gnome-shell/po/uk.po

3917 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-01 12:50:35 +00:00
# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
#
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-22 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
"Language: uk\n"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
2012-03-03 13:47:34 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2017-03-21 14:29:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
2014-02-09 21:08:26 +00:00
2017-03-21 14:29:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Показати всі програми"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Відкрити меню програм"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:209
2017-02-20 11:49:49 +00:00
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Розширення оболонки"
2012-03-03 13:47:34 +00:00
2017-03-21 14:29:36 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Коди UUID розширень, які примусово вимкнено"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно вимкнути, навіть якщо вони завантажені в поточному "
"сеансі. Також можете комбінувати цей список через методи D-Bus "
"«EnableExtension» і «DisableExtension» у org.gnome.Shell. Це ключ переважає "
"над параметром «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Вимкнути розширення користувача"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Вимкнути всі розширення, які користувач увімкнув сам, без використання "
"параметра «enabled-extension»."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
"Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі "
"розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Огляд вибору програми"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» за умови, "
"що користувач або сеанс тільки один."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Середовище вимагатиме пароль, коли змонтовано зашифрований пристрій або "
"віддалену файлову систему. Якщо пароль можна зберегти для подальшого вжитку, "
"то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан "
"цього параметра."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Оболонка покаже меню Bluetooth лише у випадку, коли адаптер Bluetooth "
"увімкнено або пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер "
"ніколи не був зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Увімкнути API для самоаналізу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Перемкнутися на програму 1"
2017-03-21 14:29:36 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Перемкнутися на програму 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Перемкнутися на програму 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Перемкнутися на програму 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Перемкнутися на програму 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Перемкнутися на програму 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Перемкнутися на програму 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Перемкнутися на програму 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Перемкнутися на програму 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Налаштовує яким чином вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#| msgid "Location In Use"
msgid "Locations"
msgstr "Місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Місцевість для світового годинника"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматичне визначення місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Чи одержувати поточну локацію"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
#| msgid "Location In Use"
msgid "Location"
msgstr "Місцевість"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2017-03-21 14:29:36 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Мережевий вхід"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:102 js/extensionPrefs/main.js:525
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Трапилась халепа"
2017-03-21 14:29:36 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:109
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"На жаль, виникла помилка: неможливо показати параметри для розширення. "
"Радимо, повідомити про ваду автора розширення."
#: js/extensionPrefs/main.js:116
#| msgid "Show Details"
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні подробиці"
#: js/extensionPrefs/main.js:151
#| msgid "Show Errors"
msgid "Copy Error"
msgstr "Скопіювати помилку"
#: js/extensionPrefs/main.js:178
#| msgid "Home"
msgid "Homepage"
msgstr "Сторінка"
#: js/extensionPrefs/main.js:179
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Відвідати сторінку розширення"
#: js/extensionPrefs/main.js:467
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Не встановлено жодного розширення"
#: js/extensionPrefs/main.js:477
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Розширення можна встановити через Програми або <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:492
msgid "Browse in Software"
msgstr "Переглянути у Програмах"
2017-03-21 14:29:36 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:532
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"На жаль, неможливо одержати перелік установлених розширень. Переконайтесь, "
"що ви увійшли в GNOME і спробуйте ще раз."
