gnome-shell/po/hu.po

3167 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-19 22:01:16 +00:00
# Hungarian translation for gnome-shell.
2022-03-13 00:00:30 +00:00
# Copyright 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-15 09:37:06 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2016-02-28 16:43:16 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
2021-01-19 20:40:42 +00:00
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2019, 2020, 2021.
2022-03-13 00:00:30 +00:00
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2018-01-28 21:49:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-21 01:19+0100\n"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
2019-01-27 14:49:37 +00:00
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
2016-11-04 06:17:53 +00:00
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Indítók"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "1. kedvenc alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "2. kedvenc alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "3. kedvenc alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "4. kedvenc alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "5. kedvenc alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "6. kedvenc alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "7. kedvenc alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "8. kedvenc alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "9. kedvenc alkalmazás aktiválása"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screenshots"
msgstr "Képernyőképek"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Képernyőkép készítése interaktívan"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Képernyőfelvétel rögzítése interaktívan"
2016-11-04 06:17:53 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Az értesítési lista megjelenítése"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása"
2012-09-26 14:12:46 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
2013-09-16 11:13:38 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID azonosítói"
2012-03-22 07:23:52 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
2014-03-19 09:47:15 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
2012-03-07 10:11:13 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "A kényszerítetten letiltandó kiterjesztések UUID azonosítói"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a letiltandó kiterjesztéseket. Ezek akkor is le lesznek "
"tiltva, ha a jelenlegi mód részeként betöltésre kerültek. A listát az org."
"gnome.Shell EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is "
"manipulálhatja. Ez a kulcs elsőbbséget élvez az „enabled-extensions” "
"beállítással szemben."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Felhasználói kiterjesztések letiltása"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Minden olyan kiterjesztés letiltása, amelyet a felhasználó az „enabled-"
"extension” beállítást nem érintve engedélyezett."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Letiltja a kiterjesztés-verzió kompatibilitás ellenőrzését"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2014-03-19 09:47:15 +00:00
"A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy "
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az "
"ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet "
"tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
2013-03-20 15:40:57 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid ""
2014-03-19 09:47:15 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."
2013-03-20 15:40:57 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2016-08-04 21:54:56 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid ""
2017-02-26 11:57:03 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"user, single-session situations."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr ""
2013-03-20 15:40:57 +00:00
"Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését "
"egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr ""
2013-03-20 15:40:57 +00:00
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-26 11:57:03 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"state of the checkbox."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr ""
2013-03-20 15:40:57 +00:00
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik "
2017-02-26 11:57:03 +00:00
"egy „Jelszó megjegyzése” jelölőmező. Ez a kulcs a jelölőnégyzet "
"alapértelmezett állapotát állítja be."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Az alapértelmezett Bluetooth adapterhez voltak-e hozzárendelt eszközök"
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"A shell csak akkor fogja megjelenítem a Bluetooth menüelemet, ha az adapter "
"be van kapcsolva, vagy ha voltak az alapértelmezett adapterhez rendelt "
"eszközök. Ez visszaállításra kerül, ha az alapértelmezett adapter nem "
"látható, vagy nincsenek hozzárendelt eszközök."
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"A legutóbbi verzió, amelynél az „Üdvözli a GNOME” párbeszédablak megjelent"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"A kulcs azt határozza meg, hogy melyik verziónál jelent meg utoljára az "
"„Üdvözli a GNOME” párbeszédablak. Az üres karakterlánc a lehető legrégebbi "
"verziót jelenti, egy nagy szám pedig egy még meg sem jelent verziót. Ez a "
"nagy szám gyakorlatilag letilthatja a párbeszédablakot."
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Az alkalmazásválasztó elrendezése"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2021-01-19 20:40:42 +00:00
"Az alkalmazásválasztó elrendezése. A tömbben minden bejegyzés egy oldal. Az "
"oldalak olyan sorrendben vannak tárolva, ahogy megjelennek a GNOME Shellben. "
"Minden egyes oldal tartalmaz egy „alkalmazás-azonosító” → „adat” párt. "
"Jelenleg a következő értékek vannak tárolva „adatként”: • „pozíció”: az "
"oldalon lévő alkalmazásikon pozíciója"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2012-04-04 13:46:01 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
2012-04-04 13:46:01 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2021-02-25 23:00:58 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés állapotai közti váltáshoz"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
2021-02-25 23:00:58 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Billentyűtársítás a munkamenet, az ablakválasztó és az alkalmazásrács közti "
"váltáshoz"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
2021-02-25 23:00:58 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Billentyűtársítás az alkalmazásrács, az ablakválasztó és a munkamenet közti "
"váltáshoz"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid ""
2017-02-26 11:57:03 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgstr ""
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
"nézetének megnyitásához."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához."
