gnome-shell/po/gl.po

1109 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-22 14:40:06 +00:00
# Galician translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-07-20 11:03:31 +00:00
#
2009-12-28 16:07:26 +00:00
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
2011-01-06 22:33:55 +00:00
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
2010-06-18 19:44:36 +00:00
#
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:01+0100\n"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
2010-07-20 11:03:31 +00:00
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
2010-10-07 11:20:43 +00:00
"Language: gl\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-07-07 22:09:46 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-18 19:44:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
2010-10-26 14:37:39 +00:00
"usando o diálogo Alt-F2."
2010-06-18 19:44:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
"usando Alt-F2"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2010-11-02 23:28:57 +00:00
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla."
2010-06-18 19:44:36 +00:00
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as "
"extensións que non deberían cargarse."
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)"
2010-06-18 19:44:36 +00:00
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
2010-06-18 19:44:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora."
2010-06-18 19:44:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
2010-10-26 14:37:39 +00:00
"Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
"sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro («sink») "
"de ensamblaxe/desensamblaxe onde o vídeo que se está gravando grávase. "
"Xeralmente terá unha orixe de ensamblado/desensamblado; a saída dese punto "
"escribirase no ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na "
"súa propia saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor "
"«icecast» a través de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou "
"está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é "
"«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora."
2010-06-18 19:44:36 +00:00
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos."
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"O nome do ficheiro para os screencasts será un nome de ficheiro único "
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
"formato de contedor diferente."
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos mantéñense "
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2010-10-26 14:37:39 +00:00
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
2010-06-18 19:44:36 +00:00
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
2010-10-07 11:20:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Poñer o punto de mira no centro"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Cor do punto de mira"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o punto "
"de mira."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
2010-10-24 23:02:24 +00:00
"Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
"magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores son "
"«none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do "
"rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
"baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o "
"rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de "
"ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema na "
"pantalla; «push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da "
"rexión de ampliación, o contido deslízase na vista."
2010-10-07 11:20:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á "
"transparencia total."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
2010-10-24 23:02:24 +00:00
"Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse de "
"tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe do "
"rato."
2010-10-07 11:20:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgstr "Activar o modo lente"
2010-10-07 11:20:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de bits "
2010-10-26 14:37:39 +00:00
"de magnificación do rato."
2010-10-07 11:20:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
2010-10-24 23:02:24 +00:00
"Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está preto "
"do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal "
"forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
2010-10-07 11:20:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Lonxitude do punto de mira"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factor de magnificación"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimento do rato"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacidade do punto de mira"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Posición de pantalla"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
"Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de magnificación."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade "
"superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da "
"pantalla."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un "
"valor de 2.0 duplica o tamaño."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Grosor do punto de mira"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a "
"localización do rato do sistema ou moverse con el."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:108
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "No such application"
msgstr "Non existe o aplicativo"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:351
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgid "All"
msgstr "Todos"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgstr "Eliminar dos favoritos"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgstr "Engadir aos favoritos"
2009-09-15 21:06:46 +00:00
2010-11-29 16:33:20 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-04-09 17:41:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
2010-11-29 16:33:20 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-04-09 17:41:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2010-11-29 16:33:20 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-01-16 16:09:09 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:18
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
2011-01-16 16:09:09 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión de %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Prema sobre Saír da sesión para saír de estes aplicativos e pechar a sesión."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Vaise pechar a sesión de %s de forma automática en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Saíndo da sesión."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr ""
"Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Apagando o computador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Prema sobre Reiniciar para saír de estes aplicativos e reiniciar o seu "
"computador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o computador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
2011-01-16 16:09:09 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2010-11-02 23:28:57 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualizado"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1765
2011-01-14 15:33:17 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
2011-01-16 16:09:09 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:75
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-01-16 16:09:09 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:140
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
2011-01-16 16:09:09 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:143
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
2010-07-20 11:03:31 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:479
2010-07-20 11:03:31 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:564
2010-06-03 21:35:02 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:565
2010-06-03 21:35:02 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:569
2010-06-03 21:35:02 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:570
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:577
2010-06-03 21:35:02 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:578
2010-06-03 21:35:02 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:582
2010-06-03 21:35:02 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:583
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:728
2010-06-03 21:35:02 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106
2010-04-09 17:41:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
2010-11-02 23:28:57 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao desmontar «%s»"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:150
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar con..."
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:386
2010-11-29 16:33:20 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
2010-10-07 11:20:43 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 14:39:13 +00:00
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:209
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Insira unha orde:"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
2010-11-27 00:43:13 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "A miña conta"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
2010-11-27 00:43:13 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Configuracións do sistema"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Saír da sesión..."
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
2010-11-27 00:43:13 +00:00
msgid "Suspend..."
msgstr "Suspender..."
2010-10-26 14:37:39 +00:00
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar..."
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebote das teclas"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do Rato"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configuracións de acceso universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
2010-11-27 00:43:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Texto máis grande"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Configurar un novo dispositivo..."
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuracións de Bluetooth"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
2010-12-10 22:30:32 +00:00
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar ficheiros..."
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Explorar ficheiros..."
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/keyboard.js:78
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuracións do teclado"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configuracións do rato"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuracións do son"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "Axente Bluetooth"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitude de autorización de %s"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso sempre"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder só esta vez"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%s» coincide co do dispositivo."
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Non coincide"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/power.js:85
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuracións de enerxía"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2010-12-10 22:30:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restante"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-10 22:30:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s retante"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:120
2010-12-10 22:30:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:235
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corrente"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería do portátil"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:247
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:249
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfono móbil"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:251
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:253
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:255
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:55
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Enviado ás %X o %A"
2010-10-24 23:02:24 +00:00
2010-11-29 16:33:20 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Buscar no seu computador"
2010-10-07 11:20:43 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-04-09 17:41:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s rematou de iniarse"
2010-10-07 11:20:43 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-04-09 17:41:22 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2010-07-20 11:03:31 +00:00
msgstr "«%s» está preparado"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
2010-11-29 16:33:20 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
2010-06-03 21:35:02 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite "
"de áreas de traballo."
2010-11-29 16:33:20 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
2010-06-03 21:35:02 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
2010-11-02 23:28:57 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1366
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr "Hai menos dun minuto"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1370
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1375
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1380
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1385
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-11-27 00:43:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-11-27 00:43:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
2010-11-27 00:43:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-11-27 00:43:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-10-07 11:20:43 +00:00
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloxo"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato da hora"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
#~ "segundos na hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
#~ "show_seconds ignoraranse."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato do reloxo"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do reloxo"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel de visualización"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Mostrar a _data"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Que está usando enerxía..."
2010-11-29 16:33:20 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista "
#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "Non hai resultados que coincidan."
2010-11-27 00:43:13 +00:00
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisíbel"
2010-11-02 23:28:57 +00:00
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias do sistema..."
2010-10-07 11:20:43 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚫"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚪"