2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
# Hungarian translation for gnome-shell.
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
# Copyright 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2019.
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-11 17:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-11 22:11+0200\n"
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
|
2016-11-04 06:17:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Az értesítési lista megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása"
|
2012-09-26 14:12:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:211
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Shell kiterjesztések"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
|
2013-09-16 11:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
|
|
|
|
|
"F2 ablakból"
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"ablak használatával."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID azonosítói"
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
|
|
|
|
|
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
|
|
|
|
|
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
|
|
|
|
|
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "A kényszerítetten letiltandó kiterjesztések UUID azonosítói"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
|
|
|
|
|
"kulcs felsorolja a letiltandó kiterjesztéseket. Ezek akkor is le lesznek "
|
|
|
|
|
"tiltva, ha a jelenlegi mód részeként betöltésre kerültek. A listát az org."
|
|
|
|
|
"gnome.Shell EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is "
|
|
|
|
|
"manipulálhatja. Ez a kulcs elsőbbséget élvez az „enabled-extensions” "
|
|
|
|
|
"beállítással szemben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználói kiterjesztések letiltása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Minden olyan kiterjesztés letiltása, amelyet a felhasználó az „enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” beállítást nem érintve engedélyezett."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Letiltja a kiterjesztés-verzió kompatibilitás ellenőrzését"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
"A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy "
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az "
|
|
|
|
|
"ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet "
|
|
|
|
|
"tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják."
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
|
|
|
|
|
"kedvencek területen."
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazás-választó nézet"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Az aktuálisan kiválasztott nézet indexe az alkalmazás-választóban."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-04 21:54:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "A távcső ablak előzményei"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
"Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését "
|
|
|
|
|
"egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik "
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
"egy „Jelszó megjegyzése” jelölőmező. Ez a kulcs a jelölőnégyzet "
|
|
|
|
|
"alapértelmezett állapotát állítja be."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alapértelmezett Bluetooth adapterhez voltak-e hozzárendelt eszközök"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A shell csak akkor fogja megjelenítem a Bluetooth menüelemet, ha az adapter "
|
|
|
|
|
"be van kapcsolva, vagy ha voltak az alapértelmezett adapterhez rendelt "
|
|
|
|
|
"eszközök. Ez visszaállításra kerül, ha az alapértelmezett adapter nem "
|
|
|
|
|
"látható, vagy nincsenek hozzárendelt eszközök."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
msgstr "Önelemző API engedélyezése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
|
|
|
|
"shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Egy olyan D-Bus API-t engedélyez, amely lehetővé teszi a parancsértelmező "
|
|
|
|
|
"alkalmazás állapotának önellenőrzését."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
2012-04-04 13:46:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
2012-04-04 13:46:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
|
|
|
|
|
"nézetének megnyitásához."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
2015-02-27 20:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához"
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
2015-02-27 20:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához."
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
2019-02-05 20:06:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Váltás az 1. alkalmazásra"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
2019-02-05 20:06:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Váltás a 2. alkalmazásra"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
2019-02-05 20:06:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Váltás a 3. alkalmazásra"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
2019-02-05 20:06:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Váltás a 4. alkalmazásra"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
2019-02-05 20:06:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Váltás az 5. alkalmazásra"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
2019-02-05 20:06:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Váltás a 6. alkalmazásra"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
2019-02-05 20:06:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Váltás a 7. alkalmazásra"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
2019-02-05 20:06:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Váltás a 8. alkalmazásra"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
2019-02-05 20:06:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Váltás a 9. alkalmazásra"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre."
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, "
|
|
|
|
|
"amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden "
|
|
|
|
|
"alkalmazás fel van véve."
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: "
|
|
|
|
|
"„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az "
|
|
|
|
|
"alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek "
|
|
|
|
|
"megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Helyek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "A világórában megjelenítendő helyek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatikus hely"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|
|
|
|
msgstr "Lekérje-e a jelenlegi helyet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "A hely, amelyhez meg kell jeleníteni az előrejelzést"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kizárólagos párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
2019-02-05 20:06:11 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell fut."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fókuszváltozások késleltetése a mutató mozgásának megállásáig egér módban"
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2014-11-30 15:31:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati bejelentkezés"
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
|
2019-02-02 07:55:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Valami elromlott"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:111
|
2019-02-03 17:10:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nagyon sajnáljuk, de probléma történt: a kiterjesztés beállításait nem lehet "
|
|
|
|
|
"megjeleníteni. Azt ajánljuk, hogy jelentse a hibát a kiterjesztés szerzőinek."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:118
|
2019-02-03 17:10:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Technikai részletek"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:153
|
2019-02-03 17:10:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba másolása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:180
|
2019-02-03 17:10:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Honlap"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:181
|
2019-02-03 17:10:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "A kiterjesztés honlapjának megtekintése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:476
|
2019-02-02 07:55:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Extensions Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:486
|
2019-02-02 07:55:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
|
|
|
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A kiterjesztések a Szoftverekből vagy az <a href=\"https://extensions.gnome."
|
|
|
|
|
"org\">extensions.gnome.org</a> oldalon keresztül telepíthetők."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:501
|
2019-02-02 07:55:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Tallózás a Szoftverekben"
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sajnáljuk, de nem volt lehetséges lekérni a telepített kiterjesztések "
|
|
|
|
|
"listáját. Győződjön meg róla, hogy bejelentkezett a GNOME-ba, és próbálja "
|
|
|
|
|
"meg újra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:448 js/ui/extensionDownloader.js:189
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:899
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
|
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:42
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Feloldás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:199
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:299
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon munkamenetet"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:443
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs a listán?"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:879
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználónév: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezési ablak"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:338
|
2012-09-26 14:12:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítési hiba"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:473
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"
|
|
|
|
|
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:89
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:92
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
|
|
|
|
msgstr "kikapcsolás;leállítás;újraindítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:97
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Zárolási képernyő"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:100
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "képernyő zárolása;képernyő;zárolás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:105
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:108
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "kijelentkezés;kilépés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:113
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "felfüggesztés;alvás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:121
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználóváltás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:124
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "felhasználóváltás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:129
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Tájolás zárolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:132
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "tájolás zárolása;képernyő;tájolás"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:117
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancs nem található"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:150
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:158
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:175
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Épp most"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:177
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d perce"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d perce"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:180
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d órája"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d órája"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:183
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Tegnap"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:185
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d napja"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d napja"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:188
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d hete"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d hete"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d hónapja"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d hónapja"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d éve"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d éve"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:223
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:229
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tegnap %H:%M"
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:235
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %H∶%M"
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:241
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%B %-d. %H:%M"
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:247
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:252
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:258
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tegnap %H:%M"
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:264
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:270
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%B %-d. %H:%M"
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:276
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:40
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:86
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A kapcsolata ehhez a hotspot bejelentkezéshez nem biztonságos. Az ezen az "
|
|
|
|
|
"oldalon megadott jelszavakat és más információkat a közelben lévő emberek is "
|
|
|
|
|
"láthatják."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáférés tiltása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáférés megadása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:854
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Névtelen mappa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:874
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Itt jelennek meg a gyakran használt alkalmazások"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:997
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Gyakori"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1004
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Összes"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1751
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
|
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:77
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakok megnyitása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:84
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Új ablak"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2428
|
2016-11-04 06:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Futtatás a dedikált videokártyával"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:240
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2463
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:95
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Részletek megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:150
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:184
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül."
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon hangeszközt"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Fülhallgatók"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Fejhallgató"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Háttér megváltoztatása…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelző beállításai"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:41
|
2014-11-30 15:31:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:70
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:72
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:74
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:76
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Sz"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:78
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:80
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:82
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Sz"
|
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:330
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:340
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y. %OB"
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:397
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Előző hónap"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:408
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő hónap"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:558
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:613
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "%V. hét"
|
|
|
|
|
|
2015-03-14 19:55:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:681
|
2015-03-14 19:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Egész nap"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:813
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%B %-d. %A"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:817
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y. %B %-d. %A"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1040
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek értesítések"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1043
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek események"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1069
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Törlés"
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” nem válaszol."
