2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
|
#
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-22 22:00+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 17:21+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати огляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати всі програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити меню програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:209
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Розширення оболонки"
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
|
|
|
|
|
"випробування при натисненні Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
|
|
|
|
|
"F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути розширення UUID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
|
|
|
|
|
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
|
|
|
|
|
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
|
|
|
|
|
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
|
|
|
|
|
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "Коди UUID розширень, які примусово вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
|
|
|
|
|
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
|
|
|
|
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
|
|
|
|
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
|
|
|
|
|
"розширення, які потрібно вимкнути, навіть якщо вони завантажені в поточному "
|
|
|
|
|
"сеансі. Також можете комбінувати цей список через методи D-Bus "
|
|
|
|
|
"«EnableExtension» і «DisableExtension» у org.gnome.Shell. Це ключ переважає "
|
|
|
|
|
"над параметром «enabled-extensions»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути розширення користувача"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вимкнути всі розширення, які користувач увімкнув сам, без використання "
|
|
|
|
|
"параметра «enabled-extension»."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
|
|
|
|
|
"Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі "
|
|
|
|
|
"розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
|
|
|
|
|
"улюбленого."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Огляд вибору програми"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» за умови, "
|
|
|
|
|
"що користувач або сеанс тільки один."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
|
|
|
|
|
"систем"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Середовище вимагатиме пароль, коли змонтовано зашифрований пристрій або "
|
|
|
|
|
"віддалену файлову систему. Якщо пароль можна зберегти для подальшого вжитку, "
|
|
|
|
|
"то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан "
|
|
|
|
|
"цього параметра."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оболонка покаже меню Bluetooth лише у випадку, коли адаптер Bluetooth "
|
|
|
|
|
"увімкнено або пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер "
|
|
|
|
|
"ніколи не був зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
|
|
|
|
msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути API для самоаналізу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
|
|
|
|
"shell."
|
|
|
|
|
msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 1"
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
|
|
|
|
|
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Режим піктограм для програм."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Налаштовує яким чином вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
|
|
|
|
|
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
|
|
|
|
|
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
|
|
|
|
|
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
|
|
|
|
#| msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Місцевості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Місцевість для світового годинника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматичне визначення місцевості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи одержувати поточну локацію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
|
|
|
|
#| msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Місцевість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Мережевий вхід"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:102 js/extensionPrefs/main.js:525
|
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Трапилась халепа"
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На жаль, виникла помилка: неможливо показати параметри для розширення. "
|
|
|
|
|
"Радимо, повідомити про ваду автора розширення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:116
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Технічні подробиці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:151
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати помилку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:178
|
|
|
|
|
#| msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Сторінка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:179
|
|
|
|
|
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Відвідати сторінку розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:467
|
|
|
|
|
#| msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgid "No Extensions Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не встановлено жодного розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
|
|
|
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Розширення можна встановити через Програми або <a href=\"https://extensions."
|
|
|
|
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:492
|
|
|
|
|
msgid "Browse in Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути у Програмах"
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:532
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На жаль, неможливо одержати перелік установлених розширень. Переконайтесь, "
|
|
|
|
|
"що ви увійшли в GNOME і спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:174 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:129 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:190
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/shellMountOperation.js:409
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:910
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:188 js/gdm/authPrompt.js:241 js/gdm/authPrompt.js:476
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Далі"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:44
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:239
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:319
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть сеанс"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:461
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає в переліку?"
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:895
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:256
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:297
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1230
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно входу"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:338
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка розпізнавання"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:473
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(або проведіть пальцем)"
|
|
|
|
|
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:89
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:92
|
|
|
|
|
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
|
|
|
|
|
msgstr "вимкнути;перезавантажити;power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:97
|
|
|
|
|
#| msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#| msgid "Lock screen"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:100
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "заблокувати екран;lock screen"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:105
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:108
|
|
|
|
|
#| msgid "logout;sign off"
|
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
|
|
|
|
msgstr "вийти;завершити роботу;logout;log out;sign off"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:113
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "призупинити;сон;suspend;sleep"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:121
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:124
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "змінити користувача;перемкнути;switch user"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:129
|
|
|
|
|
#| msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#| msgid "Lock orientation"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Orientation"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати орієнтацію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:132
|
|
|
|
|
#| msgid "lock orientation"
|
|
|
|
|
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "заблокувати орієнтацію;lock orientation;screen;rotation"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:116
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди не знайдено"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:152
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:160
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:177
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Просто зараз"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:179
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d хвилина тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d хвилини тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d хвилин тому"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d хвилина тому"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:183
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d година тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d години тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d годин тому"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d година тому"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:187
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Учора"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:189
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d день тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d дні тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d днів тому"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d день тому"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d тиждень тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d тижні тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d тиждень тому"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:197
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d місяць тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d місяці тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d місяців тому"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d місяць тому"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:200
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d рік тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d роки тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d років тому"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d рік тому"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:233
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:239
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Учора, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:245
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:251
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:257
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Show only the time if date is on today
|
|
|
|
|
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:262
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:268
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Учора, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:274
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:280
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:286
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:40
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Вхід в точку"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:86
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"З'єднання з точкою — небезпечне. Пароль та інша інформація, яку ви вводите "
|
|
|
|
|
"на цій сторінці, може бути перехоплено людьми поруч."