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2015-02-27 20:50:47 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2015-02-27 20:50:47 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához."
2012-09-04 13:54:39 +00:00
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Váltás az 1. alkalmazásra"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Váltás a 2. alkalmazásra"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Váltás a 3. alkalmazásra"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Váltás a 4. alkalmazásra"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Váltás az 5. alkalmazásra"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Váltás a 6. alkalmazásra"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Váltás a 7. alkalmazásra"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Váltás a 8. alkalmazásra"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Váltás a 9. alkalmazásra"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre."
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, "
"amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden "
"alkalmazás fel van véve."
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-26 11:57:03 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: "
"„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az "
"alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek "
"megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Helyek"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "A világórában megjelenítendő helyek"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatikus hely"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Lekérje-e a jelenlegi helyet"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Hely"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A hely, amelyhez meg kell jeleníteni az előrejelzést"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgstr "Kizárólagos párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a "
"GNOME Shell fut."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
2013-10-10 11:43:23 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgstr ""
"Fókuszváltozások késleltetése a mutató mozgásának megállásáig egér módban"
2013-09-12 11:58:25 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2014-11-30 15:31:24 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Hálózati bejelentkezés"
2014-09-14 13:23:25 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-02-02 07:55:58 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Valami elromlott"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-03 17:10:51 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nagyon sajnáljuk, de probléma történt: a kiterjesztés beállításait nem lehet "
"megjeleníteni. Azt ajánljuk, hogy jelentse a hibát a kiterjesztés szerzőinek."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-03 17:10:51 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Technikai részletek"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-03 17:10:51 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-03 17:10:51 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "A kiterjesztés honlapjának megtekintése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
2013-08-03 09:00:32 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Válasszon munkamenetet"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:463
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nincs a listán?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:931
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1257
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/gdm/util.js:434
2012-09-26 14:12:46 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Hitelesítési hiba"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-02-13 23:32:09 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/gdm/util.js:606
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/gdm/util.js:611
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "kikapcsolás;leállítás;megállítás"
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "újraindítás;"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zárolási képernyő"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "képernyő zárolása;képernyő;zárolás"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgstr "kijelentkezés;kilépés"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "felfüggesztés;alvás"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "felhasználóváltás"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "tájolás zárolása;tájolás feloldása;képernyő;tájolás;forgatás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "képernyőkép;képernyőfelvétel;metszet;felvétel;rögzítés;"
#: js/misc/systemActions.js:242
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Képernyőforgatás feloldása"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Képernyőforgatás zárolása"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Épp most"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:207
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hete"
msgstr[1] "%d hete"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:211
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d hónapja"
msgstr[1] "%d hónapja"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:214
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d éve"
msgstr[1] "%d éve"
#. Translators: Time in 24h format
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "%H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "Tegnap %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "%A, %H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%A %H%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%B %-d. %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "%l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "Tegnap %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%A %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%B %-d. %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:53
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot bejelentkezés"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:106
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A kapcsolata ehhez a hotspot bejelentkezéshez nem biztonságos. Az ezen az "
"oldalon megadott jelszavakat és más információkat a közelben lévő emberek is "
"láthatják."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Hozzáférés tiltása"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Hozzáférés megadása"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "A(z) %s ki lett tűzve a Dashre."
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "A(z) %s el lett távolítva a Dashről."
2021-09-10 23:09:03 +00:00
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Ablakok megnyitása"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
2016-11-04 06:17:53 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Kitűzés megszüntetése"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Kitűzés a Dashre"
2010-01-21 23:57:46 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:174
2021-09-10 23:09:03 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Futtatás integrált videokártya használatával"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:175
2021-09-10 23:09:03 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Futtatás diszkrét videokártya használatával"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Válasszon hangeszközt"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Headphones"
2021-01-19 20:40:42 +00:00
msgstr "Fülhallgató"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Fejhallgató"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Háttér megváltoztatása…"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Kijelző beállításai"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2014-11-30 15:31:24 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"
2018-02-25 19:54:54 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:402
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:412
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "%OB %Y"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%Y. %OB"
2018-02-25 19:54:54 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:472
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Előző hónap"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:490
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Következő hónap"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:642
2016-01-25 11:16:10 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:701
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "%V. hét"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:880
2015-02-22 19:29:03 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nincsenek értesítések"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:937
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:958
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
2017-03-02 07:51:02 +00:00
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nem válaszol."
