gnome-shell/po/zh_CN.po

3748 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-30 09:15:34 +08:00
# Chinese (China) translation for gnome-shell.
2021-03-26 15:12:50 +00:00
# Copyright (C) 2010-2021 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
2009-08-30 09:15:34 +08:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
2010-12-12 15:45:36 +08:00
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
2010-12-25 12:55:31 +00:00
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
2011-02-14 19:44:25 +08:00
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
2011-03-01 15:56:18 +00:00
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
2011-03-16 23:28:14 +08:00
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
2012-02-16 10:36:16 +00:00
# StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
2014-02-23 09:57:11 +00:00
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013, 2014.
2014-09-23 19:43:00 +08:00
# hui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013, 2014.
# mosquito <sensor.wen@gmail.com>, 2014.
2015-03-04 17:55:53 +08:00
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
2016-03-02 13:50:42 +08:00
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
2017-10-21 19:35:59 +08:00
# liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2015, 2016.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017.
2021-03-26 15:12:50 +00:00
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018-2021.
2022-01-24 19:14:05 +00:00
# Liu Tao <lyuutau@outlook.com>, 2021.
2023-03-27 16:37:43 +00:00
# Nanling <neithern@outlook.com>, 2023.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022-2024.
2010-11-03 16:18:31 +08:00
#
2009-08-30 09:15:34 +08:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 20:13+0800\n"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
2021-03-26 15:12:50 +00:00
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
2009-08-30 09:15:34 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-09-26 08:48:31 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
2022-01-24 19:14:05 +00:00
"X-DL-Team: zh_CN\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
2021-07-23 20:42:49 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "启动器"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "激活固定应用 1"
2021-07-23 20:42:49 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "激活固定应用 2"
2021-07-23 20:42:49 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "激活固定应用 3"
2021-07-23 20:42:49 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "激活固定应用 4"
2021-07-23 20:42:49 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "激活固定应用 5"
2021-07-23 20:42:49 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "激活固定应用 6"
2021-07-23 20:42:49 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "激活固定应用 7"
2021-07-23 20:42:49 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "激活固定应用 8"
2021-07-23 20:42:49 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "激活固定应用 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "为固定应用 1 打开新窗口"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "为固定应用 2 打开新窗口"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "为固定应用 3 打开新窗口"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "为固定应用 4 打开新窗口"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "为固定应用 5 打开新窗口"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "为固定应用 6 打开新窗口"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "为固定应用 7 打开新窗口"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "为固定应用 8 打开新窗口"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "为固定应用 9 打开新窗口"
2022-02-13 16:44:22 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "截图"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "交互式截图"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "截图"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "对窗口进行截图"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "交互式录屏"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
msgid "System"
msgstr "系统"
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-03-04 17:55:53 +08:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "显示通知列表"
2009-08-30 09:15:34 +08:00
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgid "Open the quick settings menu"
2023-08-02 20:12:54 +00:00
msgstr "打开快速设置菜单"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-01-09 06:40:20 +08:00
msgid "Focus the active notification"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "聚焦到活动通知"
2013-01-09 06:40:20 +08:00
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "显示概览"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "显示全部应用"
2013-01-09 06:40:20 +08:00
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-11-11 00:18:26 +08:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-11-11 00:18:26 +08:00
msgid "Window management and application launching"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "窗口管理与应用程序启动"
2013-11-10 14:19:51 +08:00
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2010-06-19 21:49:48 +08:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
2010-06-19 21:49:48 +08:00
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-01-18 16:48:13 +08:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "要启用的扩展的 UUID"
2010-06-19 21:49:48 +08:00
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2010-06-19 21:49:48 +08:00
msgid ""
2014-01-18 16:48:13 +08:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2011-11-26 09:39:55 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-18 16:48:13 +08:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2014-01-18 16:48:13 +08:00
"GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "要强制禁用的扩展的 UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该禁用的扩展,不管它们是否在当"
"前模式中已加载。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。此键优先"
"于“enabled-extensions”设置。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "禁用用户扩展"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid ""
2017-10-21 19:35:59 +08:00
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr "禁用所有用户启用的扩展而不影响“enabled-extension”键值的设置。"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Allow extension installation"
msgstr "允许安装扩展"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"允许用户在他们的主文件夹中安装扩展。如果禁用InstallRemoteExtension 的 D-"
"Bus 方式将失败,且在启动时仅从系统目录加载扩展。该选项不会影响已经加载的扩"
"展,所以作出的更改将在下次登录时完全生效。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "禁用检查扩展版本兼容性"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid ""
2014-02-23 09:57:11 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2014-03-08 14:04:28 +00:00
msgstr ""
"GNOME 只会加载声明支持当前运行版本的扩展。启用该选项会禁止此检查,并尝试加载"
"所有扩展,无视它们声明支持的版本。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "收藏夹中应用程序桌面文件的 ID 列表"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
2010-06-19 21:49:48 +08:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2017-02-05 17:58:41 +08:00
msgstr "命令对话框 (Alt-F2) 的历史记录"
2010-06-19 21:49:48 +08:00
# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2011-03-01 15:56:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking Glass 控制台历史"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "总在系统菜单中显示“注销”动作"
2013-01-09 06:40:20 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
2013-01-09 06:40:20 +08:00
msgid ""
2024-02-22 15:19:43 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
2013-01-09 06:40:20 +08:00
msgstr ""
2024-02-22 15:19:43 +00:00
"系统菜单中的“注销”动作会在仅有单个、本地、非系统用户和仅有单个可用会话类型"
"(比如 GNOME on Wayland的登录情形下自动隐藏而该设置键会覆盖这个行为。"
2013-01-09 06:40:20 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
2013-01-09 06:40:20 +08:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码"
2013-01-09 06:40:20 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
2013-01-09 06:40:20 +08:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-10-21 19:35:59 +08:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-01-09 06:40:20 +08:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2018-03-20 17:03:11 +08:00
"挂载加密设备或远程文件系统时 Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并在今后"
"使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。"
2013-01-09 06:40:20 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2022-08-10 15:11:37 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "上次选择的非默认性能配置文件"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
2022-08-10 15:11:37 +00:00
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"一些系统支持多于两种性能配置文件。为了仍然支持在两种配置文件间切换,该设置键"
"记录上次选择的非默认配置文件。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "上一次“欢迎使用 GNOME”对话框显示时对应的版本"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"本键位确定上一次“欢迎使用 GNOME”对话框显示时对应的版本。如字符串为空则默认"
"对应最旧的版本;一个非常大的数字指代尚未存在的版本。使用大数字可以等效于禁用"
"该对话框。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
2020-08-23 15:14:07 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "应用选择器的布局"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2020-08-23 15:14:07 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"应用选择器的布局。列表中的每个条目都是一个页面。页面按在 GNOME Shell 中显示的"
"顺序存储。每个页面都包含一个“应用程序 ID”→“数据”对。目前以下值存储为“数"
"据”:•“位置\":应用程序图标在页面中的位置"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "用于在概览状态之间切换的快捷键"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "用于在会话、窗口拾取器和应用网格之间切换的快捷键"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "用于在应用网格、窗口拾取器和会话之间切换的快捷键"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "用于打开“显示应用程序”视图的快捷键"
2013-01-09 06:40:20 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
2013-01-09 06:40:20 +08:00
msgid ""
2017-10-21 19:35:59 +08:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "用于打开活动概览中的“显示应用程序”视图的快捷键。"
2013-01-09 06:40:20 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "用于打开概览的快捷键"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "用于打开活动概览的快捷键。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2015-03-04 17:55:53 +08:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2015-03-04 17:55:53 +08:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键。"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
2023-08-02 20:12:54 +00:00
msgstr "用于打开快速设置菜单的快捷键"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
2023-08-02 20:12:54 +00:00
msgstr "用于打开快速设置菜单的快捷键。"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2013-01-09 06:40:20 +08:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "用于聚焦到活动通知的快捷键"
2013-01-09 06:40:20 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
2013-01-09 06:40:20 +08:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "用于聚焦到活动通知的快捷键。"
2013-01-09 06:40:20 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Switch to application 1"
2021-08-09 19:48:23 +00:00
msgstr "切换到应用程序 1"
2019-05-08 18:13:32 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "切换到应用程序 2"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "切换到应用程序 3"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "切换到应用程序 4"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "切换到应用程序 5"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "切换到应用程序 6"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "切换到应用程序 7"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "切换到应用程序 8"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "切换到应用程序 9"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "打开应用程序 1 的新实例"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "打开应用程序 2 的新实例"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "打开应用程序 3 的新实例"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "打开应用程序 4 的新实例"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "打开应用程序 5 的新实例"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "打开应用程序 6 的新实例"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "打开应用程序 7 的新实例"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "打开应用程序 8 的新实例"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "打开应用程序 9 的新实例"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2014-09-23 19:43:00 +08:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "仅在当前工作区切换。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid ""
2014-09-23 19:43:00 +08:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "如果设为 true则切换器只显示当前工作区中的应用。否则显示所有应用。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2013-01-09 06:40:20 +08:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "应用程序图标模式。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2013-01-09 06:40:20 +08:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-10-21 19:35:59 +08:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-01-09 06:40:20 +08:00
msgstr ""
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
"only”和“both”。"
2013-01-09 06:40:20 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
2014-09-23 19:43:00 +08:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "如果设为 true切换器只显示当前工作区的窗口。否则包括所有窗口。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "位置"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "要在世界时钟中显示的位置"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "自动定位"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "是否获取当前的位置"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "要显示天气预报的位置"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
2023-08-27 13:40:38 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-03-04 17:55:53 +08:00
msgid "Network Login"
msgstr "网络登录"
2014-09-23 19:43:00 +08:00
2022-02-13 16:44:22 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "出问题了"
2016-10-04 22:27:18 -07:00
2022-02-13 16:44:22 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"非常抱歉,但是出现了问题:此扩展的设置无法显示。我们建议您将问题报告给扩展的"
"作者。"
2022-02-13 16:44:22 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Technical Details"
msgstr "技术细节"
2022-02-13 16:44:22 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
2022-02-13 16:44:22 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "访问扩展主页"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:324
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgid "Choose Session"
msgstr "选择会话"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:469
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgid "Not listed?"
msgstr "未列出?"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:937
2014-01-01 17:02:30 +08:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "(如 user 或 %s"
2013-01-09 06:40:20 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Username"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "用户名"
2013-01-09 06:40:20 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
msgid "Login Window"
msgstr "登录窗口"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "认证出错"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-25 02:35:41 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/gdm/util.js:584
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(或将手指划过指纹读取器)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/gdm/util.js:589
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(或将手指置于指纹读取器上)"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:91
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgctxt "search-result"
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid "Power Off"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgstr "关机"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:94
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;关机;断电;挂起;停止"
2020-08-23 15:14:07 +00:00
#. Translators: The name of the restart action in search
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:99
2020-08-23 15:14:07 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:102
2020-08-23 15:14:07 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;重启;重新启动;"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgctxt "search-result"
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid "Lock Screen"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgstr "锁屏"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:110
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "lock screen"
2020-08-23 15:14:07 +00:00
msgstr "lock screen;锁屏"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#. Translators: The name of the logout action in search
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgctxt "search-result"
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid "Log Out"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgstr "注销"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "logout;log out;sign off;登出;注销;退出"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:123
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:126
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "suspend;sleep"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "suspend;sleep;挂起;睡眠"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#. Translators: The name of the switch user action in search
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:131
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgctxt "search-result"
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid "Switch User"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgstr "切换用户"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "switch user"
2020-08-23 15:14:07 +00:00
msgstr "switch user;切换用户"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:141
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "lock orientation;screen;rotation;锁定方向;屏幕;旋转"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2022-02-05 13:03:20 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:146
2022-02-05 13:03:20 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "截图"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:149
2022-02-05 13:03:20 +00:00
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;截图;截屏;屏幕截图;屏幕录制;录屏;录"
"制;剪辑;捕获;记录;"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:249
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgctxt "search-result"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "解锁屏幕旋转"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:250
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "锁定屏幕旋转"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/misc/util.js:139
2011-02-14 19:44:25 +08:00
msgid "Command not found"
msgstr "命令未找到"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/misc/util.js:179
2011-02-14 19:44:25 +08:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "不能解析命令:"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#, javascript-format
2014-01-18 16:48:13 +08:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "执行“%s”失败"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:69
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Just now"
msgstr "刚刚"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:72
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr[0] "%d分钟前"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:79
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr[0] "%d小时前"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:88
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr[0] "%d天前"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:95
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr[0] "%d周前"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:102
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr[0] "%d个月前"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:108
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr[0] "%d年前"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: Time in 24h format
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:155
2015-05-03 10:09:43 +08:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:161
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#, no-c-format
2015-05-03 10:09:43 +08:00
msgid "Yesterday, %H%M"
2022-01-24 19:14:05 +00:00
msgstr "昨天 %H%M"
2015-05-03 10:09:43 +08:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:167
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#, no-c-format
2015-05-03 10:09:43 +08:00
msgid "%A, %H%M"
2022-01-24 19:14:05 +00:00
msgstr "%A %H%M"
2015-05-03 10:09:43 +08:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:173
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#, no-c-format
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr "%-m月%-d日%H%M"
2015-05-03 10:09:43 +08:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:179
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#, no-c-format
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-d日%H%M"
2015-05-03 10:09:43 +08:00
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: Time in 12h format
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:184
2015-05-03 10:09:43 +08:00
msgid "%l%M %p"
2022-01-24 19:14:05 +00:00
msgstr "%p %-l%M"
2015-05-03 10:09:43 +08:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:190
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#, no-c-format
2015-05-03 10:09:43 +08:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2022-01-24 19:14:05 +00:00
msgstr "昨天%p %-l%M"
2015-05-03 10:09:43 +08:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:196
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#, no-c-format
2015-05-03 10:09:43 +08:00
msgid "%A, %l%M %p"
2022-01-24 19:14:05 +00:00
msgstr "%A%p %-l%M"
2015-05-03 10:09:43 +08:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:202
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#, no-c-format
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr "%-m月%-d日%p %-l%M"
2015-05-03 10:09:43 +08:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:208
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#, no-c-format
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-d日%p %-l%M"
2015-05-03 10:09:43 +08:00
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
2023-08-02 20:12:54 +00:00
msgstr "您的连接似乎是安全的"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:104
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "您到热点登录的连接不安全。您在此页面输入的密码或其他信息可被旁人查看。"
2014-09-23 19:43:00 +08:00
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "热点登录"
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
2016-10-04 22:27:18 -07:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "允许"
2016-10-04 22:27:18 -07:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1776
2022-08-17 15:14:39 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "未命名文件夹"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-09-03 18:09:05 +00:00
#, javascript-format
2022-02-09 18:34:59 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s 已固定到快捷栏。"
2021-09-03 18:09:05 +00:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-09-03 18:09:05 +00:00
#, javascript-format
2022-02-09 18:34:59 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s 已从快捷栏移除。"
2021-09-03 18:09:05 +00:00
2019-05-08 18:13:32 +08:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:51
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Open Windows"
2021-03-26 15:12:50 +00:00
msgstr "打开的窗口"
2019-05-08 18:13:32 +08:00
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:59
2011-02-14 19:44:25 +08:00
msgid "New Window"
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgstr "新建窗口"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:86
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "App Details"
msgstr "应用详细信息"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:102
2021-09-03 18:09:05 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "退出"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
2022-02-09 18:34:59 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "取消固定"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163
2022-02-09 18:34:59 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "固定到快捷栏"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:180
2021-09-03 18:09:05 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "使用集成显卡启动"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
2021-09-03 18:09:05 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "使用独立显卡启动"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
2016-03-02 13:50:42 +08:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "选择声音设备"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
2016-03-02 13:50:42 +08:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "声音设置"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
2016-03-02 13:50:42 +08:00
msgid "Headphones"
msgstr "耳机"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
2016-03-02 13:50:42 +08:00
msgid "Headset"
msgstr "耳麦"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
2016-03-02 13:50:42 +08:00
msgid "Microphone"
msgstr "麦克风"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
2013-04-02 00:55:01 +08:00
msgid "Change Background…"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgstr "更换壁纸…"
2013-04-02 00:55:01 +08:00
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-11-11 00:18:26 +08:00
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
2015-11-11 00:18:26 +08:00
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:38
2015-03-04 17:55:53 +08:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "06"
2015-03-04 17:55:53 +08:00
2011-02-14 19:44:25 +08:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:64
2011-02-14 19:44:25 +08:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2011-03-16 23:28:14 +08:00
msgstr "日"
2011-02-14 19:44:25 +08:00
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:66
2011-02-14 19:44:25 +08:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:68
2011-02-14 19:44:25 +08:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-02-14 19:44:25 +08:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-02-14 19:44:25 +08:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-02-14 19:44:25 +08:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-02-14 19:44:25 +08:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:427
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:437
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y %OB"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:499
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgid "Previous month"
msgstr "上个月"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:517
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgid "Next month"
msgstr "下个月"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:668
2022-05-28 02:35:59 +00:00
#, no-javascript-format
2015-11-11 00:18:26 +08:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:727
2015-03-04 17:55:53 +08:00
msgid "Week %V"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr "第%V周"
2015-03-04 17:55:53 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:889
2015-03-04 17:55:53 +08:00
msgid "No Notifications"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "无通知"
2011-02-14 19:44:25 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:945
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "请勿打扰"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:966
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Clear"
msgstr "清除"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "清除全部通知"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#. Translators: %s is an application name
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:44
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”无响应。"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:45
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid ""
2023-03-11 00:12:33 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgstr "您可以尝试等待其响应或强制退出此应用程序。"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Force Quit"
msgstr "强制退出"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:78
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Wait"
msgstr "等待"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-04-02 00:55:01 +08:00
msgid "External drive connected"
msgstr "外部驱动器已连接"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-04-02 00:55:01 +08:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部驱动器已断开"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "无法解锁卷"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "安装的 udisks 版本不支持 PIM 设置"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
2014-01-01 17:02:30 +08:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "使用 %s 打开"
2011-11-26 09:39:55 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "此外您也可以通过按下您路由器的“WPS”按钮来连接。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "连接"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Key"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "密钥"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Private key password"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "私钥密码"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Identity"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "身份"
2019-05-08 18:13:32 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Service"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "服务"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "需要认证"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-18 16:48:13 +08:00
"“%s”."