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:366
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
2016-10-28 23:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заборонити доступ"
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:369
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Надати доступ"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:904
|
|
|
|
|
#| msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Неназвана тека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:927
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1062
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Частовживане"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1069
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Усе"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2452 js/ui/panel.js:75
|
|
|
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2472 js/ui/panel.js:82
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове вікно"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2483
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити через відповідну графічну плату"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2511 js/ui/dash.js:239
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучити з улюбленого"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2517
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати до улюбленого"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2527 js/ui/panel.js:93
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати подробиці"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:152
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s додано до улюбленого."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:185
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати звуковий пристрій"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри звуку"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Навушники"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарнітура"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Мікрофон"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити тло…"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри екрана"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:41
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:70
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Н"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:72
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:74
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:76
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:78
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Ч"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:80
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:82
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:371
|
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:381
|
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:440
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній місяць"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:455
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступний місяць"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:605
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:661
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Тиждень %V"
|
|
|
|
|
|
2015-03-14 10:09:45 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:730
|
2015-03-14 10:09:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Увесь день"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:867
|
|
|
|
|
#| msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
#| msgid "%A, %B %d"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %-d %B"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:870
|
|
|
|
|
#| msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %-d %B, %Y"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1096
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає сповіщень"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1099
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає подій"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1153
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
|
msgstr "Не турбувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1167
|
|
|
|
|
#| msgid "Clear All"
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» не відповідає."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Примусово закрити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачекати"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:86
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:98
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
|
|
|
|
#| msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо розблокувати том"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Наявна версія udisks не підтримує параметри PIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити через %s"
|
2011-12-11 14:17:41 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:70 js/ui/components/polkitAgent.js:278
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:104
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть знову:"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:123 js/ui/status/network.js:223
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднатись"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:224 js/ui/components/networkAgent.js:236
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:260 js/ui/components/networkAgent.js:281
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/networkAgent.js:311
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:229
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ:"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль закритого ключа:"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:285
|
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Тотожність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Служба:"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:703
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:704
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:708
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Назва мережні: "
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:712
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутентифікація DSL"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:717
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібен код PIN"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:718
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:349
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:356 js/ui/components/networkAgent.js:724
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:357 js/ui/components/networkAgent.js:709
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:713 js/ui/components/networkAgent.js:725
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:729
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:692 js/ui/status/network.js:1688
|
2015-03-14 10:09:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування мережею"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:728
|
|
|
|
|
#| msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgid "VPN password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібна автентифікація"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Адміністратор"
|
2012-03-24 07:53:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутентифікація"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:259 js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще."
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s тепер відомий як %s"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікна"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати програми"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:394
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Риска"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "%B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y"
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|
|
|
|
#.
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y"
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати світові годинники…"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:162
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Світові годинники"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:276
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Погода"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:391
|
2017-03-21 06:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть територію…"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:404
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження…"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:414
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:416
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершити сеанс %s"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершити сеанс"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%s вийде автоматично через %d секунду."
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Вихід автоматично через %d секунду."
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Установити оновлення і вимкнути"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Установити оновлення, які в черзі"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2013-09-21 08:42:12 +00:00
|
|
|
|
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2013-09-21 08:42:12 +00:00
|
|
|
|
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди."
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити та встановити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Установити та вимкнути"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-28 23:34:48 +00:00
|
|
|
|
"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може тривати довго: "
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до "
|
|
|
|
|
"живлення."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
|
|
|
|
|
#| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Працює від заряду батареї: під'єднайте до живлення перед установленням "
|
|
|
|
|
"оновлень."
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
|
|
|
|
|
#| msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
|
|
|
|
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
|
|
|
|
|
#| msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "Є інші користувачі з активним сеансом"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (віддалено)"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (консоль)"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "%s бажає наслідувати скорочення"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма бажає наслідувати скорочення"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонити"
|
2015-03-14 10:09:45 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
|
|
|
|
#| msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Повільні клавіші ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
|
|
|
|
#| msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Повільні клавіші вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви затиснули клавішу «Shift» на 8 секунд. Це скорочення для повільних "
|
|
|
|
|
"клавіш, які впливають на роботу вашої клавіатури."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
|
|
|
|
#| msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Липкі клавіші ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
|
|
|
|
#| msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Липкі клавіші вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви натиснули клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це скорочення для липких клавіш, "
|
|
|
|
|
"які впливають на роботу вашої клавіатури."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви натиснули дві клавіші одночасно або клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це "
|
|
|
|
|
"вимикає липкі клавіші, які впливають на роботу вашої клавіатури."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Залишити"
|
2015-03-14 10:09:45 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:135
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1285
|
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:135
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:108
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Покинути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:207
|
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри регіону та мови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:659
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не встановлено розширення"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:714
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:720
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати помилки"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати помилки"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:733
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:738
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Застаріло"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:742
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Звантаження"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:771
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути джерело"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-сторінка"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:267
|
|
|
|
|
#| msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|
|
|
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
|
|
|
|
|
"звичайним сеансом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:274
|
|
|
|
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:275
|
|
|
|
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
|
|
|
|
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1552
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація про систему"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:199
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий виконавець"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:209
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома назва"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:73
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Повернути"
|
|
|
|
|
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:86
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Огляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:107
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть для пошуку…"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:95
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове скорочення…"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:142
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Програму визначено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати екранну довідку"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:144
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути монітор"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:145
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Призначити клавішу"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:211
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Зроблено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:747
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати…"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:865
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:866
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:869
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:109
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:434
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
2011-03-23 14:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Діяльність"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:707
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:820
|
2011-03-23 14:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхня панель"
|
2011-03-10 18:19:44 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть команду"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:97 js/ui/windowMenu.js:167
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:259
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Wayland"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:264
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапускання…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:82
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:139
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d нове повідомлення"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d нових повідомлення"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d нових повідомлень"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d нове повідомлення"
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:141
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d нове сповіщення"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d нових сповіщення"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d нових сповіщень"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d нове сповіщення"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:93
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:717
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо заблокувати"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Блокування заборонено програмою"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:694
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошуки…"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:696
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Безрезультатно."
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:822
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ще %d"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ще %d"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ще %d"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "ще %d"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2011-12-11 14:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-12-11 14:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
2011-12-11 14:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати текст"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
2011-12-11 14:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати текст"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Caps lock is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Caps lock активовано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
|
|
|
|
|
#| msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Прихований том"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
|
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Том системи Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
|
|
|
|
|
#| msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовує зашифровані файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Використайте <i>%s</i>, щоб розблокувати том."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
|
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер PIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:343
|
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|
|
|
|
msgstr "PIM має бути числом або порожній."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:354
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:390
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Запам'ятати пароль"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:414
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:486
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:488
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти програму %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступність"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Масштаб"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Читання з екрану"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Екранна клавіатура"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Візуальні тривоги"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Липкі клавіші"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Повільні клавіші"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Пружні клавіші"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіші миші"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Висока контрастність"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Більший текст"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-02-11 04:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри Bluetooth"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d під'єднано"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d під'єднано"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d під'єднано"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d під'єднано"
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Яскравість"
|
2011-02-25 18:56:17 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Одинарний клац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Подвійний клац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
|
|
|
msgstr "Перетягування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Правий клац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Затриманий клац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:825
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:847
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Місцевість залучено"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
2014-04-22 20:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:67
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри конфіденційності"
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:173
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Місцевість використовується"
|
2014-04-22 20:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:177
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Місцевість вимкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:178
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути"
|
|
|
|
|
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:355
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
|
|
|
|
msgstr "Надати %s доступ до вашого розміщення?"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:361
|
2016-03-22 20:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
|
|
|
|
|
"конфіденційності."