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
"teljes kilépését."
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Erőltetett kilépés"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Várakozás"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nem lehet feloldani a kötetet"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A telepített udisks verzió nem támogatja a PIM beállítást"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Alternatívaként kapcsolódhat a „WPS” gomb megnyomásával az eszközön."
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Személyes kulcs jelszava"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Személyazonosság"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
"hálózat eléréséhez."
2012-09-17 21:21:16 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Hálózat neve"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL hitelesítés"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kód szükséges"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751
2015-03-14 19:55:14 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Hálózatkezelő"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "VPN jelszó"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Elnézést, ez nem sikerült. Próbálja újra."
2012-09-17 21:21:16 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2013-03-20 15:40:57 +00:00
# FIXME - valami jobbat
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dash.js:398
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-01-27 14:49:37 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y. %B %-d."
2015-02-22 19:29:03 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-02-22 19:29:03 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%Y. %B %-e. %A"
2015-02-22 19:29:03 +00:00
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y. %B %-d."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Ma"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m. %d."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Nincsenek események"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-02-22 19:29:03 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Világórák hozzáadása…"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2015-02-22 19:29:03 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Világórák"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:677
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:687
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Időjárás-információkért kapcsolódjon az internetre"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:689
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Az időjárás-információk jelenleg nem érhetőek el"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:699
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Időjárás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:701
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Válasszon időjárási helyet…"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s kijelentkeztetése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket."
msgstr[1] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Újraindítás és telepítés"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Telepítés és kikapcsolás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"A(z) %s %s újraindítás után lesz telepítve. A frissítések telepítése "
"eltarthat egy ideig: győződjön meg arról, hogy készített-e biztonsági "
"mentést, valamint a számítógép be van-e dugva."
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:287
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgstr ""
2021-01-19 20:40:42 +00:00
"Alacsony telepfeszültség: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a "
"konnektorba."
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak"
2013-09-12 11:41:59 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:301
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve"
2013-09-12 11:41:59 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Indítási beállítások"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (távoli)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:691
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzol)"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Kiterjesztés telepítése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgstr ""
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:267
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Kiterjesztés-frissítések érhetők el"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:268
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "A kiterjesztés-frissítések telepítésre készek."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megakadályozásának engedélyezése"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, javascript-format
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A(z) %s alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
2017-08-10 08:14:44 +00:00
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Egy alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
2017-08-10 08:14:44 +00:00
2017-08-28 17:03:25 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "A(z) %s megnyomásával visszaállíthatja a gyorsbillentyűket."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Tiltás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lassú billentyűk be"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lassú billentyűk ki"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja."
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Ragadós billentyűk be"
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Ragadós billentyűk ki"
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja."
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Egyszerre két billentyűt nyomott meg, vagy a Shift billentyűt egymás után "
"ötször. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a "
"billentyűzet viselkedését befolyásolja."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Bekapcsolva hagyás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1341
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Bekapcsolás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Kikapcsolva hagyás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:250
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:701
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:762
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nem adott hibát."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:768
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hibák elrejtése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Hibák megjelenítése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:781
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
2013-03-20 15:40:57 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:786
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:788
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:790
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:823
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:834
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/main.js:265
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "A rendszer nem biztonságos módba lett állítva"
#: js/ui/main.js:266
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Az alkalmazásoknak most már korlátlan hozzáférésük van"
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: js/ui/main.js:313
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Bejelentkezés privilegizált felhasználóként"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/main.js:314
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"A privilegizált felhasználóként futtatott munkameneteket biztonsági okokból "
"érdemes kerülni. Ha lehetséges, jelentkezzen be normál felhasználóként."
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1418
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/mpris.js:200
2016-02-28 16:43:16 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ismeretlen előadó"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/mpris.js:210
2016-02-28 16:43:16 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Ismeretlen cím"
2021-02-13 23:32:09 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:315
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Gépeljen a kereséshez"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:393
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
2017-02-26 11:57:03 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:97
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:148
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Alkalmazás által meghatározott"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:149
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:150
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Kijelzőváltás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:151
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Billentyűleütés hozzárendelése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:220
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Kész"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:737
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Szerkesztés…"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Válasszon egy beállítandó gombot"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:851
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:854
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Nyomjon meg egy gombot a kilépéshez"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/panel.js:241
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/panel.js:364
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/panel.js:480
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Egy parancs futtatása"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a bezáráshoz"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2021-02-25 23:00:58 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2016-12-20 15:10:07 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Az újraindítás nem érhető el Wayland alatt"
2021-02-25 23:00:58 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Újraindítás…"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:229
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nem lehet zárolni"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1148
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: js/ui/screenshot.js:1158
msgid "Area Selection"
msgstr "Terület kijelölése"
#: js/ui/screenshot.js:1163
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: js/ui/screenshot.js:1173
msgid "Screen Selection"
msgstr "Képernyő kijelölése"
#: js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Window Selection"
msgstr "Ablak kijelölése"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Képernyőkép vagy képernyőfelvétel"
#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mutató megjelenítése"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1828
msgid "Screencasts"
msgstr "Képernyőfelvételek"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1833
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Képernyőfelvétel ekkor: %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1908
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Képernyőfelvétel rögzítve"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1910
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kattintson ide a videó megtekintéséhez."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
msgid "Show in Files"
msgstr "Megjelenítés a fájlokban"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2075
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Képernyőkép ekkor: %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2121
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Képernyőkép rögzítve"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2123
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Beillesztheti a képet a vágólapról."
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Képernyőkép elkészült"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/search.js:815
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "Searching…"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "Keresés…"
2010-01-21 23:57:46 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/search.js:817
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "No results."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "Nincs találat."
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/search.js:948
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "még %d további"
msgstr[1] "még %d további"
2017-08-10 08:14:44 +00:00
2021-02-25 23:00:58 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Szöveg elrejtése"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva."
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Rejtett kötet"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows rendszerkötet"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Kulcsfájlokat használ"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
2019-09-07 18:25:17 +00:00
"A kulcsfájlokat használó kötetek feloldásához használja inkább a(z) <i>%s</"
"i> segédprogramot."
2019-06-01 11:17:41 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-szám"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "A PIM-nek számnak vagy üresnek kell lennie."
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "A(z) %s nem indítható el"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a(z) %s alkalmazást"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-09-21 01:08:49 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:54
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-beállítások"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
msgstr[1] "%d kapcsolódva"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth be"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth ki"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
2021-02-13 23:32:09 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Egy kattintás"
2021-02-13 23:32:09 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Dupla kattintás"
2021-02-13 23:32:09 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Húzás"
2021-02-13 23:32:09 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Másodlagos kattintás"
2021-02-13 23:32:09 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Rámutatási kattintás"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:827
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:844
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255
2015-08-31 17:42:42 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Hely engedélyezve"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256
2014-04-13 13:42:18 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:234
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Adatvédelmi beállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:254
2015-08-31 17:42:42 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Hely használatban"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:258
2015-08-31 17:42:42 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Hely letiltva"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:259
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:386
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Helyadatok elérésének engedélyezése"
#. Translators: %s is an application name
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:388
2016-02-28 16:43:16 +00:00
#, javascript-format
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A(z) %s alkalmazás el szeretné érni a helyadatait"
2016-02-28 16:43:16 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:398
2016-03-11 06:48:23 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2020-02-17 21:51:47 +00:00
"A helyadatok elérése bármikor megváltoztatható az adatvédelmi beállításokban."
2016-02-28 16:43:16 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:71
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ki"
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:439
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s kapcsolódva"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:444
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s felügyeletlen"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:447
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s leválasztása"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s kapcsolódás"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:457
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s hitelesítést igényel"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:465
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Hiányzó firmware ennél: %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:469
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nem érhető el"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:472
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s kapcsolódás meghiúsult"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:484
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vezetékes beállítások"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:531
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil széles sáv beállításai"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367
2015-08-31 17:42:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardver letiltva"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:591
2015-08-31 17:42:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s letiltva"
2013-10-10 11:43:23 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:638
2016-08-04 21:54:56 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Kapcsolódás az internetre"
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
msgstr "Repülőgép mód be"
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "A Wi-Fi ki van kapcsolva repülőgép üzemmódban."
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:838
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
msgstr "Repülőgép mód ki"
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:847
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ki"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:848
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "A Wi-Fi-t be kell kapcsolni a hálózatra kapcsolódáshoz."