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有线 802.1X 认证"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Network name"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "网络名称"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 认证"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 码"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "PIN"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "PIN"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#, javascript-format
2014-01-18 16:48:13 +08:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "连接到“%s”需要密码。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "VPN password"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "VPN 密码"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
2012-03-20 17:20:25 +00:00
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "认证"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
2018-03-20 17:03:11 +08:00
# 不一定是密码错误。
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. * for instance.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "抱歉,认证失败。请重试。"
2011-03-16 23:28:14 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
2014-01-01 17:02:30 +08:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
2013-01-09 06:40:20 +08:00
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Show Apps"
msgstr "显示应用"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#. the bottom of the overview
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/dash.js:410
2013-04-02 00:55:01 +08:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-05-08 18:13:32 +08:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:101
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "%B %-d %Y"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
2015-03-04 17:55:53 +08:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:108
2015-03-04 17:55:53 +08:00
msgid "%A %B %e %Y"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A"
2020-07-12 02:14:16 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:174
2020-07-12 02:14:16 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr "%-m月%-d日"
2020-07-12 02:14:16 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:177
2020-07-12 02:14:16 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
2020-07-12 02:14:16 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:183
2020-07-12 02:14:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:187
2020-07-12 02:14:16 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:218
2020-07-12 02:14:16 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "全天"
2022-05-28 02:35:59 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:240
2022-05-28 02:35:59 +00:00
msgid "%m/%d"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr "%-m月%-d日"
2022-05-28 02:35:59 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:291
2020-07-12 02:14:16 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "无事件"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:413
2015-03-04 17:55:53 +08:00
msgid "Add world clocks…"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgstr "添加世界时钟…"
2015-03-04 17:55:53 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
2015-03-04 17:55:53 +08:00
msgid "World Clocks"
msgstr "世界时钟"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:704
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Loading…"
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgstr "正在载入…"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:714
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "通过互联网查看天气信息"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:716
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "天气信息目前不可用"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:726
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "天气"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:728
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Select weather location…"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "选择天气地点…"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
2014-01-01 17:02:30 +08:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "注销 %s"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
2014-01-01 17:02:30 +08:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2014-01-01 17:02:30 +08:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "安装更新并关机"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
2014-01-01 17:02:30 +08:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "安装挂起的软件更新"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2020-08-23 15:14:07 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安装更新并重启"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2014-01-01 17:02:30 +08:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
2020-08-23 15:14:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重启并安装更新"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2014-01-01 17:02:30 +08:00
#, javascript-format
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgctxt "button"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Restart & Install"
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgstr "重启并安装"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgctxt "button"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Install & Power Off"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "安装并关机"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "安装更新后关机"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
2016-10-04 22:27:18 -07:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "重启并安装升级"
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
2018-03-20 17:03:11 +08:00
"重启后将安装 %s %s。升级安装可能需要较长时间请确保已经进行了备份并且已经插"
"入了电源。"
2016-10-04 22:27:18 -07:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
2020-08-23 15:14:07 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "电池电量低:请在安装更新前插入电源。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作"
2013-11-10 14:19:51 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Other users are logged in"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "有其他用户登录"
2013-11-10 14:19:51 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
2020-08-23 15:14:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "启动选项"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2014-01-01 17:02:30 +08:00
#, javascript-format
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgid "%s (remote)"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "%s远程"
2013-11-10 14:19:51 +08:00
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
2014-01-01 17:02:30 +08:00
#, javascript-format
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgid "%s (console)"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "%s控制台"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "安装"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Install Extension"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "安装扩展"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#, javascript-format
2014-01-18 16:48:13 +08:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:353
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "扩展更新可用"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:354
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "扩展更新已做好安装准备。"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "允许禁用快捷键"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
2020-06-05 09:02:40 +00:00
#, javascript-format
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "应用 %s 希望禁用快捷键"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "某应用希望禁用快捷键"
2015-05-03 10:09:43 +08:00
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "按 %s 以恢复快捷键。"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid "Slow Keys Turned On"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "慢速键已开启"
2018-02-05 09:39:38 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "慢速键已关闭"
2018-02-05 09:39:38 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2018-03-20 17:03:11 +08:00
"您刚刚按住了 Shift 键 8 秒钟。这是启用慢速键特性的快捷方式,这会影响您键盘的"
"使用。"
2018-02-05 09:39:38 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "粘滞键已开启"
2018-02-05 09:39:38 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "粘滞键已关闭"
2018-02-05 09:39:38 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您刚刚按了 Shift 键五次。这是启用粘滞键特性的快捷方式,这会影响您键盘的使用。"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"您刚刚一次按了两个键或者按了 Shift 键五次。这将会关闭粘滞键特性,这会影响您使"
"用键盘的方式。"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid "Leave On"
msgstr "保持开启"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid "Turn On"
msgstr "开启"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid "Turn Off"
msgstr "关闭"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
2018-02-05 09:39:38 +08:00
msgid "Leave Off"
msgstr "保持关闭"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "键盘设置"
2015-05-03 10:09:43 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:785
2014-01-01 17:02:30 +08:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:791
msgid "Hide Errors"
msgstr "隐藏错误"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
msgid "Show Errors"
msgstr "显示错误"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "活动"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "未活动"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Error"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "出错"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Out of date"
msgstr "过时"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Downloading"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgstr "正在下载"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "正在停用"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "正在激活"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "View Source"
msgstr "查看源"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/main.js:279
2022-01-24 19:14:05 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "系统已置于不安全模式"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/main.js:280
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "应用现在可以不受限制地访问"
2022-01-24 19:14:05 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51
2022-01-24 19:14:05 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/main.js:339