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:66
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<невідомо>"
|
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вимкнено"
|
2014-04-22 20:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:423
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s під'єднано"
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:428
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s нескеровано"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:431
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s від'єднується"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s під'єднується"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:441
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вимагає засвідчення"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-27 15:27:33 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:449
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Бракує мікропрограми для %s"
|
2011-03-27 15:27:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:453
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s недоступний"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:456
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s під'єднано невдало"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:468
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри мережі"
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:511
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
|
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вимкнено апаратно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:562
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вимкнено"
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:602
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Під'єднатись до інтернету"
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:805
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:806
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:807
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:816
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi вимкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:817
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:818
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:843
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Мережі Wi-Fi"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:845
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати мережу"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:877
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає мереж"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1175
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть мережу"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1181
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1302
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "%s точка доступу"
|
2014-04-22 20:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1317
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не під'єднано"
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1414
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання…"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1417
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібна аутентифікація"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1419
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "не вдалось з'єднатись"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1470
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри VPN"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1487
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1497
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN вимкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування мережі"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1587
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s з'єднання через дріт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s з'єднання через дріт"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s з'єднань через дріт"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%s з'єднання через дріт"
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1591
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s з'єднання через Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s з'єднання через Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%s з'єднання через Wi-Fi"
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1595
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s з'єднання через модем"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s з'єднання через модем"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s з'єднань через модем"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%s з'єднання через модем"
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1729
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1730
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічне світло вимкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічне світло ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути до завтра"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:47
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Енергетичні параметри"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:63
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Повністю заряджено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
msgstr "Не заряджається"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оцінювання…"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:86
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Залишилось %d∶%02d (%d %%)"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:91
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Зарядиться через %d∶%02d (%d %%)"
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран у спільному доступі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
|
|
|
|
|
#| msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
|
2014-04-22 20:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:57
|
|
|
|
|
#| msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#| msgid "Lock orientation"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Замкнути орієнтацію екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:106
|
|
|
|
|
#| msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off / Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути / Вийти"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:109
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:121
|
|
|
|
|
#| msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgid "Switch User…"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити користувача…"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:135
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинити"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:147
|
|
|
|
|
#| msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off…"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
|
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, "
|
|
|
|
|
"перепід'єднайте пристрій для його використання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:150
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Гучність змінено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:221
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Гучність"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Віддзеркалення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднання екранів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки зовнішній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки вбудований"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:52
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти як інший користувач"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати вікно"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:181
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:185
|
2011-03-10 18:19:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "«%s» готовий"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:54
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:68
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Повернути параметри"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:71
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти зміни"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:89
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:546
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Згорнути"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити розгорнуте"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Розгорнути"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити розмір"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити заголовок на екран"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди зверху"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити до монітору зверху"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити до монітору знизу"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар Evolution"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
|
2011-03-10 18:19:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати версію"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелік можливих режимів"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:265
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:516
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль не збігається."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль не може бути порожнім"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
2011-02-25 18:56:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n"
|
|
|
|
|
"Наприклад: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n"
|
|
|
|
|
"Наприклад: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"UUID — глобальний унікальний код вашого розширення.\n"
|
|
|
|
|
"Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example."
|
|
|
|
|
"com)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
|
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Унікальний код розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
|
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "НАЗВА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
|
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальна назва розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
|
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "ОПИС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
|
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|
|
|
|
msgstr "Короткий опис того, що розширення робить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
|
|
|
|
|
#| msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомі параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
|
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
|
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Не надано UUID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
|
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Надано понад один UUID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
|
|
|
|
|
#| msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати відомості про розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати наявне розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
msgstr "КОМПЛЕКТ_РОЗШИРЕНЬ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
|
|
|
|
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити комплект розширень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
|
|
|
|
#| msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вказано жодного комплекту розширень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
|
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказано більше за один комплект розширень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118
