gnome-shell/po/pl.po

1728 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-18 21:26:25 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2013-01-31 19:03:14 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
2012-09-03 17:13:16 +00:00
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
2013-04-02 13:58:59 +00:00
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
2013-01-31 19:03:14 +00:00
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009-2013.
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-09-14 23:22:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-15 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 01:21+0200\n"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"Language: pl\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Wyświetlenie obszaru powiadamiania"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otwarcie menu programu"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-04-02 13:58:59 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME (Wayland)"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2013-04-02 13:58:59 +00:00
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
2010-09-09 17:52:30 +00:00
"używając okna dialogowego Alt-F2."
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-03 20:36:03 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
2012-03-03 20:36:03 +00:00
"rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
2013-04-02 13:58:59 +00:00
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
"org.gnome.Shell."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgstr ""
2012-03-19 17:59:46 +00:00
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lista kategorii, które powinny być wyświetlane jako katalogi"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Każda nazwa kategorii na tej liście będzie przedstawiana jako katalog w "
2013-04-02 13:58:59 +00:00
"widoku programów, zamiast wyświetlania jej bezpośrednio w głównym widoku."
2013-02-24 00:55:12 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-10-31 18:14:46 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Wyświetlanie elementu menu \"Wyloguj się\" w menu użytkownika."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-10-31 18:14:46 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu \"Wyloguj się\" w "
"sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
"systemów plików"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Powłoka zażąda hasła po zamontowaniu zaszyfrowanego urządzenia lub zdalnego "
"systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego użycia, to "
"obecne będzie pole wyboru \"Zapamiętanie hasła\". Ten klucz ustawia domyślną "
"wartość tego pola."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
2012-08-22 02:31:52 +00:00
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w "
2012-08-22 02:28:21 +00:00
"formacie ISO."
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-03-31 02:10:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-03-31 02:10:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\""
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\" ekranu podglądu."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania."
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Której klawiatury używać"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ używanej klawiatury."
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Tryb ikon programów."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
"\"thumbnail-only\" (wyświetla miniaturę okna), \"app-icon-only\" (wyświetla "
"tylko ikonę programu) lub \"both\" (wyświetla oba)."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.mutter\", kiedy uruchomiona jest "
"powłoka GNOME."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Uporządkowanie przycisków na pasku tytułowym"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.desktop.wm.preferences\", kiedy "
"uruchomiona jest powłoka GNOME."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
2013-04-02 13:58:59 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-03 20:36:03 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia %s:"
2013-04-02 13:58:59 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
2013-04-02 13:58:59 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
2013-04-02 13:58:59 +00:00
"Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania, używając powyższego pola "
2012-03-03 20:36:03 +00:00
"wyboru."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2011-09-09 20:55:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Wybór sesji"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/misc/util.js:131
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/misc/util.js:139
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2013-09-14 23:22:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:598
2013-09-04 00:08:10 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy"
2013-09-14 23:22:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Często używane"
2013-09-14 23:22:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2013-09-14 23:22:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1516
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
2013-09-14 23:22:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
2013-09-14 23:22:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1520
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2013-09-14 23:22:01 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
#: ../js/ui/status/system.js:325
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmień tło…"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-04-02 13:58:59 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "N"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nie zaplanowano"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ten tydzień"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień"
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-01-31 19:03:14 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-01-31 19:03:14 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
2013-04-02 13:58:59 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
2013-04-02 13:58:59 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Proszę wpisać ponownie:"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#. Cisco LEAP
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#. static WEP
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Klucz: "
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Tożsamość: "
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Usługa: "
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej \"%s\" wymagane jest hasło lub "
"klucze szyfrowania."
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nazwa sieci: "
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "Kod PIN: "
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Hasło sieci komórkowej"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło."