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
|
|
|
|
|
"teljes kilépését."
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:59
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Erőltetett kilépés"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:62
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Várakozás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:88
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:100
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:210
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem lehet feloldani a kötetet"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:211
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|
|
|
|
msgstr "A telepített udisks verzió nem támogatja a PIM beállítást"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:98
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Írja be újra:"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|
|
|
|
msgstr "Alternatívaként kapcsolódhat a „WPS” gomb megnyomásával az eszközön."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó: "
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kulcs: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Személyazonosság: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Szolgáltatás: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"“%s”."
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
|
|
|
|
|
"hálózat eléréséhez."
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózat neve: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN kód szükséges"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
|
2015-03-14 19:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózatkezelő"
|
|
|
|
|
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
|
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszergazda"
|
|
|
|
|
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Elnézést, ez nem sikerült. Próbálja újra."
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
# FIXME - valami jobbat
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:390
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:68
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y. %B %-d."
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y. %B %-e. %A"
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:149
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Világórák hozzáadása…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:150
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Világórák"
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:265
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Időjárás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy helyet…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:356
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Betöltés…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:366
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Időjárás-információkért kapcsolódjon az internetre"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:368
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Az időjárás-információk jelenleg nem érhetőek el"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kijelentkeztetése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
|
|
|
|
|
"frissítéseket."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
|
|
|
|
|
"frissítéseket."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás és telepítés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Telepítés és kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A(z) %s %s újraindítás után lesz telepítve. A frissítések telepítése "
|
|
|
|
|
"eltarthat egy ideig: győződjön meg arról, hogy készített-e biztonsági "
|
|
|
|
|
"mentést, valamint a számítógép be van-e dugva."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Akkumulátoros működés: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a "
|
|
|
|
|
"konnektorba."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve."
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (távoli)"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konzol)"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s megnyomásával visszaállíthatja a gyorsbillentyűket."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiltás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Lassú billentyűk be"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Lassú billentyűk ki"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk "
|
|
|
|
|
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ragadós billentyűk be"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ragadós billentyűk ki"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk "
|
|
|
|
|
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Egyszerre két billentyűt nyomott meg, vagy a Shift billentyűt egymás után "
|
|
|
|
|
"ötször. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a "
|
|
|
|
|
"billentyűzet viselkedését befolyásolja."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekapcsolva hagyás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1274
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:107
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolva hagyás"
|
|
|
|
|
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:200
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:624
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:679
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s nem adott hibát."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:685
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibák elrejtése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibák megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:698
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezve"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:705
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Elavult"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:707
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:730
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Forrás megtekintése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:739
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Weblap"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1461
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerinformációk"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:178
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen előadó"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:179
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen cím"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:73
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:100
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Áttekintés"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:230
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:93
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:142
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazás által meghatározott"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Súgó megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:144
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelzőváltás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:145
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűleütés hozzárendelése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:210
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:728
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Szerkesztés…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:828
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy beállítandó gombot"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:829
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:832
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyomjon meg egy gombot a kilépéshez"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:111
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilépés"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:428
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Tevékenységek"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:701
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:820
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Felső sáv"
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjon meg egy parancsot"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezárás"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:260
|
2016-12-20 15:10:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "Az újraindítás nem érhető el Wayland alatt"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:265
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:73
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2019-02-03 14:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%B %-d. %A"
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:129
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d új üzenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d új üzenet"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:131
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d új értesítés"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d új értesítés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:260
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zárolás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:708
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem lehet zárolni"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:668
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Keresés…"
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:670
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:794
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "még %d további"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "még %d további"
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:91
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:93
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg elrejtése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejtett kötet"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows rendszerkötet"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Kulcsfájlokat használ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
"A kulcsfájlokat használó kötetek feloldásához használja inkább a(z) <i>%s</"
|
|
|
|
|
"i> segédprogramot."