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "以特权用户身份登录"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/main.js:340
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
2020-06-05 09:02:40 +00:00
"出于安全原因,应避免以特权用户身份运行会话。如有可能,你应该以正常用户身份登"
"录。"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/main.js:388
2022-05-28 02:35:59 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "屏幕锁定已禁用"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/main.js:389
2022-05-28 02:35:59 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "屏幕锁定需要 GNOME 显示管理器。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
msgid "Unknown App"
msgstr "未知应用"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/mpris.js:199
2016-03-02 13:50:42 +08:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "未知艺人"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/mpris.js:209
2016-03-02 13:50:42 +08:00
msgid "Unknown title"
msgstr "未知标题"
2021-03-25 02:35:41 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:342
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "输入以搜索"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:406
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Apps"
msgstr "应用"
2021-03-25 02:35:41 +00:00
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/overview.js:64
msgid "Overview"
msgstr "概览"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "新建快捷键…"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "App defined"
msgstr "应用定义"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Show on-screen help"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "显示屏幕帮助"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Switch monitor"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "切换显示器"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "分配按键"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Done"
msgstr "完成"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Edit…"
msgstr "编辑…"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:775
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "None"
msgstr "无"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "按下按键以配置"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:847
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "按 Esc 以退出"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "按任意键退出"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "活动"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/panel.js:506
2015-11-11 00:18:26 +08:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "系统"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/panel.js:680
2011-03-23 21:39:20 +08:00
msgid "Top Bar"
msgstr "顶栏"
2011-03-16 23:28:14 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:187
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Open menu"
msgstr "打开菜单"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:63
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Run a Command"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "运行一个命令"
2013-01-09 06:40:20 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:78
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Press ESC to close"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "按 Esc 以关闭"
2009-08-30 09:15:34 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2017-02-05 17:58:41 +08:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Wayland 下重启不可用"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:248
2014-09-23 19:43:00 +08:00
msgid "Restarting…"
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgstr "正在重启…"
2014-09-23 19:43:00 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-04-02 00:55:01 +08:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
2013-04-02 00:55:01 +08:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "无法锁定"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "一个应用阻止了锁定"
2013-04-02 00:55:01 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1254
2022-01-31 03:13:29 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "选区"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1264
2022-01-31 03:13:29 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "选择区域"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1269
2022-01-31 03:13:29 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1279
2022-01-31 03:13:29 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "选择屏幕"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1284
2022-01-31 03:13:29 +00:00
msgid "Window"
msgstr "窗口"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1294
2022-01-31 03:13:29 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "选择窗口"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "截图"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1335
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgid "Record Screen"
2023-08-02 20:12:54 +00:00
msgstr "录制屏幕"
2022-01-31 03:13:29 +00:00
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1352
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "捕获"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1374
2022-01-31 03:13:29 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "显示指针"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1998
2022-01-31 03:13:29 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "录屏"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2003
2022-01-31 03:13:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "录屏 %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2049
2022-01-31 03:13:29 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "屏幕已录制"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#. Translators: notification title.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "录屏启动失败"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "录屏已结束:磁盘空间不足"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "录屏意外结束,请重试"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgid "Screencast ended unexpectedly"
2023-08-02 20:12:54 +00:00
msgstr "录屏意外结束"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#. Translators: notification source name.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "截图"
2022-01-31 03:13:29 +00:00
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2094
2022-01-31 03:13:29 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "单击这里查看该视频。"
2022-02-13 16:44:22 +00:00
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "显示文件"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2289
2022-02-13 16:44:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "截图 %s"
#. Translators: notification title.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2335
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "已获取截图"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2337
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "您可以从剪贴板粘贴该图像。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "已获取屏幕截图"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/search.js:831
2013-04-02 00:55:01 +08:00
msgid "Searching…"
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgstr "正在搜索…"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "无结果。"
2011-02-14 19:44:25 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/search.js:964
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "还有另外 %d 项"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/searchController.js:89
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:23
2011-11-26 09:39:55 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "复制"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:28
2011-11-26 09:39:55 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:80
2011-11-26 09:39:55 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "显示文本"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:82
2011-11-26 09:39:55 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "隐藏文本"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:174
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Caps lock is on."
2020-07-12 02:35:34 +00:00
msgstr "大写锁定已开启。"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "隐藏卷"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows 系统卷"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "使用密钥文件"
#. Translators: %s is the Disks application
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "要解锁使用密钥文件的卷,请改用 <i>%s</i> 实用工具。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr "您需要像 <i>磁盘</i> 这样的外部实用程序来解锁使用密钥文件的卷。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM 号码"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"
2010-06-19 21:49:48 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#. Translators: %s is the Disks application
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM 必须是数字或留空。"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:46
2022-02-05 13:03:20 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:49
2010-12-12 15:45:36 +08:00
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:60
2011-09-28 01:01:12 +08:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉响铃"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
# win10 使用这个翻译,在谷歌搜索上分别搜索回弹键和筛选键,回弹键的结果比较多。
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "回弹键"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
2010-11-03 16:18:31 +08:00
msgstr "鼠标按键"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:85
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "辅助功能设置"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
2022-08-10 15:11:37 +00:00
msgid "Auto Rotate"
msgstr "自动旋转"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "后台应用"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
2023-03-27 16:37:43 +00:00
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "已知的无窗口运行的应用"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "App Settings"
msgstr "应用设置"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "No Background Apps"
msgstr "没有后台应用"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d 个后台应用"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:40
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgid "Keyboard Brightness"
2023-08-02 20:12:54 +00:00
msgstr "键盘亮度"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:80
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgid "Off"
msgstr "关"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:81
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgid "Low"
2023-08-02 20:12:54 +00:00
msgstr "低"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:82
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgid "High"
2023-08-02 20:12:54 +00:00
msgstr "高"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "蓝牙设置"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "No available or connected devices"
msgstr "没有可连接或已连接的设备"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "打开蓝牙以连接到设备"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 台设备已连接"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:12
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Dark Style"
msgstr "暗色样式"
2022-08-10 15:11:37 +00:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "单击"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "双击"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "拖动"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "副键点击"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "悬停点击"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "显示键盘布局"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/location.js:339
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Allow location access"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "允许获取位置信息"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2016-03-02 13:50:42 +08:00
#. Translators: %s is an application name
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/location.js:341
2020-06-05 09:02:40 +00:00
#, javascript-format
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "应用 %s 想要获取您的位置信息"
2016-03-02 13:50:42 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/location.js:351
2016-03-26 15:13:42 +08:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "位置访问权限可以随时在隐私设置里更改。"
2016-03-02 13:50:42 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/location.js:359
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "拒绝访问"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/location.js:364
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "允许访问"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/network.js:61
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
2022-08-17 15:14:39 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/network.js:365
2022-08-17 15:14:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "断开与 %s 的连接"
2013-11-10 14:19:51 +08:00
2022-08-17 15:14:39 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/network.js:367
2022-08-17 15:14:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "连接至 %s"
2013-11-10 14:19:51 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
2023-04-10 19:42:48 +00:00
msgid "Secure"
msgstr "安全"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
2023-04-10 19:42:48 +00:00
msgid "Not secure"
msgstr "不安全"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1062
2023-04-10 19:42:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "信号强度 %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1064
2023-04-10 19:42:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. Translators: %s is a network identifier
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1166
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#, javascript-format
2022-08-10 15:11:37 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s 热点"
2022-05-28 02:35:59 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1437
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d 台设备已连接"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1536
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 设置"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1792
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1794
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "All Networks"
msgstr "所有网络"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1891
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Wired Connections"
msgstr "有线连接"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1892
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "有线设置"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1906
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "蓝牙网络共享"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1913
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Tether"
msgstr "网络共享"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1926
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Mobile Connections"
msgstr "移动设备连接"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1928
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "移动宽带设置"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1937
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Mobile"
msgstr "移动设备"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2041
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2042
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "网络连接激活失败"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:21
2022-08-10 15:11:37 +00:00
msgid "Night Light"
msgstr "夜灯"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
2021-08-09 19:48:23 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "性能"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
2021-08-09 19:48:23 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
2021-08-09 19:48:23 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "节电"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Power Mode"
msgstr "性能模式"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "电源设置"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgid "Stop Screencast"
2022-08-10 15:11:37 +00:00
msgstr "停止屏幕录制"
2022-01-31 03:13:29 +00:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
2022-08-10 15:11:37 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "停止屏幕共享"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:101
2022-08-10 15:11:37 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "飞行模式"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
2022-08-10 15:11:37 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "关机菜单"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/system.js:178
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/system.js:183
2020-08-23 15:14:07 +00:00
msgid "Restart…"
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgstr "重启…"
2020-08-23 15:14:07 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/system.js:188
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Power Off…"
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgstr "关机…"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
2022-09-15 16:41:44 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "注销…"
2020-08-23 15:14:07 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/system.js:200
2020-08-23 15:14:07 +00:00
msgid "Switch User…"
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgstr "切换用户…"
2020-08-23 15:14:07 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/system.js:244
2022-09-15 16:41:44 +00:00
msgctxt "action"
2022-08-10 15:11:37 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁屏"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgstr "未知的雷电接口设备"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "您不在的时候检测到了新设备。请断开设备连接后重连来开始使用它。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgstr "未授权的雷电接口设备"
2019-05-08 18:13:32 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "检测到新设备,需要管理员授权。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgstr "雷电接口授权错误"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2018-03-20 17:03:11 +08:00
#, javascript-format
2018-05-21 14:27:23 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgstr "无法授权雷电接口设备:%s"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:220
2013-04-02 00:55:01 +08:00
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已变更"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "取消静音"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "静音"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:288
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:304
2022-08-10 15:11:37 +00:00
msgid "Sound Output"
msgstr "声音输出"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:376
2022-08-10 15:11:37 +00:00
msgid "Sound Input"
msgstr "声音输入"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Mirror"
msgstr "镜像"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:31
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Join Displays"
msgstr "拼接显示器"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#. Translators: this is for using only external displays.
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:41
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "External Only"
msgstr "只使用外部"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:49
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "只使用内置"
2022-05-28 02:35:59 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:374
2022-05-28 02:35:59 +00:00
msgid "%A %B %-d"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
msgstr "%-m月%-d日 %A"
2022-05-28 02:35:59 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:380
2022-05-28 02:35:59 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "向上滑动解锁"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:381
2022-05-28 02:35:59 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "单击或按键解锁"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:564
2013-01-09 06:40:20 +08:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "解锁窗口"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:573
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一个用户身份登录"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
2021-03-25 02:35:41 +00:00
#, javascript-format
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Welcome to %s"
msgstr "欢迎使用 %s"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "如果您想了解基本用法,请跟随我们的导览。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
2021-03-25 02:35:41 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
2021-03-25 02:35:41 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "进行导览"
2011-03-16 23:28:14 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#, javascript-format
2014-01-18 16:48:13 +08:00
msgid "“%s” is ready"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "“%s”已就绪"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "保留这些显示设置吗?"
2013-11-10 14:19:51 +08:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:79
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "还原设置"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:84
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "保留更改"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:104
2014-01-01 17:02:30 +08:00
#, javascript-format
2013-11-10 14:19:51 +08:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2020-08-23 15:14:07 +00:00
msgstr[0] "设置更改将在 %d 秒后还原"
2013-11-10 14:19:51 +08:00
2015-03-04 17:55:53 +08:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:496
2015-03-04 17:55:53 +08:00
#, javascript-format
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-03-04 17:55:53 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:42
2021-09-03 18:09:05 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
2014-09-23 19:43:00 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:49
2021-09-03 18:09:05 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "还原"
2014-09-23 19:43:00 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
2014-09-23 19:43:00 +08:00
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
2014-09-23 19:43:00 +08:00
msgid "Move"
msgstr "移动"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:79
2014-09-23 19:43:00 +08:00
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:99
2014-09-23 19:43:00 +08:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "在屏幕中移动标题栏"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:104
2014-09-23 19:43:00 +08:00
msgid "Always on Top"
msgstr "置顶"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:123
2014-09-23 19:43:00 +08:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "总在可见工作区"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:137
2015-11-11 00:18:26 +08:00
msgid "Move to Workspace Left"
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgstr "移至左工作区"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:143
2015-11-11 00:18:26 +08:00
msgid "Move to Workspace Right"
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgstr "移至右工作区"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:149
2014-09-23 19:43:00 +08:00
msgid "Move to Workspace Up"
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgstr "移至上工作区"
2014-09-23 19:43:00 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2014-09-23 19:43:00 +08:00
msgid "Move to Workspace Down"
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgstr "移至下工作区"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-11-11 00:18:26 +08:00
msgid "Move to Monitor Up"
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgstr "移到上边显示器"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:182
2015-11-11 00:18:26 +08:00
msgid "Move to Monitor Down"
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgstr "移到下边显示器"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:191
2015-11-11 00:18:26 +08:00
msgid "Move to Monitor Left"
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgstr "移到左边显示器"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:200
2015-11-11 00:18:26 +08:00
msgid "Move to Monitor Right"
2019-05-08 18:13:32 +08:00
msgstr "移至右边显示器"
2014-09-23 19:43:00 +08:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:208
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Close"
msgstr "关闭"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2011-03-16 23:28:14 +08:00
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: src/main.c:541
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "使用指定模式如“gdm”用于登录屏幕"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可用的模式"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: src/main.c:553
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "强制启用动画"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: src/shell-app.c:253
2015-03-04 17:55:53 +08:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: src/shell-app.c:504
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#, c-format
2014-01-18 16:48:13 +08:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "启动“%s”失败"
2011-03-18 18:34:54 +08:00
2022-02-13 16:44:22 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
2012-03-20 17:20:25 +00:00
msgstr "密码不匹配。"
2022-02-13 16:44:22 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
2012-03-20 17:20:25 +00:00
msgstr "密码不能为空"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2011-03-01 15:56:18 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2018-03-20 17:03:11 +08:00
msgstr "认证对话框已被用户取消"
2015-05-03 10:09:43 +08:00
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "主题 %s 中不存在图标 %s"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
2023-03-11 00:12:33 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "图标加载失败"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "管理您的 GNOME 扩展"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "The GNOME Project"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "GNOME 项目"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "GNOME 扩展程序可用于升级扩展,配置扩展首选项和移除、禁用不想要的扩展。"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window"
msgstr "主窗口"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "可用更新"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "搜索视图"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr "该扩展的已安装版本(%s与当前 GNOME 版本(%s不兼容。该扩展已禁用。"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr "该扩展的已安装版本与当前 GNOME 版本(%s不兼容。该扩展已禁用。"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"该扩展发生错误。这可能会导致系统其它地方出现问题。建议在错误解决前关闭该扩"
"展。"
2021-03-25 02:35:41 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "错误详情:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "移除 “%s”"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "如果您移除该扩展,想要再次启用则需重新下载"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2020-06-05 09:02:40 +00:00
"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013\n"
"tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013, 2020\n"
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013\n"
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2014\n"
"Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>, 2014\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014\n"
"Mingye Wang <arthur2e5@gmail.com>, 2015, 2016\n"
"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2018\n"
"Bin Li <binli@gnome.org>, 2016\n"
"Michael Chen <searchends@gnu.hk>, 2016\n"
"Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>, 2016\n"
2020-08-23 15:14:07 +00:00
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2019\n"
2022-02-13 16:44:22 +00:00
"Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>, 2020\n"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
"lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022-2024\n"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
"Victor_Trista <ljlzjzm@hotmail.com>, 2023"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr[0] "%d 个扩展将在下次登录时更新。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "错误详情"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "更新详情"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr "该扩展的新版本已准备好且将在下次登录时加载。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "扩展详情"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "网站(_W)"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "移除(_R)…"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2022-01-31 03:13:29 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2024-02-22 15:19:43 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2022-01-31 03:13:29 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "About Extensions"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "关于扩展"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "主菜单"
2022-02-13 16:44:22 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "搜索扩展"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "更多信息"
2022-02-13 16:44:22 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid ""
2024-02-22 15:19:43 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr "扩展可能会引起性能和稳定性问题。如果您遇到系统问题建议禁用所有扩展。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "用户扩展"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "系统扩展"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到结果"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "尝试不同的搜索。"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "没有已安装的扩展"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"如需查找或添加扩展,请访问 <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a> 网站。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"非常抱歉,我们无法获取已安装扩展的列表。请确保您已登录进 GNOME 并再试一次。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "打开菜单"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "切换搜索"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "显示快捷键"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "退出"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "新扩展已成功创建在目录 %s。\n"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"名称应该为很短(最好是描述性的)的字符串。\n"
"示例:%s"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"描述是对你的扩展的单句话解释。\n"
"示例:%s"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgid "Description"
msgstr "描述"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID 是你的扩展全局唯一的标识符。\n"
"这应该是电子邮件地址的格式clicktofocus@janedoe.example.com\n"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "选择一个可用模板:\n"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Template"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "模板"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "新扩展的唯一标识符"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "名称"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "新扩展的用户可见名称"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "描述"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
2020-07-12 02:35:34 +00:00
msgstr "扩展功能的简短描述"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2023-08-27 13:40:38 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "域"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "扩展使用的 gettext 域"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
2023-08-27 13:40:38 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "架构"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "扩展使用的 GSettings 方案"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "TEMPLATE"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "模板"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "新扩展使用的模板"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "包括 prefs.js 模版"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "以交互方式输入扩展信息"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "创建新扩展"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "未知参数"
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID、名称和描述都是必需的"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "扩展“%s”不存在\n"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "禁用扩展"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2022-01-24 19:14:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "未给定 UUID"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2022-01-24 19:14:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "给定了超过一个的 UUID"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "启用扩展"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "连接 GNOME Shell 失败\n"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "扩展“%s”不存在\n"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "显示扩展信息"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "覆盖已有的扩展"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "扩展包"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "安装扩展包"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "未指定扩展包"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "指定了超过一个的扩展包"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "显示用户安装的扩展"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "显示系统安装的扩展"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "显示启用的扩展"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "显示禁用的扩展"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "显示活动状态的扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "显示非活动状态的扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "显示有设置选项的扩展"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "显示有更新的扩展"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "打印扩展详情"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "列出已安装的扩展"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "文件"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "扩展包要包含的额外文件源"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "应该包含的 GSettings 架构"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目录"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "查找翻译的目录"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "翻译使用的 gettext 域"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "覆盖已有的打包"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "包应该被创建到的目录"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "源目录"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "创建扩展包"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "指定了超过一个的源目录"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
2020-06-05 09:02:40 +00:00
#, c-format
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "扩展 “%s” 没有首选项\n"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2022-01-24 19:14:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "为扩展“%s”打开首选项失败%s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "打开扩展首选项"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "重置扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "无法卸载系统扩展\n"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
2020-06-05 09:02:40 +00:00
#, c-format
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "卸载“%s”失败\n"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "卸载扩展"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Do not print error messages"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "不要打印错误信息"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Path"
msgstr "路径"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
2022-02-13 16:44:22 +00:00
msgid "Version"
msgstr "版本"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "否"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "State"
msgstr "状态"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version”不接受参数"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "打印版本信息并退出。"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "命令"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[参数…]"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "命令:"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "打印帮助"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "启用扩展"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "禁用扩展"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "重置扩展"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "卸载扩展"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "列出扩展"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "显示扩展信息"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "打开扩展首选项"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "创建扩展"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "打包扩展"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "安装扩展包"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
2020-06-05 09:02:40 +00:00
#, c-format
2020-04-18 09:10:21 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "使用“%s”以获取详细帮助。\n"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "普通扩展"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "一个空扩展"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "指示器"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
msgstr "添加图标到顶栏"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
2023-08-27 13:40:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "快捷设置项目"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "将项目添加至快捷设置"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 个输出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 个输入"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-10-21 19:35:59 +08:00
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
2024-02-22 15:19:43 +00:00
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "网络管理器"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "正在禁用"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "正在启用"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
# 这是英特尔的注册商标名,暂无官方译名。
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "雷电接口"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "不用了,谢谢"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "没有匹配"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "该扩展有错误"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "该扩展可以更新"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "已手动安装"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "内置"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "扩展更新已就绪"
2023-08-02 20:10:51 +00:00
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "截图/录屏"
2023-04-10 19:42:48 +00:00
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "性能配置文件"
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "默认的蓝牙适配器是否有已配对的设备"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Shell 只会在有蓝牙适配器有供电时或有设备与默认适配器关联时显示蓝牙菜单。若"
#~ "默认适配器不再和设备关联,蓝牙菜单将不再因此出现。"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 中的键。"
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "启用拖拽窗口到屏幕边缘时边缘平铺的功能"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "动态地管理工作区"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "区域与语言设置"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "应用程序"
2022-09-15 16:41:44 +00:00
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "无法启动 %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "找不到 %s 应用程序"
2022-08-17 15:14:39 +00:00
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution 日历"
2022-08-17 15:14:39 +00:00
2023-03-11 00:12:33 +00:00
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "注销"
2022-08-17 15:14:39 +00:00
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "连接到互联网"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "飞行模式已开启"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "启用飞行模式时 Wi-Fi 会关闭。"
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "关闭飞行模式"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi 已关闭"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "连接网络需要开启 Wi-Fi。"
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "开启 Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Wi-Fi 网络"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "选择网络"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "使用硬件开关关闭"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "选择网络"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Wi-Fi 设置"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN 已关闭"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s 个 Wi-Fi 连接"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "%s 个蓝牙连接"
2022-08-10 15:11:37 +00:00
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "蓝牙开启"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "蓝牙关闭"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "定位服务使用中"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "定位服务已禁用"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s 已关闭"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s 已连接"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s 未托管"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s 正在连接"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s 需要认证"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s 的固件缺失"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s 不可用"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s 连接失败"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s 硬件开关关闭"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s 已禁用"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s 未连接"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "正在连接…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "需要认证"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "连接失败"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "夜间模式已禁用"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "继续使用"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "明天前禁用"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "已充满电"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "未在充电"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "正在估计…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "剩余 %d%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "距充满还剩 %d%02d (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "正在共享屏幕"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "飞行模式已开启"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "锁定"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "关机 / 注销"
2022-02-13 16:44:22 +00:00
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "显示截图界面"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "正在进行屏幕录制"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "扩展可引起系统问题,包括性能问题。如果您遇到了系统的问题,推荐禁用全部扩"
#~ "展。"
2022-02-09 18:34:59 +00:00
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "从收藏夹中移除"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "添加到收藏夹"
2022-01-24 19:14:05 +00:00
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "连接 GNOME Shell 失败"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "启用 introspection API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "启用一个允许审视introspectshell 应用程序状态的 D-Bus API。"
2021-09-03 18:09:05 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
2021-03-25 02:35:41 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "应用选择器视图"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "应用程序选择器中当前选中视图的索引。"
2020-07-12 02:14:16 +00:00
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%-m月%-d日 %A"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A"
2020-06-05 09:02:40 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "常用的应用程序会出现在这里"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "常用"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
2020-04-18 09:10:21 +00:00
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "复制错误"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "在“软件”中浏览"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一步"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重命名"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "再输一次:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "密码:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "无线网络要求身份认证"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "移动宽带网络密码"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%-m月%-d日 %A"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d 条新消息"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "开"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "帐号设置"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "方向锁定"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr "暂停和恢复所有执行中动画的快捷键,用于调试"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "使用哪种键盘"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "要使用的键盘类型。"
2019-05-08 18:13:32 +08:00
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "载入 %s 的首选项对话框时出错:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "全天%s。"
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s转%s。"
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s转%s随后转%s。"
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "体感温度 %s。"
2018-02-05 09:39:38 +08:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "注销"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "切换用户"
2017-10-21 19:35:59 +08:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "网页认证重定向"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "隐藏托盘"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "状态图标"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "媒体"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2016-10-04 22:27:18 -07:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "在日历中显示星期"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "如果为 true在日历中显示 ISO 周日期。"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "使用互联网连接"
2016-03-26 15:13:42 +08:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s 申请访问您的位置信息。"
2015-11-11 00:18:26 +08:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland 合成器)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "已连接 %d 台设备"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "电池"
2015-05-03 10:09:43 +08:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%p %-l:%M"