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:849
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi bekapcsolása"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:877
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi hálózatok"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:881
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Válasszon egy hálózatot"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:917
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Nincs hálózat"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "A hardveres kapcsolóval kapcsolja ki"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1253
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Válasszon hálózatot"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1259
2013-10-10 11:43:23 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi beállítások"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1358
2015-08-31 17:42:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s hotspot aktív"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1373
2015-08-31 17:42:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nincs kapcsolódva"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1473
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "connecting…"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgstr "kapcsolódás…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1476
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "hitelesítés szükséges"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1478
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1524
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN beállítások"
2013-10-10 11:43:23 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1541
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1551
2015-08-31 17:42:42 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ki"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1640
2016-12-20 15:10:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s vezetékes kapcsolat"
msgstr[1] "%s vezetékes kapcsolat"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1644
2016-12-20 15:10:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi kapcsolat"
msgstr[1] "%s Wi-Fi kapcsolat"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1648
2016-12-20 15:10:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
2016-12-20 15:12:34 +00:00
msgstr[0] "%s modemes kapcsolat"
msgstr[1] "%s modemes kapcsolat"
2016-12-20 15:10:07 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1792
2015-08-31 17:42:42 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1793
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Éjszakai fény letiltva"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Night Light On"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
msgstr "Éjszakai fény mód"
2017-02-26 11:57:03 +00:00
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Letiltás holnapig"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiabeállítások"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Teljesen feltöltve"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:74
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Nincs töltés"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgstr "Becslés…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
msgstr "%d%02d van hátra (%d%%)"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:97
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
msgstr "Töltésidő: %d%02d (%d%%)"
2016-01-25 11:16:10 +00:00
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
2016-01-25 11:16:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-09-12 11:41:59 +00:00
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Kiegyensúlyozott"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energiatakarékos"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
2018-08-31 13:33:08 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
msgstr "Képernyő megosztva"
2018-08-31 13:33:08 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2018-08-31 13:33:08 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Kikapcsolás"
2014-04-13 13:42:18 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:149
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Képernyőfelvétel leállítása"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
msgstr "Repülőgép mód be"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Kikapcsolás / kijelentkezés"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
2013-03-20 15:40:57 +00:00
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Újraindítás…"
#: js/ui/status/system.js:141
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Kikapcsolás…"
2013-03-20 15:40:57 +00:00
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Felhasználóváltás…"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ismeretlen thunderbolt eszköz"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Új eszköz lett felismerve, amíg távol volt. Válassza le, és csatlakoztassa "
"újra az eszközt, hogy megkezdhesse a használatát."
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Jogosulatlan Thunderbolt eszköz"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Új eszköz lett észlelve, de egy rendszergazdának hitelesítenie szükséges."
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
2018-08-31 13:33:08 +00:00
msgstr "Thunderbolt engedélyezési hiba"
2018-02-25 19:54:54 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2018-02-25 19:54:54 +00:00
#, javascript-format
2018-08-31 13:33:08 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nem sikerült a Thunderbolt eszköz engedélyezése: %s"
2018-02-25 19:54:54 +00:00
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:158
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Hangerő megváltozott"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:220
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
2017-08-28 17:03:25 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Tükrözés"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Kijelzők egyesítése"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Csak a külső"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Csak a beépített"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:554
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ablak feloldása"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:563
2020-02-25 06:26:27 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Bejelentkezés más felhasználóként"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2021-02-13 23:32:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Üdvözli a GNOME %s"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ha szeretné kiismerni, hogy mi merre van, nézze meg a bemutatót."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Köszönöm, nem"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Bemutató megtekintése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2010-03-24 13:26:31 +00:00
msgstr "„%s” kész"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:62
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Megtartja ezen beállításokat?"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Beállítások visszavonása"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:77
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Módosítások megtartása"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:97
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:553
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-09-10 23:09:03 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-09-10 23:09:03 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Címsor mozgatása a képernyőre"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Mindig felül"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
2015-05-09 12:34:39 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre"
2015-05-09 12:34:39 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre"
2015-05-09 12:34:39 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre"
2015-05-09 12:34:39 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution naptár"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: src/main.c:425
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: src/main.c:431
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: src/main.c:437
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Lehetséges módok listázása"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: src/shell-app.c:569
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Saját GNOME kiterjesztések kezelése"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
2021-01-19 20:40:42 +00:00
"A GNOME kiterjesztések kezeli a kiterjesztések frissítését, a "
"kiterjesztésbeállítások konfigurálást és a nem kívánatos kiterjesztések "
"eltávolítását vagy letiltását."