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "PIM-szám"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|
|
|
|
msgstr "A PIM-nek számnak vagy üresnek kell lennie."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s megnyitása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s nem indítható el"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni a(z) %s alkalmazást"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Akadálymentesítés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:51
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyőolvasó"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Ragadós billentyűk"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lassú billentyűk"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűszűrés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Egérbillentyűk"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy kontraszt"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy szöveg"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d kapcsolódva"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ki"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Be"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:38
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Fényerő"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Egy kattintás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Dupla kattintás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
|
|
|
msgstr "Húzás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Másodlagos kattintás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Rámutatási kattintás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:814
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:836
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Hely engedélyezve"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
|
2014-04-13 13:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Letiltás"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:66
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Adatvédelmi beállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:171
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Hely használatban"
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:175
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Hely letiltva"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:176
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
|
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:355
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
|
|
|
|
msgstr "Elérheti a(z) %s a földrajzi hely adatait?"
|
|
|
|
|
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:356
|
2016-03-11 06:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A hely hozzáférése bármikor megváltoztatható az adatvédelmi beállításokban."
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:67
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ki"
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:424
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kapcsolódva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:429
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s felügyeletlen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:432
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s leválasztása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kapcsolódás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:442
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s hitelesítést igényel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:450
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiányzó firmware ennél: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:454
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nem érhető el"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:457
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kapcsolódás meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:469
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezetékes beállítások"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:512
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil széles sáv beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s hardver letiltva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:563
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s letiltva"
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:603
|
2016-08-04 21:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás az internetre"
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:797
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repülőgép mód be"
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:798
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "A Wi-Fi ki van kapcsolva repülőgép üzemmódban."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:799
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repülőgép mód ki"
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:808
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi ki"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:809
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "A Wi-Fi-t be kell kapcsolni a hálózatra kapcsolódáshoz."
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:810
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi bekapcsolása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:835
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi hálózatok"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:837
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy hálózatot"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:866
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs hálózat"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "A hardveres kapcsolóval kapcsolja ki"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1163
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon hálózatot"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1169
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi beállítások"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1291
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "%s hotspot aktív"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1306
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nincs kapcsolódva"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1403
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "kapcsolódás…"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1406
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1408
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1458
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN beállítások"
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1475
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1485
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN ki"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati beállítások"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1575
|
2016-12-20 15:10:07 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s vezetékes kapcsolat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s vezetékes kapcsolat"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1579
|
2016-12-20 15:10:07 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s Wi-Fi kapcsolat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s Wi-Fi kapcsolat"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1583
|
2016-12-20 15:10:07 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
2016-12-20 15:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s modemes kapcsolat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s modemes kapcsolat"
|
2016-12-20 15:10:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1716
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1717
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:61
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Éjszakai fény letiltva"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:62
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Éjszakai fény mód"
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Letiltás holnapig"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:46
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energiabeállítások"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:62
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Teljesen feltöltve"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:68
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs töltés"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Becslés…"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:85
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d van hátra (%d%%)"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:90
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Töltésidő: %d∶%02d (%d%%)"
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
|
2018-08-31 13:33:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Képernyő megosztva"
|
2018-08-31 13:33:08 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
2018-08-31 13:33:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
2014-04-13 13:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:78
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repülőgép mód be"
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:192
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználóváltás"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:204
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:216
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Fiókbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:245
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Tájolás zárolása"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:271
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 04:40:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:281
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen thunderbolt eszköz"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Új eszköz lett felismerve, amíg távol volt. Válassza le, és csatlakoztassa "
|
|
|
|
|
"újra az eszközt, hogy megkezdhesse a használatát."
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Jogosulatlan Thunderbolt eszköz"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
|
2019-01-27 14:49:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Új eszköz lett észlelve, de egy rendszergazdának hitelesítenie szükséges."
