# Hungarian translation of gnome-shell # Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Gabor Kelemen , 2009, 2010, 2011. # Balázs Úr , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-07 20:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:37+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-" "F2 ablakból" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 " "ablak használatával." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések uuid-jei" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a " "kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. A disabled-extensions " "felülbírálja ezt a beállítást a mindkét listában megjelenő kiterjesztések " "esetén." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak " "megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok " "titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek " "gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a " "kedvencek területen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "kikapcsolt OpenSearch szolgáltatók" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "A távcső ablak előzményei" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Which keyboard to use" msgstr "A használandó billentyűzet" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Használandó billentyűzet típusa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Másodpercek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "A másodpercek is jelenjenek meg." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show date in clock" msgstr "Dátum megjelenítése az órában" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Az idő mellett a dátum is jelenjen meg." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott " "képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-" "launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem " "csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. " "Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, " "amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az " "adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét – ennek segítségével a kimenet " "elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. " "Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett " "adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „videorate ! vp8enc " "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba rögzít a " "VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális " "szálmennyiség megtippelésére." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi " "névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba " "való rögzítéskor módosítani kell." #: ../js/gdm/loginDialog.js:633 msgid "Session..." msgstr "Munkamenet…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:804 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Bejelentkezés" #: ../js/gdm/loginDialog.js:849 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(vagy húzza le az ujját)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:867 msgid "Not listed?" msgstr "Nincs a listán?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1040 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Bejelentkezés" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1392 msgid "Login Window" msgstr "Bejelentkezési ablak" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554 #: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "A parancs nem található" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "A parancs nem dolgozható fel:" #: ../js/misc/util.js:127 #, javascript-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:" #. Translators: Filter to display all applications */ #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Összes" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ALKALMAZÁSOK" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "BEÁLLÍTÁSOK" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül" #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "Cserélhető eszközök" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Egész nap" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */ #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l.%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "H" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Sz" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Cs" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Sz" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "H" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Sze" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Cs" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Szo" #: ../js/ui/calendar.js:373 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Semmi sincs ütemezve" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y. %B %d." #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Ezen a héten" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Jövő héten" #: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:479 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "Távol" #: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../js/ui/contactDisplay.js:99 msgid "Offline" msgstr "Kilépett" #: ../js/ui/contactDisplay.js:146 msgid "CONTACTS" msgstr "KAPCSOLATOK" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Dátum- és időbeállítások" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b. %d., %k.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b. %d., %k.%M" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %k.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %k.%M" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %b. %d., %p %l.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %b. %d., %p %l.%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %p %l.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %p %l.%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y. %B %d." #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "LEGUTÓBBI ELEMEK" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, javascript-format msgid "Log Out %s" msgstr "%s kijelentkeztetése" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a " "kijelentkezéshez a rendszerből." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Kijelentkezés a rendszerből." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer " "kikapcsolásához." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva." msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "A rendszer kikapcsolása." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer " "újraindításához." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva." msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "A rendszer újraindítása." #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, javascript-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?" #: ../js/ui/keyboard.js:325 msgid "tray" msgstr "tálca" #: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:646 msgid "No extensions installed" msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve" #: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../js/ui/lookingGlass.js:696 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:698 msgid "Out of date" msgstr "Elavult" #: ../js/ui/lookingGlass.js:700 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "View Source" msgstr "Forrás megtekintése" #: ../js/ui/lookingGlass.js:727 msgid "Web Page" msgstr "Weblap" #: ../js/ui/messageTray.js:1199 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../js/ui/messageTray.js:2428 msgid "System Information" msgstr "Rendszerinformációk" #: ../js/ui/networkAgent.js:143 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Kulcs: " #: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Felhasználónév: " #: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "Személyazonosság: " #: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "Személyes kulcs jelszava: " #: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "Szolgáltatás: " #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli " "hálózat eléréséhez." #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés" #: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "Hálózat neve: " #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL hitelesítés" #: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kód szükséges" #: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz" #: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava" #: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" # FIXME - valami jobbat #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:539 #, javascript-format msgid "Quit %s" msgstr "%s bezárása" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Felső sáv" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, javascript-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "„%s” leválasztása meghiúsult" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Kapcsolódás…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "HELYEK ÉS ESZKÖZÖK" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107 msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177 msgid "Authenticate" msgstr "Hitelesítés" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "Adjon meg egy parancsot:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Keresés…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Nincs találat." #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../js/ui/shellEntry.js:35 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../js/ui/shellEntry.js:81 msgid "Show Text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: ../js/ui/shellEntry.js:83 msgid "Hide Text" msgstr "Szöveg elrejtése" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Hibás jelszó, próbálja újra" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuális figyelmeztetések" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Billentyűszűrés" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Akadálymentesítési beállítások" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Nagy kontraszt" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Nagy szöveg" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Láthatóság" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Fájlok eszközre küldése…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Új eszköz beállítása…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-beállítások" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "hardver kikapcsolva" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Kapcsolat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "bontás…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "kapcsolódás…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Fájlok küldése…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Fájlok tallózása…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, javascript-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Billentyűzetbeállítások" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Egérbeállítások" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, javascript-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, javascript-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Hozzáférhet mindig" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Csak most" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204 msgid "Reject" msgstr "Visszautasítás" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, javascript-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, javascript-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, javascript-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%s” PIN megegyezik az eszközön lévővel." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Megegyezik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Nem egyezik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, javascript-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Területi és nyelvi beállítások" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */ #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "tiltva" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "felügyeletlen" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "hitelesítés szükséges" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "hiányzó firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */ #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "vezeték kihúzva" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "nem érhető el" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "a kapcsolódás meghiúsult" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1532 msgid "More..." msgstr "Több…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) */ #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "Kapcsolódva (privát)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Auto Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Auto széles sáv" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Auto betárcsázós" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */ #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1479 #, javascript-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Auto Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1481 msgid "Auto wireless" msgstr "Auto vezeték nélküli" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Hálózat engedélyezése" #: ../js/ui/status/network.js:1587 msgid "Wired" msgstr "Vezetékes" #: ../js/ui/status/network.js:1598 msgid "Wireless" msgstr "Vezeték nélküli" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobil széles sáv" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN kapcsolatok" #: ../js/ui/status/network.js:1629 msgid "Network Settings" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../js/ui/status/network.js:1766 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás meghiúsult" #: ../js/ui/status/network.js:1767 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult" #: ../js/ui/status/network.js:2017 msgid "Networking is disabled" msgstr "Hálózat letiltva" #: ../js/ui/status/network.js:2142 msgid "Network Manager" msgstr "Hálózatkezelő" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Energiabeállítások" #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Becslés…" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, javascript-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d óra van hátra" msgstr[1] "%d óra van hátra" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */ #: ../js/ui/status/power.js:113 #, javascript-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s van hátra" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, javascript-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d perc van hátra" msgstr[1] "%d perc van hátra" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, javascript-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Hálózati csatlakozó" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Noteszgép-akkumulátor" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "Szünetmentes táp" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Médialejátszó" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Táblagép" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Meghívás" #: ../js/ui/telepathyClient.js:327 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: ../js/ui/telepathyClient.js:357 msgid "File Transfer" msgstr "Fájlátvitel" #: ../js/ui/telepathyClient.js:438 msgid "Subscription request" msgstr "Feliratkozási kérés" #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 msgid "Connection error" msgstr "Kapcsolathiba" #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, javascript-format msgid "%s is online." msgstr "%s elérhető." #: ../js/ui/telepathyClient.js:746 #, javascript-format msgid "%s is offline." msgstr "%s kilépett." #: ../js/ui/telepathyClient.js:749 #, javascript-format msgid "%s is away." msgstr "%s távol van." #: ../js/ui/telepathyClient.js:752 #, javascript-format msgid "%s is busy." msgstr "%s elfoglalt." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:986 msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Elküldve: %A, %k.%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:992 msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Elküldve: %A, %B %d." #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:997 msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Elküldve: %A, %Y. %B %d." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mostantól %s néven ismert" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Meghívás ide: %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Decline" msgstr "Elutasítás" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videohívás tőle: %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Hívás tőle: %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Válasz" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s a következőt küldi: %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 msgid "Network error" msgstr "Hálózati hiba" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Authentication failed" msgstr "A hitelesítés meghiúsult" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Encryption error" msgstr "Titkosítási hiba" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nincs megadva tanúsítvány" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 msgid "Certificate untrusted" msgstr "A tanúsítvány nem megbízható" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 msgid "Certificate expired" msgstr "A tanúsítvány lejárt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "Certificate not activated" msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Certificate self-signed" msgstr "A tanúsítvány önaláírt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Status is set to offline" msgstr "Az állapot beállítva kilépettre" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "Encryption is not available" msgstr "A titkosítás nem érhető el" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "Certificate is invalid" msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 msgid "Connection has been refused" msgstr "A kapcsolat visszautasítva" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443 msgid "Connection can't be established" msgstr "A kapcsolat nem hozható létre" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445 msgid "Connection has been lost" msgstr "A kapcsolat elveszett" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Ez az erőforrás már kapcsolódik a kiszolgálóhoz" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "A tanúsítvány visszavonva" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy " "titkosításilag gyenge" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának " "mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #, javascript-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 msgid "Reconnect" msgstr "Újracsatlakozás" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478 msgid "Edit account" msgstr "Fiók szerkesztése" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524 msgid "Unknown reason" msgstr "Ismeretlen ok" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "Ráér" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626 msgid "Power Off..." msgstr "Kikapcsolás…" #: ../js/ui/userMenu.js:588 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: ../js/ui/userMenu.js:596 msgid "Online Accounts" msgstr "Online fiókok" #: ../js/ui/userMenu.js:600 msgid "System Settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #: ../js/ui/userMenu.js:607 msgid "Lock Screen" msgstr "Képernyő zárolása" #: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "Switch User" msgstr "Felhasználóváltás" #: ../js/ui/userMenu.js:617 msgid "Log Out..." msgstr "Kijelentkezés…" #: ../js/ui/userMenu.js:645 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva" #: ../js/ui/userMenu.js:646 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A " "kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy esetleg " "nem fogja látni üzeneteiket." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/viewSelector.js:121 msgid "Type to search..." msgstr "Gépeljen a kereséshez…" #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Oldalsáv" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 #, javascript-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s” kész" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u kimenet" msgstr[1] "%u kimenet" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u bemenet" msgstr[1] "%u bemenet" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Rendszerhangok" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Verzió kiírása" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód" #: ../src/shell-app.c:579 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "„%s” indítása meghiúsult" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Saját mappa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Jelszó megjelenítése" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s indítása befejeződött"