#: js/gdm/authPrompt.js:174 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:129 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/shellMountOperation.js:409
#: js/ui/status/network.js:910
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:188 js/gdm/authPrompt.js:241 js/gdm/authPrompt.js:476
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далі"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:44
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:239
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:319
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:461
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:895
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:256
#: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:297
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Користувач:"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1230
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/gdm/util.js:338
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка розпізнавання"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або проведіть пальцем)"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:89
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#| msgid "Power Off"
msgctxt "search-result"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Power Off"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgstr "Вимкнути"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "вимкнути;перезавантажити;power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:97
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock screen"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgstr "Заблокувати екран"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid "lock screen"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "заблокувати екран;lock screen"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#. Translators: The name of the logout action in search
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:105
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#| msgid "Log Out"
msgctxt "search-result"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Log Out"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgstr "Вийти"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
#| msgid "logout;sign off"
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "вийти;завершити роботу;logout;log out;sign off"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:113
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid "suspend;sleep"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "призупинити;сон;suspend;sleep"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#. Translators: The name of the switch user action in search
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:121
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#| msgid "Switch User"
msgctxt "search-result"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch User"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgstr "Змінити користувача"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid "switch user"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "змінити користувача;перемкнути;switch user"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:129
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock orientation"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Lock Orientation"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgstr "Заблокувати орієнтацію"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:132
#| msgid "lock orientation"
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "заблокувати орієнтацію;lock orientation;screen;rotation"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:116
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:152
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:160
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:177
2017-03-19 21:40:12 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Просто зараз"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:179
2017-03-19 21:40:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилина тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d хвилина тому"
2017-03-19 21:40:12 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:183
2017-03-19 21:40:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d година тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d година тому"
2017-03-19 21:40:12 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2017-03-19 21:40:12 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:189
2017-03-19 21:40:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d день тому"
2017-03-19 21:40:12 +00:00
2017-03-21 14:29:36 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-19 21:40:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d тиждень тому"
2017-03-19 21:40:12 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-19 21:40:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d місяць тому"
2017-03-19 21:40:12 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:200
2017-03-19 21:40:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d рік тому"
2017-03-19 21:40:12 +00:00
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:233
2015-03-08 10:58:25 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:239
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:245
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:251
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#| msgid "%B %d, %H%M"
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:257
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#| msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-03-08 10:58:25 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:262
2015-03-08 10:58:25 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:268
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:274
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:280
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#| msgid "%B %d, %l%M %p"
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/misc/util.js:286
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#| msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
2015-03-08 10:58:25 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:40
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Вхід в точку"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:86
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"З'єднання з точкою — небезпечне. Пароль та інша інформація, яку ви вводите "
"на цій сторінці, може бути перехоплено людьми поруч."
2014-09-20 20:19:20 +00:00
2016-09-15 15:06:22 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:366
2016-09-15 15:06:22 +00:00
msgid "Deny Access"
2016-10-28 23:34:48 +00:00
msgstr "Заборонити доступ"
2016-09-15 15:06:22 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:369
2016-09-15 15:06:22 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:904
#| msgid "Home Folder"
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#: js/ui/appDisplay.js:927
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1062
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Частовживане"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1069
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "All"
msgstr "Усе"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2452 js/ui/panel.js:75
#| msgid "Windows"
msgid "Open Windows"
msgstr "Відкрити вікна"
#: js/ui/appDisplay.js:2472 js/ui/panel.js:82
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2483
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Запустити через відповідну графічну плату"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2511 js/ui/dash.js:239
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Вилучити з улюбленого"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2517
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2527 js/ui/panel.js:93
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:152
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s додано до улюбленого."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:185
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Вибрати звуковий пристрій"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Змінити тло…"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри екрана"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2015-02-24 20:51:35 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:41
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:371
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:381
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:440
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:455
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
2017-03-21 14:29:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:605
2016-02-23 11:08:54 +00:00
#, no-javascript-format
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:661
2015-03-08 10:58:25 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V"
2015-03-14 10:09:45 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:730
2015-03-14 10:09:45 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:867
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:870
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d %B, %Y"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1096
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1099
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1153
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: js/ui/calendar.js:1167
#| msgid "Clear All"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
2017-03-19 21:40:12 +00:00
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не відповідає."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:70
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Примусово закрити"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Зачекати"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:86
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:98
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
#| msgid "Unable to lock"
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Неможливо розблокувати том"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Наявна версія udisks не підтримує параметри PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
2011-12-11 14:17:41 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:70 js/ui/components/polkitAgent.js:278
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:104
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Введіть знову:"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:115
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі."
#: js/ui/components/networkAgent.js:123 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Cisco LEAP
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:224 js/ui/components/networkAgent.js:236
#: js/ui/components/networkAgent.js:260 js/ui/components/networkAgent.js:281
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/networkAgent.js:311
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. static WEP
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:229
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ключ:"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:287
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль закритого ключа:"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Identity: "
msgstr "Тотожність"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Служба:"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:703
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:704
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-02-09 21:08:26 +00:00
"“%s”."
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:708
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Назва мережні: "
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:712
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентифікація DSL"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:717
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:718
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:349
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:356 js/ui/components/networkAgent.js:724
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:357 js/ui/components/networkAgent.js:709
#: js/ui/components/networkAgent.js:713 js/ui/components/networkAgent.js:725
#: js/ui/components/networkAgent.js:729
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:692 js/ui/status/network.js:1688
2015-03-14 10:09:45 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:728
#| msgid "Password"
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібна автентифікація"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
2012-03-24 07:53:40 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. * for instance.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:259 js/ui/shellMountOperation.js:383
2017-02-20 11:49:49 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. IM name.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Показати програми"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/dash.js:394
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Риска"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#.