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-01-31 19:03:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#. We got the TpContact
2013-01-31 19:03:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Rozmowa"
#. We got the TpContact
2013-01-31 19:03:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesłanie pliku"
2013-01-31 19:03:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2013-01-31 19:03:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-17 22:04:08 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Anuluj wyciszenie"
2013-01-31 19:03:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-17 22:04:08 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-04-02 13:58:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgstr "<b>Wczoraj</b> o <b>%H\\u2236%M</b>"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-04-02 13:58:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#, no-c-format
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgstr "<b>%A</b> o <b>%H\\u2236%M</b>"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-04-02 13:58:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#, no-c-format
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H\\u2236%M</b>"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-04-02 13:58:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#, no-c-format
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H\\u2236%M</b> "
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Zaproszenie do pokoju %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do pokoju %s"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Wideorozmowa z użytkownikiem %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Odbierz"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Błąd szyfrowania"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nie podano certyfikatu"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certyfikat jest niezaufany"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stan jest ustawiony na offline"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Odrzucono połączenie"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Utracono połączenie"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "To konto jest już połączone z serwerem"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Połączenie zostało zastąpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certyfikat używa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest "
"kryptograficznie słaby"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza "
"ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#, c-format
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nie można połączyć się z kontem %s"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Wyświetl konto"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2013-02-24 00:55:12 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Wyświetl programy"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otwórz kalendarz"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-01-31 19:03:14 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otwórz zegar"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-01-31 19:03:14 +00:00
msgstr "Ustawienia daty i czasu"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgstr "%A, %e %B %Y"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Log Out"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgstr "Wylogowanie"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-02-17 17:36:20 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-03-28 18:22:07 +00:00
#, c-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
2011-03-28 18:22:07 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponowne uruchomienie"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] ""
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] ""
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Niektóre programy są używane lub posiadają niezapisane dane."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-13 22:47:39 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-13 22:47:39 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr ""
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
2011-09-13 22:47:39 +00:00
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2012-03-03 20:36:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów."
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ukryj błędy"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Wyświetl błędy"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Out of date"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Nieaktualne"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "View Source"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "Wyświetl źródło"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Wyczyść wiadomości"
2013-02-17 17:36:20 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu obszaru powiadamiania"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Brak wiadomości"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Obszar powiadamiania"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
2013-04-02 13:58:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:518
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:570
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:903
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2010-09-23 18:44:12 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
2010-09-23 18:44:12 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj ekran"
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:704
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-09-04 00:08:10 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
2013-09-04 00:08:10 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
2012-08-31 20:55:42 +00:00
msgid "No results."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgstr "Brak wyników."
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-08-28 16:54:54 +00:00
msgid "Password"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr "Hasło"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-08-28 16:54:54 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr "Zapamiętanie hasła"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-09-19 13:07:04 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgstr "Alarmy wizualne"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgstr "Trwałe klawisze"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgstr "Odskakujące klawisze"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "Żądanie upoważnienia z urządzenia %s"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\""
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Zawsze udzielaj dostęp"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. Translators: argument is the device short name
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "Potwierdzenie powiązania dla %s"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%06d\" zgadza się z tym na urządzeniu."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Zgadza się"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nie zgadza się"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Żądanie powiązania dla %s"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu."
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:364
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "niezarządzane"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:366
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "rozłączanie..."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "łączenie..."
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
2011-03-28 18:22:07 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:383
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "firmware missing"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "brak oprogramowania sprzętowego"
2011-03-28 18:22:07 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:387
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie się nie powiodło"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:654
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sieci Wi-Fi"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:656
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Wybór sieci"
2013-01-31 19:03:14 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:680
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Brak sieci"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:949
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Select Network"
2013-09-14 23:22:01 +00:00
msgstr "Wybierz sieć"
2013-01-31 19:03:14 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1034
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Włącz"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1167
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1306
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1345
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1346
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Akumulator"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
2013-09-14 23:22:01 +00:00
msgstr "Naładowany"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Obliczanie…"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Pozostało: %d\\u2236%02d (%d%%)"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-09-14 14:45:06 +00:00
#, c-format
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
2013-09-14 23:22:01 +00:00
msgstr "Do naładowania: %d\\u2236%02d (%d%%)"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Tryb samolotowy"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Włączone"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:305
2012-10-31 18:14:46 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:310
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:329
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blokada orientacji"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#: ../js/ui/status/system.js:340
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Zmieniono głośność"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Okno odblokowania"
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
2013-09-12 17:39:01 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Search"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-04-02 13:58:59 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-03-03 20:36:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nic mądrego na dzisiaj:\n"
"%s"
2013-04-02 13:58:59 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-03-03 20:36:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Wyrocznia %s przemawia"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-10-04 18:09:02 +00:00
msgstr "Okno \"%s\" jest gotowe"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachowaj zmiany"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundę"
msgstr[1] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekund"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendarz programu Evolution"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Używa podanego trybu, np. \"gdm\" dla ekranu logowania"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Hasło nie może być puste"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"