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
2018-08-31 13:33:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt engedélyezési hiba"
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-08-31 13:33:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült a Thunderbolt eszköz engedélyezése: %s"
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:129
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangerő megváltozott"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:200
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Tükrözés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelzők egyesítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak a külső"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak a beépített"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:50
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablak feloldása"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:173
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:177
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2010-03-24 13:26:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” kész"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:55
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Meg szeretné tartani ezeket a kijelzőbeállításokat?"
|
|
|
|
|
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:67
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítások visszavonása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:70
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Módosítások megtartása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:88
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:684
|
2018-10-02 15:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimalizálás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Eredeti méret"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximalizálás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Átméretezés"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Címsor mozgatása a képernyőre"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Mindig felül"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre"
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre"
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre"
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre"
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution naptár"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A névnek egy rövid (ideális esetben kifejező) karakterláncnak kell lennie.\n"
|
|
|
|
|
"Példák: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A leírás egy egymondatos magyarázat a kiterjesztés működéséről.\n"
|
|
|
|
|
"Példák: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A UUID a kiegészítő globálisan egyedi azonosítója.\n"
|
|
|
|
|
"E-mail cím formátumúnak kell lennie (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
|
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Az új kiterjesztés egyedi azonosítója"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
|
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NÉV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
|
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Az új kiterjesztés felhasználók számára látható neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
|
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "LEÍRÁS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
|
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|
|
|
|
msgstr "Rövid leírás arról, hogy a kiterjesztés mit csinál"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Adja meg a kiterjesztés információit interaktív módon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Új kiterjesztés létrehozása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen argumentumok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
|
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|
|
|
|
msgstr "A UUID, név és leírás kötelező"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
|
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs UUID megadva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
|
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Több mint egy UUID lett megadva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Meglévő kiterjesztés felülírása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
|
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
msgstr "KITERJESZTÉSCSOMAG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
|
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs megadva kiterjesztéscsomag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
|
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Több mint egy kiterjesztéscsomag lett megadva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználó által telepített kiterjesztések megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszer által telepített kiterjesztések megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Letiltott kiterjesztések megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállításokkal rendelkező kiterjesztések megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
|
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés részleteinek kiírása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
|
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Telepített kiterjesztések felsorolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "FÁJL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "További hozzáadandó források a csomaghoz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
|
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "SÉMA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
|
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|
|
|
|
msgstr "Csomaghoz adandó GSettings séma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
|
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "KÖNYVTÁR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
|
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|
|
|
|
msgstr "A könyvtár, amely a fordításokat tartalmazza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
|
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "TARTOMÁNY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
|
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|
|
|
|
msgstr "A fordításokhoz használandó gettext tartomány"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Létező csomag felülírása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
|
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr "A könyvtár, ahol a csomagot létre kell hozni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "FORRÁS_KÖNYVTÁR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztéscsomag létrehozása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
|
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Több mint egy forráskönyvtár lett megadva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitja a kiterjesztés beállításait"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Útvonal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:178
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzió"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:187
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:221
|
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "a „version” nem fogad argumentumokat"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Használat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés."
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr "PARANCS"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:244
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:246
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Parancsok:"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:247
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Súgó kiírása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzió kiírása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:249
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:250
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:251
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:252
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:253
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztések felsorolása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:256
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztésbeállítások megnyitása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:257
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés létrehozása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:258
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés csomagolása"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:259
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:261
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-09-11 20:11:51 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Részletes súgóhoz használja ezt: „%s”.\n"
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:486
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Lehetséges módok listázása"
|
|
|
|
|
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:264
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
|
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:515
|
2011-03-19 01:47:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2011-03-19 01:47:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
|
|
|
|
|
|
2019-06-01 11:17:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
|
|
|
|
|
|
2019-09-07 18:25:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u kimenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u kimenet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u bemenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u bemenet"
|
|
|
|
|
|
2019-03-05 22:05:20 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerhangok"
|