2017-03-21 14:29:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:75
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#| msgid "%B %e %Y"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2015-02-24 20:51:35 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2017-03-21 14:29:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:82
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "%A %-d %B %Y"
2015-02-24 20:51:35 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:161
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:162
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:276
2017-03-19 21:40:12 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:391
2017-03-21 06:46:20 +00:00
msgid "Select a location…"
msgstr "Виберіть територію…"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:404
2017-03-19 21:40:12 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
2017-03-19 21:40:12 +00:00
msgid "Go online for weather information"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
2017-03-19 21:40:12 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:416
2017-03-19 21:40:12 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%s вийде автоматично через %d секунду."
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "Вихід автоматично через %d секунду."
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установити оновлення і вимкнути"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установити оновлення, які в черзі"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
2013-09-21 08:42:12 +00:00
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgstr[1] ""
2013-09-21 08:42:12 +00:00
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgstr[2] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgstr "Перезапустити та встановити"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установити та вимкнути"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2016-09-15 15:06:22 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
2016-09-15 15:06:22 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
2016-10-28 23:34:48 +00:00
"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може тривати довго: "
2016-09-15 15:06:22 +00:00
"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до "
"живлення."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
#| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Працює від заряду батареї: під'єднайте до живлення перед установленням "
"оновлень."
2014-03-16 13:57:12 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
#| msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
#| msgid "Other users are logged in."
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Є інші користувачі з активним сеансом"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s бажає наслідувати скорочення"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програма бажає наслідувати скорочення"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
2015-03-14 10:09:45 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Повільні клавіші ввімкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Повільні клавіші вимкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви затиснули клавішу «Shift» на 8 секунд. Це скорочення для повільних "
"клавіш, які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Липкі клавіші ввімкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Липкі клавіші вимкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це скорочення для липких клавіш, "
"які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули дві клавіші одночасно або клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це "
"вимикає липкі клавіші, які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Залишити"
2015-03-14 10:09:45 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1285
msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Покинути"
#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Параметри регіону та мови"
#: js/ui/lookingGlass.js:659
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:714
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:720
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:733
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:738
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:740
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:742
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:771
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:780
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/main.js:267
#| msgid "Log in as another user"
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
#: js/ui/main.js:268
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
"звичайним сеансом."
#: js/ui/main.js:274
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
#: js/ui/main.js:275
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1552
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/mpris.js:199
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/mpris.js:209
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/overview.js:73
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/overview.js:86
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. characters.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/overview.js:107
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Введіть для пошуку…"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:95
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нове скорочення…"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Програму визначено"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати екранну довідку"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Призначити клавішу"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:211
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:747
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Редагувати…"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:865
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:866
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:869
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/panel.js:109
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/panel.js:434
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-23 14:10:44 +00:00
msgstr "Діяльність"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/panel.js:707
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/panel.js:820
2011-03-23 14:10:44 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введіть команду"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:97 js/ui/windowMenu.js:167
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:259
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Wayland"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:264
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапускання…"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. long format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:82
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:139
2015-02-24 20:51:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нове повідомлення"
msgstr[1] "%d нових повідомлення"
msgstr[2] "%d нових повідомлень"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d нове повідомлення"
2015-02-24 20:51:35 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:141
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d нове сповіщення"
msgstr[1] "%d нових сповіщення"
msgstr[2] "%d нових сповіщень"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d нове сповіщення"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:93
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:717
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокування заборонено програмою"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/search.js:694
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/search.js:696
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/search.js:822
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "ще %d"
msgstr[1] "ще %d"
msgstr[2] "ще %d"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "ще %d"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:73
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:75
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock активовано."
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#| msgid "Volume"
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Прихований том"
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Том системи Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Використовує зашифровані файли"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Використайте <i>%s</i>, щоб розблокувати том."
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:343
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM має бути числом або порожній."
#: js/ui/shellMountOperation.js:354
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:390
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:414
#, javascript-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:486
#, javascript-format
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Неможливо запустити %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:488
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Неможливо знайти програму %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:50
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:61
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:77
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:136
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:178
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-02-11 04:53:05 +00:00
msgstr "Параметри Bluetooth"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d під'єднано"
msgstr[1] "%d під'єднано"
msgstr[2] "%d під'єднано"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d під'єднано"
2015-12-05 14:56:48 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
2017-02-15 13:13:51 +00:00
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
2015-12-05 14:56:48 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Одинарний клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Подвійний клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Перетягування"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Правий клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Затриманий клац"
#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: js/ui/status/keyboard.js:847
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Місцевість залучено"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
2014-04-22 20:07:18 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:67
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметри конфіденційності"
2014-03-16 13:57:12 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:173
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Місцевість використовується"
2014-04-22 20:07:18 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:177
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Місцевість вимкнено"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:178
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
2016-02-23 11:08:54 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:355
2016-02-23 11:08:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Надати %s доступ до вашого розміщення?"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:361
2016-03-22 20:31:00 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
"конфіденційності."
