F2 ablakból"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"ablak használatával."
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések uuid-jei"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a "
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. A disabled-extensions "
|
|
|
|
|
"felülbírálja ezt a beállítást a mindkét listában megjelenő kiterjesztések "
|
|
|
|
|
"esetén."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
|
|
|
|
|
"megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
|
|
|
|
|
"titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
|
|
|
|
|
"gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
|
|
|
|
|
"kedvencek területen."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "kikapcsolt OpenSearch szolgáltatók"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "A távcső ablak előzményei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "A használandó billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Használandó billentyűzet típusa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Másodpercek megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "A másodpercek is jelenjenek meg."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Dátum megjelenítése az órában"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "Az idő mellett a dátum is jelenjen meg."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
|
|
|
|
|
"képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-"
|
|
|
|
|
"launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem "
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
"csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. "
|
|
|
|
|
"Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, "
|
|
|
|
|
"amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az "
|
|
|
|
|
"adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét – ennek segítségével a kimenet "
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
"elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. "
|
|
|
|
|
"Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett "
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
"adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „videorate ! vp8enc "
|
|
|
|
|
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba rögzít a "
|
|
|
|
|
"VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális "
|
|
|
|
|
"szálmennyiség megtippelésére."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
|
|
|
|
|
"névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
|
|
|
|
|
"való rögzítéskor módosítani kell."
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "Munkamenet…"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs a listán?"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezési ablak"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancs nem található"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Összes"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ALKALMAZÁSOK"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Új ablak"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
|
|
|
|
|
|
2011-09-23 23:46:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
|
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Cserélhető eszközök"
|
|
|
|
|
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiadás"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Egész nap"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%k.%M"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%p %l.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Sz"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Sz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Sze"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Szo"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:373
|
|
|
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Semmi sincs ütemezve"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y. %B %d."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Holnap"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezen a héten"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Jövő héten"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:479
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Elérhető"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Távol"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Elfoglalt"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilépett"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
msgstr "KAPCSOLATOK"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
2011-02-24 15:33:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dátum- és időbeállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Naptár megnyitása"
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. in 24-hour mode. */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%a %b. %d., %k.%M.%S"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%a %b. %d., %k.%M"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. in 24-hour mode. */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. for AM/PM. */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%a, %b. %d., %p %l.%M.%S"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%a, %b. %d., %p %l.%M"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. for AM/PM. */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %p %l.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %p %l.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y. %B %d."
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "LEGUTÓBBI ELEMEK"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kijelentkeztetése"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
|
|
|
|
|
"kijelentkezéshez a rendszerből."
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
|
|
|
|
|
"kikapcsolásához."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "A rendszer kikapcsolása."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
|
|
|
|
|
"újraindításához."
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "A rendszer újraindítása."
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:325
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
|
msgstr "tálca"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezve"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Elavult"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Forrás megtekintése"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Weblap"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2428
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerinformációk"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó: "
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kulcs: "
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználónév: "
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Személyazonosság: "
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Szolgáltatás: "
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
|
|
|
|
|
"hálózat eléréséhez."
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózat neve: "
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN kód szükséges"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
|
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
# FIXME - valami jobbat
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:539
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s bezárása"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:575
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Tevékenységek"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Felső sáv"
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-03-24 13:26:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” leválasztása meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2010-03-24 13:26:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás…"
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "HELYEK ÉS ESZKÖZÖK"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszergazda"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance. */
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra."
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
|
|
2011-09-23 23:46:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjon meg egy parancsot:"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés…"
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
|
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
|
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg elrejtése"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibás jelszó, próbálja újra"
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
|
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Ragadós billentyűk"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lassú billentyűk"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűszűrés"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Egérbillentyűk"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2011-02-24 15:33:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy kontraszt"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy szöveg"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Láthatóság"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok eszközre küldése…"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Új eszköz beállítása…"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-02-24 15:33:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-beállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "hardver kikapcsolva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolat"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "bontás…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "kapcsolódás…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok küldése…"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok tallózása…"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Egérbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáférhet mindig"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak most"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszautasítás"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%s” PIN megegyezik az eszközön lévővel."
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Megegyezik"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem egyezik"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "tiltva"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "felügyeletlen"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "hiányzó firmware"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "vezeték kihúzva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "nem érhető el"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1532
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Több…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name) */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1467
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódva (privát)"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto széles sáv"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto betárcsázós"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1479
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto %s"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1481
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto vezeték nélküli"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1575
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózat engedélyezése"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1587
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezetékes"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1598
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezeték nélküli"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1608
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil széles sáv"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1618
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN kapcsolatok"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1629
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati beállítások"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1766
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1767
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2017
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózat letiltva"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2142
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózatkezelő"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energiabeállítások"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Becslés…"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d óra van hátra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d óra van hátra"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s van hátra"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "óra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "óra"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "perc"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "perc"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d perc van hátra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d perc van hátra"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati csatlakozó"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Noteszgép-akkumulátor"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "Szünetmentes táp"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "Médialejátszó"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Táblagép"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Számítógép"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Meghívás"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Hívás"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlátvitel"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr "Feliratkozási kérés"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolathiba"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s elérhető."
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s kilépett."
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s távol van."
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s elfoglalt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. locale, without seconds. */
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%k.%M</b>"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year. */
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%B %d.</b>"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year. */
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, %Y. <b>%B %d.</b>"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. IM name. */
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Meghívás ide: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. * for example. */
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Elutasítás"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Elfogadás"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Videohívás tőle: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hívás tőle: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s a következőt küldi: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati hiba"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Titkosítási hiba"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs megadva tanúsítvány"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány nem megbízható"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány lejárt"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány önaláírt"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Az állapot beállítva kilépettre"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "A titkosítás nem érhető el"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat visszautasítva"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat nem hozható létre"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat elveszett"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez az erőforrás már kapcsolódik a kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány visszavonva"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy "
|
|
|
|
|
"titkosításilag gyenge"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának "
|
|
|
|
|
"mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Újracsatlakozás"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
msgstr "Fiók szerkesztése"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen ok"
|
|
|
|
|
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:145
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejtett"
|
|
|
|
|
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:151
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Ráér"
|
|
|
|
|
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:154
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem érhető el"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás…"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:588
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Értesítések"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:596
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Online fiókok"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:600
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:607
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyő zárolása"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználóváltás"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:617
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés…"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:645
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:646
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A "
|
|
|
|
|
"kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy esetleg "
|
|
|
|
|
"nem fogja látni üzeneteiket."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. characters. */
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
|
2013-10-13 11:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-03-24 13:26:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” kész"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u kimenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u kimenet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u bemenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u bemenet"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerhangok"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzió kiírása"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:579
|
2011-03-19 01:47:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyesült Királyság"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Saját mappa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jelszó megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s indítása befejeződött"
|