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
msgid "No Matches"
msgstr "Nincs találat"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Eltávolítja ezt: „%s”?"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ha eltávolítja a kiterjesztést, akkor vissza kell térnie a letöltéshez, ha "
"újra engedélyezni akarja."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor."
msgstr[1] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "A kiterjesztés nem kompatibilis a jelenlegi GNOME verzióval"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "A kiterjesztésnek hibája volt"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "A kiterjesztés frissíthető"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Remove…"
msgstr "Eltávolítás…"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "A kiterjesztések névjegye"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid ""
2022-03-13 00:00:30 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgstr ""
2022-03-21 00:20:46 +00:00
"A kiterjesztések teljesítménybeli és stabilitási problémákat okozhatnak. "
"Tiltsa le a kiterjesztéseket, ha problémákat tapasztal a rendszerével "
"kapcsolatban."
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Kézileg telepített"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid ""
2022-03-13 00:00:30 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgstr ""
2022-03-13 00:00:30 +00:00
"A kiterjesztések megtalálásához és hozzáadásához keresse fel az <a href="
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> oldalt."
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Built-In"
msgstr "Beépített"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nincsenek telepített kiterjesztések"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de nem volt lehetséges lekérni a telepített kiterjesztések "
"listáját. Győződjön meg róla, hogy bejelentkezett a GNOME-ba, és próbálja "
"meg újra."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "A kiterjesztésfrissítések készen állnak"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Kijelentkezés…"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Az új kiterjesztés sikeresen létrehozva itt: %s.\n"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A névnek egy rövid (ideális esetben kifejező) karakterláncnak kell lennie.\n"
"Példák: %s"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Név"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A leírás egy egymondatos magyarázat a kiterjesztés működéséről.\n"
"Példák: %s"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"A UUID a kiegészítő globálisan egyedi azonosítója.\n"
"E-mail cím formátumúnak kell lennie (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Válassza ki az elérhető sablonok egyikét:\n"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztés egyedi azonosítója"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztés felhasználók számára látható neve"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "LEÍRÁS"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Rövid leírás arról, hogy a kiterjesztés mit csinál"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SABLON"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztéshez használandó sablon"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Adja meg a kiterjesztés információit interaktív módon"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Új kiterjesztés létrehozása"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ismeretlen argumentumok"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "A UUID, név és leírás kötelező"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a GNOME Shellhez\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Nincs UUID megadva"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Több mint egy UUID lett megadva"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Meglévő kiterjesztés felülírása"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "KITERJESZTÉSCSOMAG"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nincs megadva kiterjesztéscsomag"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Több mint egy kiterjesztéscsomag lett megadva"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Felhasználó által telepített kiterjesztések megjelenítése"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rendszer által telepített kiterjesztések megjelenítése"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések megjelenítése"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Letiltott kiterjesztések megjelenítése"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Beállításokkal rendelkező kiterjesztések megjelenítése"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Frissítésekkel rendelkező kiterjesztések megjelenítése"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Kiterjesztés részleteinek kiírása"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Telepített kiterjesztések felsorolása"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "További hozzáadandó források a csomaghoz"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SÉMA"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Csomaghoz adandó GSettings séma"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KÖNYVTÁR"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "A könyvtár, amely a fordításokat tartalmazza"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "TARTOMÁNY"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "A fordításokhoz használandó gettext tartomány"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Létező csomag felülírása"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "A könyvtár, ahol a csomagot létre kell hozni"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "FORRÁS_KÖNYVTÁR"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag létrehozása"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Több mint egy forráskönyvtár lett megadva"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztésnek nincsenek beállításai\n"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításainak megnyitása sikertelen: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Megnyitja a kiterjesztés beállításait"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nem lehet eltávolítani a rendszerkiterjesztéseket\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "A(z) „%s” eltávolítása sikertelen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne írjon ki hibaüzeneteket"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "State"
msgstr "Állapot"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "a „version” nem fogad argumentumokat"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Parancsok:"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Súgó kiírása"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Kiterjesztések felsorolása"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Kiterjesztésbeállítások megnyitása"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Kiterjesztés létrehozása"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Kiterjesztés csomagolása"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#, c-format
2019-09-11 20:11:51 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Részletes súgóhoz használja ezt: „%s”.\n"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Egy üres kiterjesztés"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Jelző"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Ikon hozzáadása a felső sávhoz"
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
2021-01-19 20:40:42 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"