2016-02-23 11:08:54 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:66
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s вимкнено"
2014-04-22 20:07:18 +00:00
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:423
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s під'єднано"
2014-03-16 13:57:12 +00:00
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:428
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s нескеровано"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:431
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s від'єднується"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s під'єднується"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:441
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s вимагає засвідчення"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2011-03-27 15:27:33 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:449
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Бракує мікропрограми для %s"
2011-03-27 15:27:33 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:453
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s недоступний"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:456
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s під'єднано невдало"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:468
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Wired Settings"
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgstr "Параметри мережі"
2014-02-09 21:08:26 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:511
2013-10-11 12:02:28 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s вимкнено апаратно"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:562
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s вимкнено"
2013-10-11 12:02:28 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:602
2016-09-15 15:06:22 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Під'єднатись до інтернету"
2014-02-09 21:08:26 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:805
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:806
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:807
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:816
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi вимкнено"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:817
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:818
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Увімкнути Wi-Fi"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:843
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Мережі Wi-Fi"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:845
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Вибрати мережу"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:877
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Немає мереж"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1175
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Виберіть мережу"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1181
2013-10-11 12:02:28 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметри Wi-Fi"
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1302
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s точка доступу"
2014-04-22 20:07:18 +00:00
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1317
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s не під'єднано"
2014-03-16 13:57:12 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1414
2017-02-20 11:49:49 +00:00
msgid "connecting…"
msgstr "З'єднання…"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1417
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1419
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1470
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметри VPN"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1487
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1497
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN вимкнено"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1587
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через дріт"
msgstr[1] "%s з'єднання через дріт"
msgstr[2] "%s з'єднань через дріт"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%s з'єднання через дріт"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1591
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через Wi-Fi"
msgstr[1] "%s з'єднання через Wi-Fi"
msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%s з'єднання через Wi-Fi"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1595
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через модем"
msgstr[1] "%s з'єднання через модем"
msgstr[2] "%s з'єднань через модем"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%s з'єднання через модем"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1729
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1730
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-20 11:49:49 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Нічне світло вимкнено"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-02-20 11:49:49 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Нічне світло ввімкнено"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-02-20 11:49:49 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Повторити"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-02-20 11:49:49 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Вимкнути до завтра"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:47
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:63
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Повністю заряджено"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряджається"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Estimating…"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Оцінювання…"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:86
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Залишилось %d%02d (%d%%)"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Зарядиться через %d%02d (%d%%)"
2014-02-09 21:08:26 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2014-02-09 21:08:26 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Екран у спільному доступі"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
#| msgid "Turn Off"
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
2014-04-22 20:07:18 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/system.js:57
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock orientation"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Замкнути орієнтацію екрана"
#: js/ui/status/system.js:106
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Вимкнути / Вийти"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/system.js:109
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/system.js:121
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch User…"
msgstr "Змінити користувача…"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/system.js:135
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/system.js:147
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off…"
msgstr "Вимкнути…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, "
"перепід'єднайте пристрій для його використання."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
2012-03-03 13:47:34 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:150
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучність змінено"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:221
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Приєднання екранів"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Тільки зовнішній"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Тільки вбудований"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:52
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:181
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:185
2011-03-10 18:19:44 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2017-03-21 14:29:36 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "«%s» готовий"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:54
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:68
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:71
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:89
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди"
msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
2015-02-24 20:51:35 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:546
2015-02-24 20:51:35 +00:00
#, javascript-format
2017-02-20 11:49:49 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-02-24 20:51:35 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Відновити розгорнуте"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перемістити заголовок на екран"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перемістити до монітору зверху"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перемістити до монітору знизу"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
2017-03-21 14:29:36 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Evolution"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
2011-03-10 18:19:44 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: src/main.c:466
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: src/main.c:472
2017-02-20 11:49:49 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: src/main.c:478
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: src/shell-app.c:265
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: src/shell-app.c:516
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#, c-format
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароль не збігається."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не може бути порожнім"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2011-02-25 18:56:17 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n"
"Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n"
"Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — глобальний унікальний код вашого розширення.\n"
"Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальний код розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Загальна назва розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Короткий опис того, що розширення робить"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Create a new extension"