|
|
|
|
|
#| msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати користувацькі розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121
|
|
|
|
|
#| msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати системні розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124
|
|
|
|
|
#| msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати увімкнені розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати вимкнені розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130
|
|
|
|
|
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати розширення з параметрами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133
|
|
|
|
|
#| msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати відомості про розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелічити встановлені розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "ФАЙЛ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткове джерело для комплекту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "СХЕМА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|
|
|
|
msgstr "Схема GSettings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "КАТАЛОГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог, де зберігаються переклади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "ПЕРЕКЛАД"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Спосіб як працювати з перекладами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати наявний пакунок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог, де створюється пакунок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "КАТАЛОГ_ДЖЕРЕЛА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити комплект розширень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
|
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказано понад один каталог джерела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
|
|
|
|
|
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкриває параметри розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Засновник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
|
|
|
|
|
#| msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Версія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
|
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "«version» не потребує параметрів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
|
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести версію та вийти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
|
|
|
|
#| msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести версію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
|
|
|
|
#| msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелічити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
|
|
|
|
#| msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати відомості про розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
|
|
|
|
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити параметри розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
|
|
|
|
|
#| msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
|
|
|
|
|
#| msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Запакувати розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
|
|
|
|
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити комплект розширень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть «%s», щоб показати докладну довідку.\n"
|
|
|
|
|
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u вивід"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u виводи"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u виводів"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%u вивід"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u вхід"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u входи"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u входів"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%u вхід"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Системні звуки"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
|
|
|
|
#~ "purposes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Комбінація клавіш, що призупиняє й відновлює всіх запущених посередників, "
|
|
|
|
|
#~ "зі зневаджувальною метою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тип клавіатури."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "power off;shutdown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вимкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Змінити користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s all day."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s весь день."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, потім %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, потім %s, а ще згодом %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feels like %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На відчуття %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметри облікових записів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Напрямлене блокування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "evolution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "evolution"
|
|
|
|
|
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сховати лоток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Піктограми стану"
|
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Події"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сповіщення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Очистити розділ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Носій"
|
|
|
|
|
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переадресування інтернетного засвідчення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не використовується"
|
|
|
|
|
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати дні тижня в календарі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання"
|
|
|
|
|
|
2016-03-22 20:31:00 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s вимагає доступ до вашого розміщення."
|
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оболонка GNOME (поверх wayland)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Під'єднано %d пристрої"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потрібне засвідчення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Батарея"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "У літаку"
|
|
|
|
|
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the message list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати перелік повідомлень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запрошення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Виклик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пересилання файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Балачка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запрошення на %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s запрошує долучитись до %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відмовити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прийняти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відеовиклик від %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Виклик від %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відповісти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s надсилає %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка автентифікації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка шифрування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сертифікат не надано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сертифікат ненадійний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сертифікат застарів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сертифікат не активовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сертифікат самопідписано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стан змінено на «поза мережею»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сертифікат недійсний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З'єднання відкинуто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З'єднання неможливо встановити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З'єднання втрачено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сертифікат відкликано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або "
|
|
|
|
|
#~ "криптографічно заслабкий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
|
|
|
|
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує "
|
|
|
|
|
#~ "обмеження, які накладає бібліотека криптографії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переглянути обліковий запис"
|
|
|
|
|
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Captive Portal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прив'язаний портал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "W"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Th"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нічого не заплановано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сьогодні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завтра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цей тиждень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наступний тиждень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Змінні носії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Витягнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Озвучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Приглушити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити календар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметри дати та часу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Очистити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметри сповіщення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню лотка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Немає повідомлень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лоток повідомлень"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Максимальний рівень точності місця перебування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
|
|
|
|
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
|
|
|
|
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
|
|
|
|
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
|
|
|
|
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
|
|
|
|
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
|
|
|
|
#~ "at best)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Налаштовує максимальний рівень точності місця перебування, яке можна "
|
|
|
|
|
#~ "побачити. Допустимі варіанти — «off» (вимкнути прокладання місцевості), "
|
|
|
|
|
#~ "«country», «city», «neighborhood», «street» і «exact» (зазвичай вимагає "
|
|
|
|
|
#~ "дані з пристрою GPS). Майте на увазі, це тільки керування над тим, що "
|
|
|
|
|
#~ "програми можуть бачити і вони знайти перебування користувача через власні "
|
|
|
|
|
#~ "мережеві ресурси (хоча з точністю до вулиці в найкращому випадку)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Коригування кнопок на заголовку "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
|
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено "
|
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "недоступний"
|
|
|
|
|
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Кожну назву категорії в цьому переліку буде представлено як теку у "
|
|
|
|
|
#~ "вигляді програми, а не показуватись у тексті головного екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запит про авторизацію від %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Надати лише цього разу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відмовити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Підвердьте, чи ключ «%06d» збігається з ключем на пристрої."
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Збігається"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не збігається"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запит на сполучення для %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гаразд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вибачте, забракло розуму на сьогодні:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s каже Оракул"
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-22 08:25:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
2013-09-22 08:25:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2013-09-22 08:25:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 08:42:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню параметрів"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Знімки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зняти відеозапис екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати "
|
|
|
|
|
#~ "найуживаніші (наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись "
|
|
|
|
|
#~ "закритими, ви можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь "
|
|
|
|
|
#~ "ласка, завважте, це не вилучить уже збережені дані."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх явно присутніх у обміні "
|
|
|
|
|
#~ "повідомленнями, встановлених користувачем. Це значення з нумерації "
|
|
|
|
|
#~ "TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх станів присутностей у "
|
|
|
|
|
#~ "сеансі для користувача. Це значення з нумерації GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб керувати записуванням екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Комбінація клавіш, щоб запускати/зупиняти вбудований записувач екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
|
|
|
|
|
#~ "Shell як «frames-per-second»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний "
|
|
|
|
|
#~ "синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний "
|
|
|
|
|
#~ "приймальний буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане "
|
|
|
|
|
#~ "джерело буфера; вивід з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак "
|
|
|
|
|
#~ "канал даних також відповідати за власний вивід — це може бути використано "
|
|
|
|
|
#~ "для відправлення виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який "
|
|
|
|
|
#~ "інший. Коли не вказано або вказано порожнє значення, буде використано "
|
|
|
|
|
#~ "типовий канал даних. Натепер це «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» і записує у "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як заповнювач для "
|
|
|
|
|
#~ "гостей в оптимальній кількості потоків на систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана "
|
|
|
|
|
#~ "на даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли "
|
|
|
|
|
#~ "записуєте в різні формати контейнера. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сеанс…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перезапустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Трансляція з екрана від %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихід із системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вимкнення системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити "
|
|
|
|
|
#~ "систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перезапуск системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметри універсального доступу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Видимість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Налаштувати новий пристрій…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Надіслати файли…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметри клавіатури"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметри миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гучність, мережа, батарея"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "кабель від'єднано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ще…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дротова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично Ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично радіомережа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично додзвін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично бездротова мережа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Залишилось %d година"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Залишилось %d години"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Залишилось %d годин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Залишилось %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "година"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "години"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "годин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "хвилина"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "хвилини"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "хвилин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Блок живлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Батарея ноутбука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Монітор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Миша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "КПК"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мобільний телефон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Програвач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Планшет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доступний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зайнятий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невидимий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відійшов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бездіяльний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі "
|
|
|
|
|
#~ "скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх "
|
|
|
|
|
#~ "повідомлень."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вимкнення може спричинити до втрати їхніх незбережених даних."
|
|
|
|
|
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увійти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заявка на підписку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Надіслано <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "не вдалось з'єднатись з %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перез'єднатись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "лоток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Огляд файлів…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка перегляду пристрою…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Більше…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бездротова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З'єднання VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Системні параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ваші улюблені пасхальні яйця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Великобританія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Типово"
|
|
|
|
|
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати час з секундами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати дату в годиннику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "КОНТАКТИ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повторити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З'єднатися з…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s в мережі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s поза мережею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s відійшов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s зайнятий."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прихований"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вимкнення живлення…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мережевий обліковий запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завершити сеанс…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ"
|
|
|
|
|
|
2011-12-11 14:17:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s завершив запуск"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметри локалізації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»"
|
|
|
|
|
|
2011-05-01 23:46:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Менше хвилини тому"
|
|
|
|
|
|
2011-03-23 14:10:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вимкнення системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Підтвердити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 15:37:57 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 18:56:17 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Колір перехрестя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
|
|
|
|
|
#~ "перехрестя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
|
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
|
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
|
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
|
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
|
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
|
|
|
|
|
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
|
|
|
|
|
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
|
|
|
|
|
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
|
|
|
|
|
#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція "
|
|
|
|
|
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
|
|
|
|
|
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
|
|
|
|
|
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
|
|
|
|
|
#~ "прозорого."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
|
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
|
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
|
|
|
|
|
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
|
|
|
|
|
#~ "миші. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
|
|
|
|
|
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
|
|
|
|
|
#~ "переходять у збільшений перегляд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Довжина перехрестя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
|
|
|
|
|
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
|
|
|
|
|
#~ "2.0 — подвійний розмір."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Товщина перехрестя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
|
|
|
|
|
#~ "рухатись з нею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вимкнути…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"
|
|
|
|
|
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Знайти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бічна панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметри системи..."
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Недавні документи"
|