msgstr "Створити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
#| msgid "Unknown artist"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невідомі параметри"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable an extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Не надано UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Надано понад один UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable an extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перезаписати наявне розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "КОМПЛЕКТ_РОЗШИРЕНЬ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не вказано жодного комплекту розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Вказано більше за один комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Показати користувацькі розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Показати системні розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Показати увімкнені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показати вимкнені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Показати розширення з параметрами"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133
#| msgid "Print version"
msgid "Print extension details"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List installed extensions"
msgstr "Перелічити встановлені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Додаткове джерело для комплекту"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, де зберігаються переклади"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ПЕРЕКЛАД"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Спосіб як працювати з перекладами"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перезаписати наявний пакунок"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, де створюється пакунок"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ_ДЖЕРЕЛА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Створити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Вказано понад один каталог джерела"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Відкриває параметри розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset an extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Вилучити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
msgid "Original author"
msgstr "Засновник"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
#| msgid "Extension"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не потребує параметрів"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вивести версію та вийти."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND"
msgstr "Команда"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "Вивести версію"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
#| msgid "Extension"
msgid "Enable extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Вилучити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List extensions"
msgstr "Перелічити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Відкрити параметри розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
#| msgid "Extension"
msgid "Create extension"
msgstr "Створити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
#| msgid "Extension"
msgid "Package extension"
msgstr "Запакувати розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Натисніть «%s», щоб показати докладну довідку.\n"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
msgstr[3] "%u вивід"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%u вхід"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
2017-09-06 15:25:39 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що призупиняє й відновлює всіх запущених посередників, "
#~ "зі зневаджувальною метою"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Тип клавіатури."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "power off;shutdown"
#~ msgstr "вимкнути"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Вийти"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Змінити користувача"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s весь день."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, потім %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, потім %s, а ще згодом %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "На відчуття %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Параметри облікових записів"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Напрямлене блокування"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2017-09-06 15:25:39 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Сховати лоток"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Піктограми стану"
2017-03-19 21:40:12 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Події"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Очистити розділ"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Носій"
2017-02-20 11:49:49 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Переадресування інтернетного засвідчення"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Не використовується"
2016-09-15 15:06:22 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Показати дні тижня в календарі"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання"
2016-03-22 20:31:00 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s вимагає доступ до вашого розміщення."
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Оболонка GNOME (поверх wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій"
#~ msgstr[1] "Під'єднано %d пристрої"
#~ msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Потрібне засвідчення"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "У літаку"
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Показати перелік повідомлень"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Виклик"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Пересилання файла"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Балачка"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Запрошення на %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s запрошує долучитись до %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Відмовити"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Відеовиклик від %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Виклик від %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Відповісти"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s надсилає %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Помилка автентифікації"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Помилка шифрування"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Сертифікат не надано"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Сертифікат ненадійний"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Сертифікат застарів"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Сертифікат не активовано"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Сертифікат самопідписано"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Стан змінено на «поза мережею»"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертифікат недійсний"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "З'єднання відкинуто"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "З'єднання неможливо встановити"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "З'єднання втрачено"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертифікат відкликано"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або "
#~ "криптографічно заслабкий"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує "
#~ "обмеження, які накладає бібліотека криптографії"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Переглянути обліковий запис"
2015-02-24 20:51:35 +00:00
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Прив'язаний портал"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Нд"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Пн"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Вт"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ср"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Чт"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Пт"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Сб"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Нічого не заплановано"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Завтра"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Цей тиждень"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Наступний тиждень"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Змінні носії"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Витягнути"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Озвучити"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Приглушити"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Відкрити календар"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Параметри дати та часу"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Очистити повідомлення"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Параметри сповіщення"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Меню лотка"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Немає повідомлень"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Лоток повідомлень"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Максимальний рівень точності місця перебування."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовує максимальний рівень точності місця перебування, яке можна "
#~ "побачити. Допустимі варіанти — «off» (вимкнути прокладання місцевості), "
#~ "«country», «city», «neighborhood», «street» і «exact» (зазвичай вимагає "
#~ "дані з пристрою GPS). Майте на увазі, це тільки керування над тим, що "
#~ "програми можуть бачити і вони знайти перебування користувача через власні "
#~ "мережеві ресурси (хоча з точністю до вулиці в найкращому випадку)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Коригування кнопок на заголовку "
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено "
#~ "GNOME Shell."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "недоступний"
2014-03-16 13:57:12 +00:00
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2014-02-09 21:08:26 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Кожну назву категорії в цьому переліку буде представлено як теку у "
#~ "вигляді програми, а не показуватись у тексті головного екрана."
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Запит про авторизацію від %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Надати лише цього разу"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Відмовити"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Підвердьте, чи ключ «%06d» збігається з ключем на пристрої."
2013-10-11 12:02:28 +00:00
2014-02-09 21:08:26 +00:00
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Збігається"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Не збігається"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Запит на сполучення для %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, забракло розуму на сьогодні:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s каже Оракул"
2013-10-11 12:02:28 +00:00
2013-09-22 08:25:45 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
2013-09-22 08:25:45 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-09-22 08:25:45 +00:00
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Меню параметрів"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Знімки"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Зняти відеозапис екрана"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати "
#~ "найуживаніші (наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись "
#~ "закритими, ви можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь "
#~ "ласка, завважте, це не вилучить уже збережені дані."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх явно присутніх у обміні "
#~ "повідомленнями, встановлених користувачем. Це значення з нумерації "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх станів присутностей у "
#~ "сеансі для користувача. Це значення з нумерації GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб керувати записуванням екрана"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, щоб запускати/зупиняти вбудований записувач екрана."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
#~ "Shell як «frames-per-second»."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний "
#~ "синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний "
#~ "приймальний буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане "
#~ "джерело буфера; вивід з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак "
#~ "канал даних також відповідати за власний вивід — це може бути використано "
#~ "для відправлення виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який "
#~ "інший. Коли не вказано або вказано порожнє значення, буде використано "
#~ "типовий канал даних. Натепер це «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» і записує у "
#~ "WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як заповнювач для "
#~ "гостей в оптимальній кількості потоків на систему."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана "
#~ "на даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли "
#~ "записуєте в різні формати контейнера. "
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Сеанс…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустити"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Трансляція з екрана від %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Вихід із системи."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Вимкнення системи."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити "
#~ "систему."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Перезапуск системи."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Параметри універсального доступу"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видимість"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Налаштувати новий пристрій…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Надіслати файли…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Параметри клавіатури"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Параметри миші"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Гучність, мережа, батарея"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "вимкнено"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "кабель від'єднано"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Ще…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Дротова"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Автоматично Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Автоматично радіомережа"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Автоматично додзвін"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Автоматично %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Автоматично Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Автоматично бездротова мережа"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Залишилось %d година"
#~ msgstr[1] "Залишилось %d години"
#~ msgstr[2] "Залишилось %d годин"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Залишилось %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "година"
#~ msgstr[1] "години"
#~ msgstr[2] "годин"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "хвилина"
#~ msgstr[1] "хвилини"
#~ msgstr[2] "хвилин"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
#~ msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
#~ msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Блок живлення"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Батарея ноутбука"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монітор"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Миша"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "КПК"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Мобільний телефон"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Програвач"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Комп'ютер"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступний"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Зайнятий"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимий"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Відійшов"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Бездіяльний"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі "
#~ "скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх "
#~ "повідомлень."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Вимкнення може спричинити до втрати їхніх незбережених даних."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ПРОГРАМИ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Заявка на підписку"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Надіслано <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "не вдалось з'єднатись з %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Перез'єднатись"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "лоток"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Огляд файлів…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Помилка перегляду пристрою…"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Більше…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Бездротова"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "З'єднання VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Системні параметри"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ваші улюблені пасхальні яйця"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Великобританія"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Показати час з секундами"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Показати дату в годиннику"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "КОНТАКТИ"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "З'єднатися з…"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s в мережі."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s поза мережею."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s відійшов."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s зайнятий."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Прихований"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Вимкнення живлення…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Мережевий обліковий запис"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Завершити сеанс…"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2012-03-03 13:47:34 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ"
2011-12-11 14:17:41 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показати пароль"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s завершив запуск"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Параметри локалізації"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»"
2011-05-01 23:46:26 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Менше хвилини тому"
2011-03-23 14:10:44 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Вимкнення системи."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Колір перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
#~ "перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція "
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
#~ "прозорого."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
#~ "миші. "
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
#~ "переходять у збільшений перегляд."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Довжина перехрестя"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
#~ "2.0 — подвійний розмір."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Товщина перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
#~ "рухатись з нею."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Вимкнути…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бічна панель"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Параметри системи..."
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"